Патрик Ротфусс Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Патрик Ротфусс. Обсуждение творчества»

Патрик Ротфусс. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 15 июля 2015 г. 15:44  

цитата пофистал

В Имени Элодин говорил о нескольких годах "знакомства" с Аури.

Это было не в "Имени", а в "Страхах". Глава 11 "Гавань".
Кроме того, Элодин не говорит о годах знакомства. Он говорит дословно "у меня ушли годы". "Годы" — это и 2, и 3 может быть. При этом, в отличие от Квоута, "знакомства" как такового нет. В этой самой главе Элодин отмечает, что впервые с ней сблизился на расстояние меньше 10 шагов.
Также в этой главе в разговоре с Элодином Квоут упоминает о том, что с Аури уже полгода "встречается".
Так что вы приходите к неправильным выводам, так как исходные данные используете не совсем те, что в книге.

цитата Алексей121

Выглядит никак не старше 20. О реальном возрасте это никакого представления не дает.

Дает, если наблюдатель отличается адекватностью, а наблюдаемый не относится к фейри)

SeverNord, Хромова тоже написала, что "не в этом году"


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июля 2015 г. 16:10  
Только что принес из магазина "Имя ветра" (то, которое "от Хромовой"). Бегло просматриваю -- и уже бросаются в глаза некоторые нехорошие моменты...

цитата

Лудильщик платит только раз:
За товары платит раз,
За добро он платит вдвое,
За обиду -- даже втрое.

Про рифму "ботинок -- полуботинок" помните? :-))) И кстати: это я один такой извращенец, что к фразе "Лудильщик платит только раз" хочется добавить сами-понимаете-что? :-)))

цитата

Снова наступила ночь. Трактир "Путеводный камень" погрузился в молчание, и молчание это состояло из трех частей.
На поверхности лежала гулкая тишина, возникшая от того, чего там недоставало. "Того, чего"... Чего -- того?! )

цитата

там недоставало
Где -- "там"? В трактире, очевидно. А получается по общему смыслу фразы, что -- "недоставало в тишине">:-|>:-|>:-|:-[)

цитата

Будь та ночь ветреной, ветер вздыхал бы в ветвях деревьев, поскрипывала бы трактирная вывеска, раскачиваясь на крюках

(про крюки, имхо -- лишнее. И так понятно, что не на петлях).

цитата

и молчание унеслось бы прочь по дороге, как прошлогодняя палая листва

Молчание не может никуда "уноситься". Это звук уносится. Я понимаю, что тут смысловая игра, но как-то уж очень от этого веет дилетантством и графоманией...
"Палая листва" -- тоже лишнее добавление, т.к. уже сказано: "прошлогодняя".

цитата

Будь в трактире толпа народа -- или хотя бы небольшая компания

Во-первых, слишком прозаично. Чтобы оживить речь, можно было бы написать "народУ". Небольшую компанию заменить на маленькую, крохотную или что-то в этом духе.

цитата

молчание наполнилось бы болтовней и смехом, топотом и гвалтом

1) штампы, штампы и еще раз штампы. Уважающий себя автор так не пишет
2) слово "гвалт" в ряду суконно-канцелярских прозаизмов попросту режет слух

цитата

какие ожидаешь услышать из питейного заведения в глухой ночной час

...я уже говорил про "масло масляное"? ;-)

цитата

Игрвй здесь музыка... но, конечно, музыки не было. На самом деле ничего этого не было, и молчание никуда не девалось.

Играй музыка, не играй -- один хрен. Ведь ее же на самом деле не было ()
Так и хочется спросить: "А если НЕ БЫЛО -- зачем ты тогда про нее пишешь?!"

...И я когда-то осмелился ругать перевод Олефир?! Да по сравнению с этим он -- просто верх литературности:

цитата

Наступила ночь. Трактир «Путеводный камень» погрузился в тишину, и складывалась эта тишина из трех частей.
Самой заметной частью было пустое, гулкое до эха молчание, порожденное несколькими причинами. Будь сегодня ветер, он пошелестел бы в кронах деревьев, покачал на крюках скрипучую трактирную вывеску и унес бы тишину по дороге, словно палые осенние листья. Соберись в трактире толпа, да пусть хоть несколько человек, они заполнили бы молчание разговорами, смехом, звоном кружек и гомоном, привычными для питейного заведения в темный вечерний час. Играй здесь музыка… Нет, вот уж музыки точно не было. Так что в воздухе висела тишина.

Короче. "Как с быком ни биться, а молока от него не добиться". 8-) Видимо, Ротфусс как был МТА, так в любом переводе и остается ;-)
Но читать все равно буду. Во-первых, МТА (в умеренных дозах :-)))) тоже бывают хороши. А во-вторых, не зря же я свои кровные за книгу отдал 8-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июля 2015 г. 16:16  

цитата glupec

Про рифму "ботинок -- полуботинок" помните?

В переводе Олефир очень удачно стихи были переведены. В новом переводе приходилось выкручиваться, чтобы не повторить. А то — плагиат. Поэтому стихи несколько хуже, чем в первом издании.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июля 2015 г. 16:26  

цитата SeverNord

В новом переводе приходилось выкручиваться, чтобы не повторить. А то — плагиат

Как по мне -- не аргумент. Если переводчик талантливый, то плагиата не будет.
Того же Эдгара По сколько раз переводили, и все по-разному :-)))
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


магистр

Ссылка на сообщение 15 июля 2015 г. 16:27  
А вот насчет перевода стихов — интересное из ЖЖ Хромовой:

цитата

Да, кстати, я забыл сказать, что ingwall — гений. В пошлом стишке про леди Лэклесс он ухитрился блестяще передать скрытую игру слов (зашифрованное название), про которую даже сам автор говорил переводчикам, что вы это, скорее всего, передать не сумеете, да и фиг бы с ним. К сожалению, я не могу сказать, в чем именно состоит эта игра слов, именно потому, что название зашифровано и появится только в третьем томе, а читатель должен сам догадаться.


Речь об этом стихотворении:

цитата

Seven things has Lady Lackless
Keeps them underneath her black dress
One a ring that’s not for wearing
One a sharp word, not for swearing
Right beside her husband’s candle
There’s a door without a handle
In a box, no lid or locks
Lackless keeps her husband’s rocks
There’s a secret she’s been keeping
She’s been dreaming and not sleeping
On a road, that’s not for traveling
Lackless likes her riddle raveling.


Старый перевод:

цитата

Леди Лэклесс в черное одета,
Семь диковин прячет платье это.
Есть не для ношения кольцо,
Не для брани острое словцо.
У супруга леди, верь — не верь,
Свечка есть, при ней без ручки дверь.
В ларчике без крышки и замка
Лэклесс держит камни муженька.
А еще у леди есть секрет,
Видит сны она, да сна ей нет.
На дороге, что не для хожденья,
Лэклесс ждет загадки разрешенья.


У кого есть новый перевод, посмотрите, как оно там переведено, пожалуйста.


магистр

Ссылка на сообщение 15 июля 2015 г. 16:32  

цитата glupec

Молчание не может никуда "уноситься".

А мысль не может быть глубокой — это яма глубокая.

цитата glupec

слишком прозаично.


цитата glupec

я уже говорил про "масло масляное"?


Ну и так далее...
Если у Вас такие проблемы с пониманием художественного текста, зачем вобще читаете?

цитата glupec

Ротфусс как был МТА, так в любом переводе и остается



авторитет

Ссылка на сообщение 15 июля 2015 г. 16:36  
Это?


Напомните мне, где тут игра слов и зашифрованное название?
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июля 2015 г. 16:39  
"Художественного"?!
Я привел примеры того, что НЕ является литературным стилем. А также привел для сравнения старый перевод. По ним обоим, кстати, видно, что этот текст -- верх нелепости:

цитата

акие ожидаешь услышать из питейного заведения в глухой ночной час

Уже говорилось, что действие происходит в трактире. Зачем лишний раз это пояснять?

цитата

в глухой ночной час

А трактиры у нас, простите, работают днем?!%-\
Ну и про музыку, которой НЕ БЫЛО -- это, конечно, шедевр :-))) Не было -- не пиши
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


магистр

Ссылка на сообщение 15 июля 2015 г. 16:51  

цитата

Напомните мне, где тут игра слов и зашифрованное название?

Так это мы только в третьей книге узнаем :)


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июля 2015 г. 16:52  

цитата gooodvin

Дает, если наблюдатель отличается адекватностью, а наблюдаемый не относится к фейри

Видовая принадлежность Аури точно не установлена. Фейри, зачастую, трудно от человека отличить бывает. К тому же это там не единственный вид живых существ, обладающих долголетием.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


магистр

Ссылка на сообщение 15 июля 2015 г. 16:56  
glupec, верх нелепости — не текст и не перевод, а Ваши претензии.


магистр

Ссылка на сообщение 15 июля 2015 г. 17:04  
Насчет игры слов — с чем может быть созвучно "black dress"? В новом переводе его нет, но есть дремучий лес, дрозд и яблоки.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июля 2015 г. 17:09  
Felicitas
black dress
black--→ lake ?
а второе слово может быть географическому названию созвучно.
Озеро Риз, какое-нибудь
black dress --→ Дремучий лес в новом переводе.
Какому слову может быть созвучно "дремучий"?
Речной, река?
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


магистр

Ссылка на сообщение 15 июля 2015 г. 17:21  
Дресс, Дрозд... Что там есть похожего на карте? Хотя, название могло вообще пока не упоминаться.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июля 2015 г. 17:25  
Карта мало информативна, или в тексте уже было мельком упоминание или ещё нет
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


философ

Ссылка на сообщение 15 июля 2015 г. 17:27  
Felicitas, на карте у Ротфусса вообще почти ничего нет, а жаль.

SeverNord, эх, сюда бы толпу мартинистов-конспирологов. Они бы за счет численности за пару лет точно до чего-то дошли))

glupec, вот эта "тройная тишина" у Ротфусса особый случай, скажем так. Специально построенный странно художественный текст в начале и конце книг. Писатель в своих комментариях к СДБ за этот момент отдельно "извиняется".

цитата Алексей121

Видовая принадлежность Аури точно не установлена.

Да ну, это выдача желаемого за действительное. Лапоть Элодин нелюдя от человека не отличил, да? При том, что даже убогий арканист хронист с аналогичным заданием справляется.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июля 2015 г. 17:31  
gooodvin

Ну, озер, например, на карте хватает. Правда, без названий. Вдруг рядом или на дне одного их них?..
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


активист

Ссылка на сообщение 15 июля 2015 г. 17:37  

цитата glupec

цитата

На поверхности лежала гулкая тишина, возникшая от того, чего там недоставало.
"Того, чего"... Чего -- того?!

Шума.

цитата glupec

Где -- "там"?

На поверхности.

цитата glupec

про крюки, имхо -- лишнее.

Имхо.

цитата glupec

"Палая листва" -- тоже лишнее добавление, т.к. уже сказано: "прошлогодняя".

В этом году не может палой быть?

цитата glupec

Во-первых, слишком прозаично.

Для Ротфусса?

цитата glupec

Видимо, Ротфусс как был МТА, так в любом переводе и остается

facepalm

цитата glupec

А трактиры у нас, простите, работают днем?!

А что, нельзя?

цитата glupec

Не было -- не пиши

Почему?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июля 2015 г. 17:43  

цитата Felicitas

Так это мы только в третьей книге узнаем :)


Думаю, в ней Ротфусс (и Хромова) продублируют текст ещё раз. Хотя даже по первым двум томам очевидно, что -- ох, надо будет потом всё с начала перечитывать...


активист

Ссылка на сообщение 15 июля 2015 г. 17:45  

цитата Vladimir Puziy

продублируют текст ещё раз.

Смотря какой дубль получится...
Страницы: 123...7071727374...142143144    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Патрик Ротфусс. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Патрик Ротфусс. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх