автор |
сообщение |
Reystlin
философ
|
6 октября 2006 г. 18:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Собственно, сподвигло меня на создание этого опроса то обстоятельство, что Лукьяненко находится слишком низко в рейтинге авторов (ИХМО). Прошу, высказывайтесь!
------------------------------------------------------ ------------------------------------------
сообщение модератора В теме введён усиленный режим модерации. Это означает, что любые действия, нарушающие регламент сайта автоматически приводят к предупреждению.
Кроме того, я напоминаю, что тема создана для обсуждение творчества Сергея Лукьяненко, поэтому обсуждение его личных качества, манеры общения в ЖЖ, политических взглядов, мнения, относительно фантастической литературы и т.п. для данной темы является оффтопиком (и соответственно будет немедленно караться предупреждением с одновременной цензурой текста сообщения).
Dark Andrew
|
|
|
|
пофистал
философ
|
7 декабря 2015 г. 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата aazh С другой стороны, есть объективный факт того, что "доктор" заимствует идеи. Вас почитать так заимствование автоматом значит второй сорт.
|
|
|
aazh
новичок
|
7 декабря 2015 г. 22:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbg Мне не нравится слово "утащил". Я привёл уже пример с "Машиной времени" Уэллса.
Вы привели пример с Уэллсом, но сцен из его книг я в лабиринтах не нашёл. Да и автор не задавался вопросом (от лица главного героя) "кто же такой Уэллс?". Давайте подберём другое определение. Лукьяненко поборник авторских прав. Тогда, если у нас есть одна и таже сцена в двух книгах, и одна из этих книг написана Лукьяненко, то он эту сцену "украл" или "спиратил", например. Это, если подбирать определение отталкиваясь от позиций автора. Вы же можете определять это как хотите :), но если что-то ходит как утка и крякает как утка, то это таки утка, да.
|
|
|
aazh
новичок
|
7 декабря 2015 г. 22:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Вас почитать так заимствование автоматом значит второй сорт.
Я, пожалуй, себя перечитаю. Не помню, чтобы я это писал. В случае с Лукьяненко, да — второй сорт. Не первый и не высший.
|
|
|
bbg
миротворец
|
7 декабря 2015 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата aazh но если что-то ходит как утка и крякает как утка, то это таки утка, да.
Совершенно верно. И если леди сходит с экипажа, она везде сходит с экипажа. Следует ли из этого, что никто не имеет права писать о том, как леди сходит с экипажа?
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
aazh
новичок
|
7 декабря 2015 г. 22:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbg Совершенно верно. И если леди сходит с экипажа, она везде сходит с экипажа. Следует ли из этого, что никто не имеет права писать о том, как леди сходит с экипажа?
Конечно же нет. Но ведь речь не об этом, не так всё банально. Совершенно другой случай. И пример я привёл.
|
|
|
bbg
миротворец
|
7 декабря 2015 г. 22:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата aazh Совершенно другой случай.
Возможно. Но я не стану специально, чтобы убедиться в этом, приступать к Гибсону. Лукьяненко в любом случае лучше пишет:))
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
aazh
новичок
|
|
bbg
миротворец
|
7 декабря 2015 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата aazh Шикарная позиция, да.
Обоснованная опытом чтения. Переводные книги в среднем гораздо менее читабельны, чем русскоязычные. Чем русскоязычные вообще. У Лукьяненко чрезвычайно лёгкий, ориентированный на читателя стиль. В смысле читабельности он выделяется среди прочих русскоязычных авторов, наряду с несколькими прочими, о которых тут нет смысла говорить. Почему же переводной Гибсон вдруг будет лучше?
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
пофистал
философ
|
7 декабря 2015 г. 22:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата aazh В случае с Лукьяненко Тогда ваши слова про заимствование ничего не стоят. Ну они не больше чем "мне не понравилось, потому что в книге есть "что-то что я не люблю". Не любите и ладно, просто ваше имхо.
цитата aazh Давайте подберём другое определение. Лукьяненко поборник авторских прав. Тогда, если у нас есть одна и таже сцена в двух книгах, и одна из этих книг написана Лукьяненко, то он эту сцену "украл" или "спиратил", например. Это, если подбирать определение отталкиваясь от позиций автора. Вы же можете определять это как хотите :), но если что-то ходит как утка и крякает как утка, то это таки утка, да. Да, если правильно определять, то уток не будет.
|
|
|
aazh
новичок
|
7 декабря 2015 г. 22:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbg Почему же переводной Гибсон вдруг будет лучше?
Я не читаю книги в переводе. Оригинальный Гибсон лучше, да. Переводной — не в курсе. По крайней мере не вторичен.
|
|
|
aazh
новичок
|
7 декабря 2015 г. 22:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Тогда ваши слова про заимствование ничего не стоят. Ну они не больше чем "мне не понравилось, потому что в книге есть "что-то что я не люблю". Не любите и ладно, просто ваше имхо.
И снова Вы мне объясняете, что я имел ввиду. Очень любезно с Вашей стороны.
цитата пофистал Да, если правильно определять, то уток не будет.
Это Вы вообще что хотели сказать?
|
|
|
bbg
миротворец
|
7 декабря 2015 г. 22:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата aazh Оригинальный Гибсон лучше, да.
Понял. То есть я не только должен заинтересоваться чуждым мне Гибсоном, но и выучить совершенно неинтересный мне английский язык. И для чего? Чтобы убедиться, что Лукьяненко что-то там гибсоновское использовал. Знаете, я лучше ещё что-то у Лукьяненко перечту, чем тратить время на такую ерунду.
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
aazh
новичок
|
7 декабря 2015 г. 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbg То есть я не только должен...
Нет-нет. Вы ничего мне не должны.
цитата bbg Чтобы убедиться, что Лукьяненко что-то там гибсоновское использовал. достаточно и перевода.
|
|
|
bbg
миротворец
|
7 декабря 2015 г. 22:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
aazh Ни Вам, ни Гибсону. Я только себе должен. И семье.
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
пофистал
философ
|
7 декабря 2015 г. 22:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата aazh И снова Вы мне объясняете, что я имел ввиду. Не, не так. Вы уверены, что железный довод нашли. "Лукьяненко заимствует!" "Вообще заимствование не значит плохо, только в случае Лукьяненко!" Я показываю, что ваше построение не железное, а ржавое.
цитата aazh Это Вы вообще что хотели сказать? Сорри, здесь такие правила на форуме, что сложно просто сказать, что вы передёргиваете рассуждая про авторские права и спиратил. Поэтому я вот так э.. смягчил.
|
|
|
yyvv
философ
|
7 декабря 2015 г. 22:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbg То есть я не только должен заинтересоваться чуждым мне Гибсоном, но и выучить совершенно неинтересный мне английский язык. И для чего? Чтобы убедиться, что Лукьяненко что-то там гибсоновское использовал
Именно так, если вы хотите убедиться сами. Вот тогда вы и сможете возражать тем, кто говорит о плагиате Лукьяненко у Гибсона.
|
––– Once life was a future, now it's more a reflection I'm on the same road again, but I'm changing the direction |
|
|
bbg
миротворец
|
7 декабря 2015 г. 22:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата yyvv если вы хотите убедиться сами. Вот тогда вы и сможете возражать тем, кто говорит о плагиате Лукьяненко у Гибсона.
Я не хочу убедиться сам. Я уверен, что если Лукьяненко и заимствовал, то сделал лучше, чем в первоисточнике. Лучше для меня, конечно. Как отсталого ретрограда, не знающего модных языков.
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
yyvv
философ
|
7 декабря 2015 г. 22:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbg Я уверен, что если Лукьяненко и заимствовал, то сделал лучше, чем в первоисточнике.
То есть вы согласитесь с тем, что он не автор и не сочинитель, а всего лишь пересказчик чужих историй, так?
|
––– Once life was a future, now it's more a reflection I'm on the same road again, but I'm changing the direction |
|
|
aazh
новичок
|
7 декабря 2015 г. 23:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Не, не так. Вы уверены Вы уверены?
цитата yyvv автор и не сочинитель, а всего лишь пересказчик чужих историй
А я никак сформулировать не мог.
|
|
|
пофистал
философ
|
7 декабря 2015 г. 23:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата yyvv То есть вы согласитесь с тем, что он не автор и не сочинитель, а всего лишь пересказчик чужих историй, так? Он же вам по-русски пишет... Вот представьте есть какой-то сюжет, ну например "любовный треугольник", или "месть как в монте-кристо". Все кто будут писать про эти сюжеты они заимствователи, было до них про это. Вот только это не значит, что новый вариант от этого проиграет. И bbg о том, что вариант Лукьяненко он считает превосходным. Нет оснований называть Лукьяненко пересказчиком чужих историй, он лучше предшественников.
|
|
|