автор |
сообщение |
Lihin
авторитет
|
20 декабря 2005 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что-то никто тему не начинает... Имхо, один из современных авторов, которых очень стоит почитать, — Джозеф Кутзее. "В ожидании варваров", "Жизнь и время Михаэла К.", "Бесчестье", "Осень в Петербурге"... Некоторые его вещи переведены С.Ильиным — известным переводчиком романов Набокова.
сообщение модератора Доп.разьяснение от 02.10.2015 Тема предназначена для высказывания мыслей и впечатлений по поводу читаемых (либо уже прочтенных) НЕ фантастических произведений. Просто ссылки на сторонние ресурсы не приветствуются.
|
|
|
|
тессилуч
миротворец
|
26 февраля 2015 г. 10:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю перед сном "Алмазную колесницу" Б Акунина. -вторую часть (Япония 1878г). Узаю много нового о "Стране Восходящего Солнца". Если всё там верно, то можно только удивляться, как японцы через четверть века Россию "умыли" Днем просматриваю "Географию России" учебник за 8-9 класс.
|
––– |
|
|
prouste
миродержец
|
26 февраля 2015 г. 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата люмьер prouste Несколько у Вас странная фраза: "..когда появился перевод Франковского.." Ну, понятно же, что я имел в виду выход книжки в начале 90-х. Я живу в провинциальном городе и издания 20-х годов в восьмидесятые-девяностые годы мне были недоступны .цитата люмьер Это особенно проявилось в последней им переведенной части -"Беглянке", которую он безжалостно сократил, ссылаясь на то, что книга не была отделана автором и, поэтому, неясные сюжетные ходы "как сухие ветки" подлежат обрезанию. Боюсь соврать, но сколько помню, в "Беглянке" более мелким шрифтом воспроизводились и куски текста, " не включенные" в основной текст .
цитата люмьер Франковский следовал буквализму, когда перевод максимально приближен к подстрочнику. Принцип перевода Любимова — заставить автора говорить по-русски, что оправдано с Рабле, Сервантесом и др, но спорно с Прустом Полагаю чрезмерно утрированным разницу в "буквалистском" и "подстрочном" переводах. Применительно к стихам давний спор об особенностях перевода еще и имел актуальность в первой половине 20 века, а применительно к переводам прозы семидесятых годов... Скажем так: Любимов имел представление и о школе Франковского и иных подходах, синтезировал. И, к слову, почему "подход" Любимова "говорить по-русски" ( если таковой есть) оправдан применительно к Рабле или Сервантесу? Пруст в интерпретации Любимова русским демократичным автором уж точно не стал. Мы не сбиваемся в тему "переводы и переводчики"? С уважением.
|
|
|
люмьер
активист
|
26 февраля 2015 г. 15:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
prouste Если иметь в виду первое издание "Беглянки" в виде 6-го тома изд-ва "Крус" (5 и 7 у них не вышли), то там был какой-то фрагмент мелким шрифтом и именно там был помещен комментарий Любимова о принципе перевода этой книги с "усекновением мест туманных и неясных". Но этот усеченный перевод так и остался единственным по сей день. Поэтому и интересна попытка Баевской, если она дойдет до 6-й книги. О Франковском: он как раз следует Прустовскому построению фразы буквально, а Любимов часто режет длинные обороты для удобочитаемости. Что касается Рабле — он буквально непереводим ни на один язык — Любимов блестяще находил русские языковые соответствия, иногда далекие от подстрочника. Можете сравнить с ранним переводом Пяста — разница очевидна. Сервантес имеет много русских интерпретаций, но даже если сравнить два последних: коллектива Academia (перепечатан в ЛП) и Любимовский- легкость и "читабельность" последнего очевидна. Хотя он и не раз был осуждаем за "вольности". Надеюсь, наш диалог — не офтоп для ветки! Ведь говорим о чтении...
|
|
|
prouste
миродержец
|
26 февраля 2015 г. 17:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата люмьер prouste Если иметь в виду первое издание "Беглянки" в виде 6-го тома изд-ва "Крус" (5 и 7 у них не вышли), то там был какой-то фрагмент мелким шрифтом и именно там был помещен комментарий Любимова о принципе перевода этой книги с "усекновением мест туманных и неясных" Я читал "Беглянку" в издании СПБ "Амфора", 2000 г.в. Там как раз любимовского комментария нет, а т.н. "вставки" оформлены приложением на стр.287-361, которые и представляют собой фрагменты текста, как бы нне включенные в канон.
цитата люмьер Надеюсь, наш диалог — не офтоп для ветки! Ведь говорим о чтении... И все же к формальной теме. Я вот прочитал М.Давлета "Орбинавты" — образчик легкой и пустоватой словесности, как бы попытка синтеза исторической прозы с солипсизмом. Получилось не очень.
|
|
|
PetrOFF
миротворец
|
28 февраля 2015 г. 16:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю "Щегла" Тартт. Ну, что-то пока не очень. Не идёт. Количество опечаток смущает и огорчает (НАДО УСПЕТЬ К НОН-ФИКШЕНУ!!1111 же). Вообще ситуация с
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) терактом в музее какая-то неправдоподобная. а как картина оказалась у горбатого в сумке? он же был придавлен обломками? он пришёл её украсть? он украл её перед взрывом? сам устроил взрыв, чтобы украсть? бред....
|
––– 45-47 |
|
|
PetrOFF
миротворец
|
1 марта 2015 г. 00:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И комментариев не хватает. Лично я не знаю американское наследственное право или про "Автомат", который еду раздавал в начале 1900-ых в Америке. Готовили в спешке, черти.
|
––– 45-47 |
|
|
Sablezubyi
гранд-мастер
|
|
Victor31
философ
|
2 марта 2015 г. 23:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не удержался и, нарушив планы, продолжил знакомство с новеллами Генриха фон Клейста: "Михаэль Кольхаас" (1808). Не оторваться. Франц Кафка утверждал, что это с ним по крайней мере десять раз произошло с этим занимательным творением Клейста. И по прочтении новелла так просто не отпускает. Вопросы интерпретации остаются.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Nephilim
активист
|
3 марта 2015 г. 22:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сейчас, вот прямо сейчас начинаю читать "Американскую трагедию" Драйзера. Уже надо бы возвращать, а я не начал)) Из последнего, что оставило след — Томас Вулф "Домой возврата нет".
|
|
|
Aryan
миротворец
|
4 марта 2015 г. 00:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nephilim Из последнего, что оставило след — Томас Вулф "Домой возврата нет".
Там не след. Там как лавина скатилась (личное впечатление).
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
vozduplesk
авторитет
|
|
prouste
миродержец
|
5 марта 2015 г. 06:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vozduplesk Кроме кулинарии там еще и психология и философия. Захватывающе пишет. Кому что нравится. Мне вот всякие лирические отступления Похлебкина не по душе. Невеликий философ, чего уж там. Верно подмечено, что специалисты и энтузиасты склонны сильно преувеличивать значимость предмета своих увлечений. Помню, Похлебкин в какой-то книжке описывает, что пришел к боевому товарищу, а его жена ( Похлебкину ранее незнакомая) что-то там не очень вкусно приготовила. Тут Похлебкин обрушился на товарища:"как ты можешь такое терпеть... ты ведь в окопах был был.." и проч. белиберда. Всякие социальные инвективы Похлебкина заставляют вспомнить пелевинский пассаж относительно того, когда авторы детективов начинают учить жизни ( проститутка отрывает голову от рабочего места и советует как промывать карбюратор на морозе)
|
|
|
vozduplesk
авторитет
|
5 марта 2015 г. 08:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну я работаю поваром и фанат своего дела, люблю готовить. Дело в том, что Похлебкин писал не просто лирические отступления, это очень ценные и точные по существу отступления. Причем нигде в другом месте я такого нечитал.
Я думаю, что это не инвективы, а примеры из жизни. На его наивный стиль я прикрываю глаза, потому что посмотрел фильм про его жизнь и понимаю, что это вполне соответствует тому, какой он был человек.
|
|
|
prouste
миродержец
|
5 марта 2015 г. 13:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vozduplesk Дело в том, что Похлебкин писал не просто лирические отступления, это очень ценные и точные по существу отступления Не всегда. Просто лень матушка тянуться за томиной, но уж относительно "по существу"... Многовато у него отходов от кулинарии. При несомненном к нему уважении, заслугах в популяризаторстве и внятном языке изложения.
|
|
|
Nephilim
активист
|
|
mischmisch
миродержец
|
9 марта 2015 г. 12:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
До чего же приятно впадать в детство! С таким удовольствием прочитала "Приключения Пенрода" Бута Таркингтона. Хохотала так, что муж выходил из соседней комнаты, проверяя, все ли со мной в порядке. Да, книга до уровня Марка Твена не дотягивает, но не так уж много у нас переведенных книг об американских сорванцах девятнадцатого и начала двадцатого века, тем более, если сердце "покраски забора за яблоко" просит. Тут, правда, забор не красился, но было тоже немало проказ. С удивлением обнаружила, что не только советские дети любили пожевать битум.
А еще у меня было впадение в юность, когда я увлекалась магреализмом. Сейчас такие книги идут с большим скрипом, но "Синайский гобелен" Уитмора "счавкала" с наслаждением. Когда-то бредила "Хазарским словарем" Павича — с Уитмором удалось испытать близкие эмоции.
На днях также неплохо у меня пошла "Шлюпка" Шарлотты Роган. При всей моей нелюбви к вынужденным заплывам людей, спасшихся после кораблекрушения, нашла и в этой книге свое очарование, тем более там описывается довольно мягкий вариант спасения, даже собачек, как в "Дон Жуане" у Байрона, никто не кушал.
Сейчас в сердцах удалила из электронной книжки "Холодную гору" Фрейзера, заменив ее на оригинал. Перевод мерзопакостный: вроде как ничего криминального, но по пять "чтобы" на страницу! "Он взял книгу, чтобы почитать"! Брр! Ну и соответственно та же зажатость с конструкциями посложнее.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
cadawr
магистр
|
10 марта 2015 г. 07:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
перечитываю Мураками, Трилогию Крысы. Раньше читал повести вразнобой, теперь что-то навеяло почитать подряд. Так намного лучше. Понятнее стали характеры героев. При первом прочтении Охоты на овец эта фигура не вызывала во мне ничего, кроме раздражения, теперь же, перетекши из Слушай песню ветра и Пинбола, поведение этого меланхолика никаких вопросов не вызывает. Как-то проще все стало, похоже, раньше я слишком много надумывал. Ну и понятнее стало, почему трилогия, если она из 4х книг: первые 3 книги очень похожи бездействием. Охота на овец — уже что-то перетекающее в сюжетный магический реализм, какими будут остальные книги Мураками, но все-таки, в ней еще очень много созерцания.
|
––– Беспорядочная стрельба по толпе - есть крайняя степень сюрреализма |
|
|
Aryan
миротворец
|
11 марта 2015 г. 23:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю занимательный сборник немецких народных сказок, собранный Францем Ксавьером Фон Шонвертом — из тех 500, которые он собрал в Восточной Баварии, которые потом затерялись в городском архиве Регенсбурга и были обнаружены в 2013 году. Очень интересно — это куда менее причесано и обработано, чем сказки братьев Гримм. Поэтому сборная солянка намного экзотичнее. Гендерные роли куда разообразнее, чем у Гриммов. Здесь есть мальчик-золушка, плохой отец (а не мачеха), лягушка-принцесса и лягушка-принц, спящий красавец, Златовласка у него — принц с золотыми волосами, ну и так далее . Никаких тебе "в давние времена..." — все проще, грубее и куда ближе к земле. чем волшебные сказки. Сюжеты порой с абсолютно сюрреалистичными поворотами (напомнило некоторые африканские и латиноамериканские сказки). Занятное чтение.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Heechee
философ
|
12 марта 2015 г. 09:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Читаю занимательный сборник немецких народных сказок, собранный Францем Ксавьером Фон Шонвертом
А Вы ссылочку не дадите на книгу? Или Вы на языке оригинала читаете?
|
––– "Два раза не жить, два раза не умирать" - венгерская поговорка |
|
|
mischmisch
миродержец
|
12 марта 2015 г. 11:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю нечто под названием "Петр Великий. Прощание с Московией" от американского "исследователя" Роберта Масси (Мэсси). До слез жалко российского редактора книги, вставляющего сноски почти на каждой странице, чтоб, не дай бог, читатель не подумал, что все так и было. Читаю я это дело намеренно сейчас, пока свеж в памяти "Петр Великий" Анри Труайя. По ощущениям рассказ ведется о разных странах с разными правящими династиями. У Труайя "роман ужасов", у Масси — кисельная пастораль. Я только начала, но уже уяснила, что когда был Петр маленький с кудрявой головой, на Руси было привольно (хотя женщин держали в ежовых рукавицах, не то что в галантной средневековой Европе).
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|