Сергей Лукьяненко Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Сергей Лукьяненко. Обсуждение творчества»

 

  Сергей Лукьяненко. Обсуждение творчества

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 6 октября 2006 г. 18:25  
Собственно, сподвигло меня на создание этого опроса то обстоятельство, что Лукьяненко находится слишком низко в рейтинге авторов (ИХМО).
Прошу, высказывайтесь!

------------------------------------------------------ ------------------------------------------

сообщение модератора

В теме введён усиленный режим модерации.
Это означает, что любые действия, нарушающие регламент сайта автоматически приводят к предупреждению.

Кроме того, я напоминаю, что тема создана для обсуждение творчества Сергея Лукьяненко, поэтому обсуждение его личных качества, манеры общения в ЖЖ, политических взглядов, мнения, относительно фантастической литературы и т.п. для данной темы является оффтопиком (и соответственно будет немедленно караться предупреждением с одновременной цензурой текста сообщения).

Dark Andrew


философ

Ссылка на сообщение 7 декабря 2015 г. 21:57  

цитата aazh

С другой стороны, есть объективный факт того, что "доктор" заимствует идеи.
Вас почитать так заимствование автоматом значит второй сорт.


новичок

Ссылка на сообщение 7 декабря 2015 г. 22:01  

цитата bbg

Мне не нравится слово "утащил". Я привёл уже пример с "Машиной времени" Уэллса.

Вы привели пример с Уэллсом, но сцен из его книг я в лабиринтах не нашёл. Да и автор не задавался вопросом (от лица главного героя) "кто же такой Уэллс?".
Давайте подберём другое определение. Лукьяненко поборник авторских прав. Тогда, если у нас есть одна и таже сцена в двух книгах, и одна из этих книг написана Лукьяненко, то он эту сцену "украл" или "спиратил", например. Это, если подбирать определение отталкиваясь от позиций автора.
Вы же можете определять это как хотите :), но если что-то ходит как утка и крякает как утка, то это таки утка, да.


новичок

Ссылка на сообщение 7 декабря 2015 г. 22:03  

цитата пофистал

Вас почитать так заимствование автоматом значит второй сорт.

Я, пожалуй, себя перечитаю. Не помню, чтобы я это писал.
В случае с Лукьяненко, да — второй сорт. Не первый и не высший.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2015 г. 22:04  

цитата aazh

но если что-то ходит как утка и крякает как утка, то это таки утка, да.

Совершенно верно. И если леди сходит с экипажа, она везде сходит с экипажа. Следует ли из этого, что никто не имеет права писать о том, как леди сходит с экипажа?
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


новичок

Ссылка на сообщение 7 декабря 2015 г. 22:11  

цитата bbg

Совершенно верно. И если леди сходит с экипажа, она везде сходит с экипажа. Следует ли из этого, что никто не имеет права писать о том, как леди сходит с экипажа?

Конечно же нет. Но ведь речь не об этом, не так всё банально. Совершенно другой случай. И пример я привёл.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2015 г. 22:12  

цитата aazh

Совершенно другой случай.

Возможно.
Но я не стану специально, чтобы убедиться в этом, приступать к Гибсону.
Лукьяненко в любом случае лучше пишет:))
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


новичок

Ссылка на сообщение 7 декабря 2015 г. 22:14  

цитата bbg

Лукьяненко в любом случае лучше пишет:))

Само собой.
Шикарная позиция, да.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2015 г. 22:21  

цитата aazh

Шикарная позиция, да.

Обоснованная опытом чтения.
Переводные книги в среднем гораздо менее читабельны, чем русскоязычные. Чем русскоязычные вообще. У Лукьяненко чрезвычайно лёгкий, ориентированный на читателя стиль. В смысле читабельности он выделяется среди прочих русскоязычных авторов, наряду с несколькими прочими, о которых тут нет смысла говорить. Почему же переводной Гибсон вдруг будет лучше?
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


философ

Ссылка на сообщение 7 декабря 2015 г. 22:29  

цитата aazh

В случае с Лукьяненко
Тогда ваши слова про заимствование ничего не стоят. Ну они не больше чем "мне не понравилось, потому что в книге есть "что-то что я не люблю". Не любите и ладно, просто ваше имхо.

цитата aazh

Давайте подберём другое определение. Лукьяненко поборник авторских прав. Тогда, если у нас есть одна и таже сцена в двух книгах, и одна из этих книг написана Лукьяненко, то он эту сцену "украл" или "спиратил", например. Это, если подбирать определение отталкиваясь от позиций автора.
Вы же можете определять это как хотите :), но если что-то ходит как утка и крякает как утка, то это таки утка, да.
Да, если правильно определять, то уток не будет.


новичок

Ссылка на сообщение 7 декабря 2015 г. 22:31  

цитата bbg

Почему же переводной Гибсон вдруг будет лучше?

Я не читаю книги в переводе. Оригинальный Гибсон лучше, да. Переводной — не в курсе. По крайней мере не вторичен.


новичок

Ссылка на сообщение 7 декабря 2015 г. 22:32  

цитата пофистал

Тогда ваши слова про заимствование ничего не стоят. Ну они не больше чем "мне не понравилось, потому что в книге есть "что-то что я не люблю". Не любите и ладно, просто ваше имхо.

И снова Вы мне объясняете, что я имел ввиду. Очень любезно с Вашей стороны.

цитата пофистал

Да, если правильно определять, то уток не будет.

Это Вы вообще что хотели сказать?


миротворец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2015 г. 22:33  

цитата aazh

Оригинальный Гибсон лучше, да.

Понял. То есть я не только должен заинтересоваться чуждым мне Гибсоном, но и выучить совершенно неинтересный мне английский язык. И для чего? Чтобы убедиться, что Лукьяненко что-то там гибсоновское использовал.
Знаете, я лучше ещё что-то у Лукьяненко перечту, чем тратить время на такую ерунду.
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


новичок

Ссылка на сообщение 7 декабря 2015 г. 22:35  

цитата bbg

То есть я не только должен...

Нет-нет. Вы ничего мне не должны.

цитата bbg

Чтобы убедиться, что Лукьяненко что-то там гибсоновское использовал.
достаточно и перевода.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2015 г. 22:37  
aazh
Ни Вам, ни Гибсону. Я только себе должен. И семье.
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


философ

Ссылка на сообщение 7 декабря 2015 г. 22:44  

цитата aazh

И снова Вы мне объясняете, что я имел ввиду.
Не, не так. Вы уверены, что железный довод нашли. "Лукьяненко заимствует!" "Вообще заимствование не значит плохо, только в случае Лукьяненко!" Я показываю, что ваше построение не железное, а ржавое.

цитата aazh

Это Вы вообще что хотели сказать?
Сорри, здесь такие правила на форуме, что сложно просто сказать, что вы передёргиваете рассуждая про авторские права и спиратил. Поэтому я вот так э.. смягчил. 8-)


философ

Ссылка на сообщение 7 декабря 2015 г. 22:45  

цитата bbg

То есть я не только должен заинтересоваться чуждым мне Гибсоном, но и выучить совершенно неинтересный мне английский язык. И для чего? Чтобы убедиться, что Лукьяненко что-то там гибсоновское использовал

Именно так, если вы хотите убедиться сами. Вот тогда вы и сможете возражать тем, кто говорит о плагиате Лукьяненко у Гибсона.
–––
Once life was a future, now it's more a reflection
I'm on the same road again, but I'm changing the direction


миротворец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2015 г. 22:46  

цитата yyvv

если вы хотите убедиться сами. Вот тогда вы и сможете возражать тем, кто говорит о плагиате Лукьяненко у Гибсона.

Я не хочу убедиться сам. Я уверен, что если Лукьяненко и заимствовал, то сделал лучше, чем в первоисточнике.
Лучше для меня, конечно.
Как отсталого ретрограда, не знающего модных языков.
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


философ

Ссылка на сообщение 7 декабря 2015 г. 22:52  

цитата bbg

Я уверен, что если Лукьяненко и заимствовал, то сделал лучше, чем в первоисточнике.

То есть вы согласитесь с тем, что он не автор и не сочинитель, а всего лишь пересказчик чужих историй, так?
–––
Once life was a future, now it's more a reflection
I'm on the same road again, but I'm changing the direction


новичок

Ссылка на сообщение 7 декабря 2015 г. 23:00  

цитата пофистал

Не, не так. Вы уверены
Вы уверены?

цитата yyvv

автор и не сочинитель, а всего лишь пересказчик чужих историй

А я никак сформулировать не мог.


философ

Ссылка на сообщение 7 декабря 2015 г. 23:01  

цитата yyvv

То есть вы согласитесь с тем, что он не автор и не сочинитель, а всего лишь пересказчик чужих историй, так?
Он же вам по-русски пишет... Вот представьте есть какой-то сюжет, ну например "любовный треугольник", или "месть как в монте-кристо". Все кто будут писать про эти сюжеты они заимствователи, было до них про это. Вот только это не значит, что новый вариант от этого проиграет. И bbg о том, что вариант Лукьяненко он считает превосходным. Нет оснований называть Лукьяненко пересказчиком чужих историй, он лучше предшественников.
Страницы: 123...342343344345346...422423424    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Сергей Лукьяненко. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Сергей Лукьяненко. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх