автор |
сообщение |
Marie
активист
|
28 января 2006 г. 23:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вы когда нибудь писали стихи?Поделитесь творчеством с народом
Выкладываем стихотворные произведения собственного исполнения. Обсуждение и критика приветствуются. Большая просьба не выкладывать ссылки на другие сайты со стихами. Ведь куда лучше открыть страничку и увидеть воочию, прочитать и оценить. Модераторы "Другой литературы". сообщение модератора Друзья! Последнее время, к великому сожалению, тему стало очень неудобно читать из за обилия постов, содержащих либо одни смайлики, либо односложные предложения вроде "Круто", "Здорово", "Пиши еще". В форуме включена функция оценивания постов. Теперь, если вы хотите кратко высказать одобрение тому или иному стихотворению, вы можете воспользоваться этм функционалом. Односложные посты и посты, состоящие из смайликов, будут удаляться. Напоминаем, что критика стихотворений, подробный их анализ всячески поддерживаются и поощряются! Спасибо за понимание)
сообщение модератора Убедительная просьба! Все "Поэтические баталии", ответы в стихах и т.п. размещать в теме "Поэтический колизей".
сообщение модератора Любые попытки обсуждать хоть что-то, связанное с политикой, будут приводить к бану от 7 дней. Сразу и без предупреждений. Повторяю: ЛЮБЫЕ, вне зависимости от политических воззрений.
|
|
|
|
stogsena
миротворец
|
|
Синяя мышь
гранд-мастер
|
1 сентября 2015 г. 15:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
StarFox , разрешите процитировать Чуковского? "Академик Щерба делил язык на четыре стилистических слоя: Торжественный — лик, вкушать. Нейтральный — лицо, есть. Фамильярный — рожа, уплетать. Вульгарный — морда, жрать.
Искусство переводчика в значительной мере заключается в том, чтобы, руководствуясь живым ощущением стиля, из разнохарактерны и многообразных синонимов, распределенных по группам, выбрать именно тот, который в подлиннике наиболее соответствует синониму, входящему в такую же группу.
Если вам предложена строка:
Светловолосая дева, отчего ты дрожишь? (Blonde Maid, was zagest du?),
а вы переведете ее:
Рыжая девка, чего ты трясешься? —
точность вашего перевода будет парализована тем, что все четыре синонима вы заимствовали из другой группы".
А вы в лирическом стихотворении, которое была задумано как нежное, меланхоличное, рифмуете "пузо" с "музой". Почему не упился допьяна, не пресытился? Такое столкновение стилистических слоев вызывает комический эффект; он вполне уместен в пародии, но вы ведь не пародию писали?
|
––– У меня есть голова, я в нее читаю |
|
|
Aryan
миротворец
|
|
StarFox
активист
|
1 сентября 2015 г. 17:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Да с некоторыми музами только пузо и рифмуется
Получается, что как раз с моей :)
цитата Синяя мышь А вы в лирическом стихотворении, которое была задумано как нежное, меланхоличное, рифмуете "пузо" с "музой". Почему не упился допьяна, не пресытился? Такое столкновение стилистических слоев вызывает комический эффект; он вполне уместен в пародии, но вы ведь не пародию писали?
Согласен, критика справедлива. Жена мне тоже несколько раз пеняла на такого рода стилистический дисбаланс. Правда, нашла его в прозе, не в стихах. Говорит, не знаю, что не так, но глаз режет. Вот вы очень четко и дали мне понять, что не так :) Спасибо! Пойду думать, как избежать комического эффекта, потому как он, естественно, не планировался :)
*** Перечитал еще раз... Как не трудно догадаться по тому, что я так стили намешал, я сам так и не смог найти других примеров, кроме приведенного "пуза-муза". Было бы здорово, если бы вы коротенько, хотя бы просто цитатой строки, которые режут глаз, отметили. Начинающее поэтическое дарование в лице меня было бы вам очень благодарно :)))
|
|
|
StarFox
активист
|
1 сентября 2015 г. 18:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Основную часть моего творчества составляют стихи такого рода:
Ко-мп-мос
Облачный слой разорвав на рассвете, Мы без страха покинем пределы Земли И с орбиты помашем усталой планете, Исчезая навечно в межзвёздной дали.
Мы построим свои небоскрёбы на Марсе, Наши буры вонзятся в поверхность Луны, В термоядерных топках закружится в вальсе Приручённый огонь вещества гелий-3.
Мы заселим Меркурий, Каллисто и Ио, Ганимед и Европу, Титан и Япет, А затем устремимся к соседним светилам, В сотни раз обгоняя медлительный свет.
Мы прошьём за секунды парсеки пространства, Создадим биосферы для тысяч планет. Все системы галактики нам покорятся, Мы как боги, отныне преград больше нет!
Мы исследуем космос в уютной квартире, Вьюгой пикселов строя иные миры. С ноутбуком мы сразу в бою и в сортире: Капитаны небес — только зад подотри.
Архитекторы грёз, гегемоны иллюзий, Виртуальных империй цари и творцы - Попивая пивко, наблюдаем, как грузят Имитацию были машины-лжецы.
Мы придатки компьютера, лишь капрофаги, Жрущие всё, что покажет экран. Покоренье галактики мы променяли На искусственных снов суррогат и обман.
Так вперёд — на Венеру, Плутон и Меркурий, В шаровые скопления в сотнях парсек! Пусть ещё одна порция радужной дури Нежно впивается в наш интеллект.
Продвигаю, так сказать, научную фантастику в стихотворной форме. Ну, и на злобу дня, конечно же :) Видимо, отсюда все стилистические проблемы в лирических стихотворениях :)
|
|
|
АзБуки
авторитет
|
1 сентября 2015 г. 18:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
StarFox, вы действительно смешали очень многое, иногда создается такое впечатление, что стихи написаны каким-нибудь велеречивым современным блоггером и сатириком в соавторстве с Пушкиным и Блоком. Что стазу бросается в глаза так это "плавные сизые думы", "червонные уста", вечерняя поволока" и фразы наподобие "ноги свеся, вперил взгляд далёко..." Почему думы вдруг стали "сизыми"? С таким же успехом можно было поставить "сивые", "бурые" и т.п. Зачем нужна цветовая характеристика мыслительного процесса? "Червонные уста" вызывают странную ассоциацию с червонным золотом, и создается впечатление, что дама покрыла свои губы сусальным золотом, закрепив эффект акриловым лаком для пущей надежности позолоты.
"Свою печаль топлю в вине, Но разве правда — в алкоголе?"
"А рядом у соседних столиков Лакеи сонные торчат, И пьяницы с глазами кроликов «In vino veritas!» кричат".
|
|
|
irish
магистр
|
1 сентября 2015 г. 19:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
StarFox, если можно, я тоже присоединюсь к обсуждению. Мне режет глаз в первую очередь длина. Где-то я читала, что в русской поэзии любая мысль может поместиться всего в 8 строк. :) Так что смелее сокращайте. От "Пчелы" спокойно можно было бы оставить первые три строфы (пусть даже и с рифмой пуза-муза). Там хорошо задан образный ряд: девушки-цветы, мужчины-ветреные пчелки, пресыщение — как физически, нектаром, так и эмоционально, романтикой. Замечательно. Остальные пять строф — это уже разжевывание темы вплоть до занудства. Потом, есть такое понятие — семантический ряд. Определения не дам (словарное очень сложное, а простыми словами как-то не готова сходу :)), попробую на примерах. На ваш исходный посыл в "Пчеле" работают такие ряды: - растительность: шиповник, цветок, лепесток, нектар, сладость, цвести, благоухать (отчасти и шелестящие ветви, но они неудачны, ветви — это у дерева, а у цветов — стебли и листья) — из слов этого ряда конструируем образы девушек; - насекомость: пчела, жужжа, летать, припадать, метаться, крылышки (не крылья! — это принадлежность птиц, а не насекомых) — из этого собираем образ мужчин; - питание, вкус: снова нектар, покислей, сладость, наесться, пузо — это все образы межполовых отношений в контексте выбранной метафоры. Этих трех рядов, в принципе, уже достаточно, чтобы написать хороший, полноценный стих. Можно и больше рядов использовать — важно только увязывать их между собой, понятно и непротиворечиво. У вас, кстати, путаница: пчелка — мужчина, а сладость, боль и алкоголь вкушает почему-то девушка, которая у нас изначально в образе цветка. Что еще: вы дополнительно задаете лирической героине ряд, связанный с домашним уютом — дверь, эта тишина, окна, очаг, кров, тепло. Возникает обрывочек ряда, связанного с художественным творчеством — муза, сюжет. Откуда-то выплывает дневник и опять исчезает бесследно, не будучи поддержан каким-либо близким по семантике словом. И уж совсем не пришей кобыле хвост болтаются чудо, мечта, алкоголь, нежный рассвет и пламя, в котором зачем-то сожгли дневник. (В очаге спалили, что ли, за который ратует героиня?))) Вот и получилась на выходе образная каша.
|
––– Лентяи и нытики будят во мне сержанта Хартмана (причем сразу в правильном переводе). |
|
|
StarFox
активист
|
1 сентября 2015 г. 19:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата АзБуки
Спасибо за отзыв! Действительно интересно, какие ассоциации вызывает творчество :) Про Блока и иже с ними — правильно подметили :) В описаниях заката я вдохновлялся Фетом, Блоком и Есениным, попробовал в стилистике этих товарищей что-нибудь написать. А про пчелу — старался сделать что-то в духе Цветаевой :) Понятно, что до классиком "капельку" не дотянул))))
По поводу словосочетаний:
цитата АзБуки "плавные сизые думы", "червонные уста", вечерняя поволока" и фразы наподобие "ноги свеся, вперил взгляд далёко..."
Сизые думы — потому что синоним голубого, синего такого настроения, у англичан это сродни тоске (blue mood). Червонные уста — викисловарь выдает нам толкование слова "червонный": "устар. — красный, алый", так что, вроде, логично :) Поволока — имелась в виду, дымка, туман. Опять же, словарь выдает — легкая пелена, дымка, застилающая что-либо ◆ Перепада́ющий снежок крыл небо тусклой, ласковой поволокой. М. А. Шолохов, «Тихий Дон»
|
|
|
StarFox
активист
|
1 сентября 2015 г. 19:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата irish Мне режет глаз в первую очередь длина. Где-то я читала, что в русской поэзии любая мысль может поместиться всего в 8 строк. :) Так что смелее сокращайте.
Ну, сократить, конечно можно, но жалко как-то :) Пушкин с "Евгением Онегиным", а особенно Толстой вас бы не поняли)))))
Про семантический ряд — очень ценно, спасибо! Интересный взгляд! Я, понятное дело, построением ряда при написании не занимался. И, как видно, напрасно.
По поводу крыльев у пчел не соглашусь. Первая же ссылка в гугле выдает нам: "Крыльев у пчелы две пары: передние и задние. Они двухслойные, ровные и очень тонкие, но при этом усиленны жилами." Во как!))) С дневником, сожжением оного, рассветом, чудом и мечтой соглашусь. А вот алкоголь был важен, чтобы плавно подвести к развязке. В алкоголе правды нет, где же она? А вот — и далее по тексту :)
Чувствую, придется переписывать мои вирши))) Даже не ожидал такого резонанса :) Спасибо большое, честно, очень интересно почитать отзывы!
|
|
|
glupec
миротворец
|
1 сентября 2015 г. 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата irish У вас, кстати, путаница: пчелка — мужчина, а сладость, боль и алкоголь вкушает почему-то девушка, которая у нас изначально в образе цветка
Ну, это-то, предположим, вполне себе канонiчный троп. По-английски называется subvertion. (Понимаю, что StarFox этого не имел в виду, но упрекнуть его не в чем )
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
irish
магистр
|
1 сентября 2015 г. 19:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата StarFox Пушкин с "Евгением Онегиным", а особенно Толстой Не прикрывайтесь классиками, и далекими от лирики жанрами тоже. Толстой меня бы понял, я думаю. Когда его попросили объяснить идею "Анны Карениной", он сказал, что для этого ему пришлось бы написать весь роман заново, от первой до последней строчки. Со стихами то же самое. Хороший, правильный стих — это такое плотная, концентрированная субстанция, которую проглотить можно только целиком. Если стих поддается пересказу, скорей всего, что-то с ним не то. :)
цитата glupec По-английски называется subvertion. Максим, а можно по-русски?) я столько английского текста не разберу. :)
|
––– Лентяи и нытики будят во мне сержанта Хартмана (причем сразу в правильном переводе). |
|
|
glupec
миротворец
|
1 сентября 2015 г. 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата irish Максим, а можно по-русски?) я столько английского текста не разберу. :)
"Перевертыш" :) Читатель ждет, что будет так-то и так-то -- а оно совсем даже наоборот.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
glupec
миротворец
|
1 сентября 2015 г. 19:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ты хлопнул дверью и ушёл, Я в этой тишине осталась...
Норм.
цитата За окнами шиповник цвёл, Над ним пчела, жужжа, металась.
"Над ним" -- лишнее, масло масляное. Заменить на какое-н. полубанальное "И, ах! Пчела, жужжа, металась" -- даже так будет лучше
цитата Ты как пчела — летишь к цветку, Пока с утра благоухает...
Я бы написал "летишь ты к новому цветку". Сравнение гг с пчелой уже было. В дрему -- понятно, а тоска-то тут при чем? Тоска с сонливостью не сочетаются.
цитата Ты ищешь новый, покислей — Наелся сладости от пуза. И чудо — в шелесте ветвей Отыщется другая муза.
Мое предложение: "музу" не в конец строчки, а в середину. Например, так:
Ты ищешь новый, покислей -- Наелся сладости, уж хватит. И чудо -- вдруг среди ветвей Шуршит другая муза платьем.
(Что тоже не идеально, но все равно лучше. И "пузо" убираем, и "шелест\шорох" сразу встал на место).
цитата И к ней на терпкий лепесток, Крыла сложив, ты припадаешь.
Опять же, понятно к кому. Можно не разжевывать.
цитата Три года. Столько длился миг Прекрасней нежного рассвета.
"Вода". Пустые и ненужные сведения, смело можно вычеркивать.
цитата Зачем ты старый сжёг дневник, Возжаждав нового сюжета?
Лети, беги! Не жалко мне, Вкусившей сладости и боли... Свою печаль топлю в вине, Но разве правда — в алкоголе?
А правда в том, что я и ты Всегда искали чуть иного
1) как-то уж очень на проповедь похоже. Рефлексия в стихах -- это вообще губительно для них; стихи тяготеют к конкретике 2) "чуть иного" я понял как "чуть отличающегося от алкоголя" Надо было написать точнее, напр., "всегда искали разного" 3) в последней строфе -- два раза "ж", "же". Одно надо убрать.
Короче. Стихи не бесталанные, но шлифовать их нужно и не раз. Больше обращать внимание не на то, ЧТО высказано, а на то, КАК. Иначе толку не выйдет...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
АзБуки
авторитет
|
1 сентября 2015 г. 19:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Сизые думы — потому что синоним голубого, синего такого настроения, у англичан это сродни тоске (blue mood). Червонные уста — викисловарь выдает нам толкование слова "червонный": "устар. — красный, алый", так что, вроде, логично :) Поволока — имелась в виду, дымка, туман. Опять же, словарь выдает — легкая пелена, дымка, застилающая что-либо.
StarFox, но речь-то идет не о восприятии вашего текста англичанами или нашими соотечественниками, жившими 100 и более лет назад. Хотя даже у Пушкина и Фета я что-то не могу припомнить словосочетания "червонные уста". Стилизация — вещь слишком сложная и зыбкая, и мало кому удается даже в прозе, а уж в стихах и подавно. А смесь французского с нижегородским современного языка и восприятия с устаревшими словами и понятиями, всякими там "аки... паки..." может произвести на нынешнего читателя совсем обратный эффект, чем планировалось. Что мы и наблюдаем, когда лирика кажется комическим подражанием и пародией на классиков. Хотя бывают и очень удачные эксперименты.
|
|
|
glupec
миротворец
|
1 сентября 2015 г. 19:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата АзБуки червонные уста
Червленые, конечно же
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
irish
магистр
|
1 сентября 2015 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
glupec, перевертыш типа "Ехала дорога мимо мужика, вдруг из-под собаки лают ворота..."?) Такое вполне может быть, конечно, только с серьезностью и где-то даже надрывностью темы никак не стыкуется.
StarFox, про семантику в стихах, если хотите, можно почитать разбор мандельштамовского "В игольчатых чумных бокалах..." Нам в свое время в курсе лексикологии объясняли понятие семантических рядов именно на этом примере — и после того мой мир уже никогда не был прежним. А что касается крыльев пчелы — ок, в качестве термина это употребляется, убедили. Но стихи — это ведь не терминология, это еще и флер ассоциаций за каждый словом, который тоже нужно учитывать. С крылышками — кто-то маленький, вроде насекомого или птички колибри, с крыльями — птицы, с крылами — в моем восприятии — вообще ангелы. :) А, и еще! глагольные рифмы — некомильфо.
|
––– Лентяи и нытики будят во мне сержанта Хартмана (причем сразу в правильном переводе). |
|
|
glupec
миротворец
|
1 сентября 2015 г. 20:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата irish перевертыш типа "Ехала дорога мимо мужика, вдруг из-под собаки лают ворота..."?)
Нет. Перевертыш типа "В первых двух фильмах Ману Беннет играл с голым торсом, ЗНАЧИТ, в третьем он ОБЯЗАТЕЛЬНО будет затянут в доспех". Тут это и имеем:
цитата Лети, беги! Не жалко мне, Вкусившей сладости и боли
Читатель ждет, что вкушать сладость будет мужчина-пчелка, ЗНАЧИТ, это чувство надо ОБЯЗАТЕЛЬНО приписать девушке-цветку. Как-то так.
цитата irish глагольные рифмы — некомильфо.
"Уж и так мы голы", -- помнится, вздыхал один великий африканский поэт... -- "Отныне в рифмы буду брать глаголы".
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
StarFox
активист
|
1 сентября 2015 г. 20:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Червленые, конечно же
Блин Достилизовался я))) Конечно, червлёные!
За разбор подробный — спасибо! Почти со всем согласен, "пузо" надо точно убирать)))
цитата glupec В дрему -- понятно, а тоска-то тут при чем? Тоска с сонливостью не сочетаются.
Имелось в виду, что дрёма — синоним скуки.
Буду переделывать))) Все никак от червлёных отойти не могу... Блин-блин-блин))))
|
|
|
StarFox
активист
|
1 сентября 2015 г. 20:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата irish глагольные рифмы — некомильфо.
Да, это я стараюсь изживать, эту заповедь я знаю
Про семантику почитаю, конечно же. Интересная штука! :) Я в институте в свое время семантику и анализ проходил только применительно к компиляторам в языках программирования))))
|
|
|
irish
магистр
|
1 сентября 2015 г. 20:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Читатель ждет, что вкушать сладость будет мужчина-пчелка, ЗНАЧИТ, это чувство надо ОБЯЗАТЕЛЬНО приписать девушке-цветку. Конкретно в этом стихе читатель ничего не ждет, поскольку ключевая метафора благополучно потеряна автором уже к середине текста. :) А если вообще рассуждать — можно пример такого стихотворного перевертыша? что-то я не могу сообразить, как это должно выглядеть в канонiчном исполнении. :)
|
––– Лентяи и нытики будят во мне сержанта Хартмана (причем сразу в правильном переводе). |
|
|