автор |
сообщение |
Papyrus 
 гранд-мастер
      
|
22 июня 2013 г. 12:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Белорусская фантастика – тема ли это для разговора? Лет пять назад, я бы затруднился с ответом. Сегодня, потрудившись некоторое время над заполнением базы Фантлаба и подготовив несколько сводных обзоров, в которых представлена информация обо всех наиболее заметных белорусских авторах, пишущих в этом жанре, я могу сказать более определённо: Поговорить есть о чём. Безусловно, общий уровень пока не так уж высок, заоблачные вершины пока не покорены. Но достойные, заслуживающие внимания произведения имеются, интересные авторы наблюдаются.
(ссылка на обзоры и другие материалы по белорусской фантастике в моей АК)
сообщение модератора Тема двуязычная — допустимы сообщения, как на русском, так и на белорусском языках.
|
––– Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно. |
|
|
|
napanya 
 гранд-мастер
      
|
|
Papyrus 
 гранд-мастер
      
|
15 февраля 2015 г. 19:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата napanya В списке ещё — Неролі. Нявеста-пачвара. Впрочем это — электронное издание.
цитата napanya "Ян Ялмужна" Антона Францішака Брыля Вот это точно стоит взять на заметку. АФ — внук известного белорусского писателя Янки Брыля, кроме всего прочего он ещё поэт и переводчик, в частности перевел одну из сказок Толкиена.
|
––– Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно. |
|
|
napanya 
 гранд-мастер
      
|
|
napanya 
 гранд-мастер
      
|
|
slovar06 
 магистр
      
|
|
Спадар Антось 
 активист
      
|
17 февраля 2015 г. 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Приветствую! Давно слежу за темой: очень полезная и не всегда легкодоступная информация; многое пришлось весьма кстати. Сам также имею что сказать насчёт беларуской фантастики; надеюсь, будет небезынтересно. Для начала: http://kamunikat.org/usie_czasopisy.html?... Видеоинтервью сказочника/фантаста Пятра Васючэнкі, где тот проговаривает очень важные и нужные вещи насчёт беларуской сказочной традиции (фольклорной и литературной), проводит нить к беларуской фэнтези и называет конкретные имена современников — я услышал там много ранее неизвестного...
P.S. Можно ли в теме писать по-беларуски?
|
|
|
slovar06 
 магистр
      
|
17 февраля 2015 г. 20:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Донченко, Олесь. Зорная крэпасць / З укр. рукапісу перекл. Р. Бахта. – Менск: ДВБ, Юндзетсэктар, 1937. – 214,[1] с.
|
––– ищу фантасгармонию :) |
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
17 февраля 2015 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спадар Антось, спасибо
цитата Спадар Антось Можно ли в теме писать по-беларуски?
Вообще, официальный язык тут русский. Если кто-то пишет на другом языке, то должен дать перевод. Однако, думаю, в этой теме изредка можно
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
Спадар Антось 
 активист
      
|
17 февраля 2015 г. 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата napanya баюць, скоро выйдет в свет роман Андрея Лазуткина "Полигон" — перввый (?) в Беларуси роман в жанре альтернативной истории
Я прочёл книгу. Впечатления остались неприятные, даже брезгливые. Насчёт альтернативной истории — да, формально она и есть, насчёт беларуского романа — нет, он скорее антибеларуский. Чтобы понять, в чём дело, можно просмотреть рецензии, там много цитат: http://nn.by/?c=ar&i=139203 http://nn.by/?c=ar&i=139122 Может показаться, что рецензии уж слишком резкие и категоричные, но... Я по прочтении был ещё более категоричен по отношению к автору и произведению. То, как он описал Вильню (мой любимый город), до сих пор не могу ему простить. Хотя, если подходить к чтению по-буддийски спокойно, можно получить удовольствие от сюжета. Или если вы коммунист. Вот, кстати, более щадящий обзор: http://delaemvmeste.by/poligon-dlya-belor... Но всё равно чувствуется, что это роман дебютанта, который сам не всегда знает, что с этим романом делать.
|
|
|
napanya 
 гранд-мастер
      
|
20 февраля 2015 г. 10:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Зь першага фэльетону, якім пачыналася адзіная кніга Л. Савёнка, з «Чароўнай іголкі» (1929 г.), выразна выяўляецца мастацкі мэтад пісьменьніка _ фантастычны рэалізм, калі апісанае ім здарэньне, у найвышэйшай ступені неверагоднае, здараецца ці ня штодзень: улада шукае ў коміне чароўную іголку, што быццам дапамагае выйграваць судовыя працэсы; судзяць каня за тое, што сьледчы трапіў ня ў тую вёску, напіўся ды й згубіў «вельмі важныя справы» («У абарону Буланага»). I не за такое маглі асудзіць, і ня толькі каня. Сутнасьць мэтаду ў паказе рэальнай жыцьцёвай паўсядзённай зьявы ў нечаканым, фантасмагарычным ракурсе. Прытым, фантастычнасьць літаральна пранізваецца рэальнымі побытавымі дэталямі.
Это предисловие к книге Лявона Крывічаніна "Беларусізацыя пад №...". Купился, начал читать. Признаюсь честно, ничего фантастического (при самом расширительном толковании термина) не отыскал. Но, раз имеется и иной взгляд, может, и заслуживает упоминания в будущей библиографии фантастики.
|
|
|
Спадар Антось 
 активист
      
|
20 февраля 2015 г. 22:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Papyrus АФ — внук известного белорусского писателя Янки Брыля, кроме всего прочего он ещё поэт и переводчик, в частности перевел одну из сказок Толкиена.
Если уж зашла речь про А. Ф. Брыля и переводы, вот списочек беларуских публикаций некоторых зарубежных фантастов, из числа моих любимых:
Увесь беларускамоўны Толкін:
Дж. Р. Р. Толкін. Хобіт, або вандроўка туды і назад (пераклад Крысьціны Курчанковай і Дзьмітрыя Магілеўцава). Менск, 2002 Дж. Р. Р. Толкін. Уладар Пярсьцёнкаў: Зьвяз Пярсьцёнка (пераклад Крысьціны Курчанковай і Дзьмітрыя Магілеўцава). Менск, 2008 Дж. Р. Р. Толкін. Уладар Пярсьцёнкаў: Дзьве вежы (пераклад Крысьціны Курчанковай і Дзьмітрыя Магілеўцава). Менск, 2008 Дж. Р. Р. Толкін. Уладар Пярсьцёнкаў: Вяртаньне Караля (пераклад Крысьціны Курчанковай і Дзьмітрыя Магілеўцава). Менск, 2009 Дж. Р. Р. Толкін. Ліст Нігла (пераклад Ігара Кулікова) // ARCHE 10-2009 Дж. Р. Р. Толкін. Каваль зь Вялікага Вутану (пераклад Антона Францішка Брыля). Логвінаў, 2010
Пара аповядаў Анджэя Сапкоўскага з складанкі "20 польскіх апавяданьняў" (укладальнік Андрэй Хадановіч). Логвінаў, 2007:
А. Сапкоўскі. Варонка (пераклад Юльяна Гайдука) А. Сапкоўскі. Пагодны ранак залаты (пераклад Міколы Раманоўскага)
Яшчэ крыху (каля)фантастычных перакладаў згаданага Антона Францішка Брыля:
Бэўвульф. Выдавец Зьміцер Колас, Менск, 2013. Срэбны келіх: Казкі вострава Мэн: http://prajdzisvet.org/kit/113-srebny-kie... С. Кларк. Місіс Маб (Mrs. Mabb), 2010. Раней тэкст месьціўся тут: http://prajdzisvet.org/text/525-misis-mab... Але цяпер правы скончыліся і ён недасяжны. Я прачытаў быў, але ж нідзе не захаваў сабе.
Ну й нарэшце — Говард Філіпс Лаўкрафт. Усе тэксты выкладзеныя на "Прайдзісьвеце": http://prajdzisvet.org/authors/69-laukraf...
Г. Ф. Лаўкрафт. Істота ў святле поўні (The Thing in the Moonlight): пераклад Уладзіславы Гурыновіч, 2014 Г. Ф. Лаўкрафт. Алхімік (The Alchemist): пераклад Паўла Донава, 2010 Г. Ф. Лаўкрафт. Ганчак (The Hound): пераклад Уладзіславы Гурыновіч, 2014 Г. Ф. Лаўкрафт. Каты Ултара (The Cats of Ulthar) пераклад Уладзіславы Гурыновіч, 2014 Г. Ф. Лаўкрафт. Кліч Ктулху (The Call of Cthulhu): пераклад Паўла Донава, 2009 Г. Ф. Лаўкрафт. Падступны Хаос (Nyarlathotep): пераклад Уладзіславы Гурыновіч, 2014 Г. Ф. Лаўкрафт. Склеп (The Tomb) пераклад Паўла Донава 2014
Ну и если кто-то уже прочитал "Яна Ялмужну" Брыля, поделитесь впечатлениями, интересно будет услышать.
|
|
|
slovar06 
 магистр
      
|
|
Спадар Антось 
 активист
      
|
21 февраля 2015 г. 11:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чарадзей Усяслаў. Блог Усяслава Чарадзея. Менск, Логвінаў, 2013. 256 с. http://knihi.by/knihi/caradziej-usiaslau-...
Издательская аннотация: Легендарны полацкі князь Усяслаў Чарадзей, будаўнік Сафійскага сабора і паводле старажытных летапісаў — уладальнік звышнатуральных здольнасцяў, на старонках свайго блога сучаснай мовай дзеліцца з чытачом тым, як гэта — быць у скуры ваўка-пярэваратня і кіраваць сярэднявечным Полацкам. ЖЖ-дзённіку Усяслаў давярае ўласнае жыццё, скардзіцца на недасканаласць і адсталасць сучаснага яму сярэднявечнага грамадства, дзеліцца любоўнымі перажываннямі і нават распавядае пра свае неймаверныя падарожжы ў часе.
Весьма необычная книга. Сначала публиковались отдельные посты в интернете (некоторые доступны и сейчас), а потом все они вошли в издание непривычного формата. Там и фантастика, и фэнтези, и фантасмагория, и детектив, и всего понамешано. Книга очень неровная, повествование "рваное", но читается легко. В рецензии по ссылке выше (там их несколько + сам текст блога) Ганна Янкута сравнивает творческий метод автора с Сяргеем Балахонавым и его "Зямлёй пад крыламі фенікса". У меня вот тоже по прочтении возникли такие ассоциации. Кому понравилась "Зямля...", стоит почитать и это.
Ну й напрыканцы колькі ўпадабаных мною цытатаў, каб адчуць смак тэксту:
цитата Ну, вялікая бяда – ваўкалак! Напрамілы Бог, шаноўны чытачу, у цябе ж ХХІ стагоддзе на дварэ: людзі больш не саромеюцца публічна прызнавацца, што яны, напрыклад, вегетарыянцы, ці, страшна падумаць, веганы. Наведваюць сабе свае веганскія капішчы, гадуюць дзетак у веганстве і веганшчыне. Нават ствараюць чыста веганскія шлюбы!
Мой выпадак для марксістаў – наглядны прыклад таго, як сярэднявечны князь-феадал, паэксплуатаваўшы ўсмак прыгоннае сялянства, на вачах страчваў людское аблічча.
Што, Менск?Гэтая вёска?! І сталіца?!
Магію забіваюць факты, магаў – інквізіцыя, адсюль я раблю выснову, што навукоўцы і цемрашалы – аднаго балота чэрці.
“Тры тысячы словаў аб паходзе Ігара” – гэтак называўся той няхілы закос пад фэнтэзі першапачаткова. Ну, я толькі губляюся ў здагадках, што зрабілі з астатнімі дзвюма тысячамі дзевяццюстамі дзевяноста дзевяццю словамі шматлікія пакаленні перапісчыкаў і рэдактараў. І якое адзінае слова яны ўсё ж літасціва пакінулі, таксама хацелася б дазнацца.
Я не полацкі сепаратыст, я таксама збіральнік рускіх зямель… вакол сябе. Ведаеце, проста хочацца, каб Русь называлася не Кіеўская, а Полацкая.
Калі мяне запрашалі на княскі пасад у Кіеў, я, вядома, доўга адпіраўся, бо слова “пасад” мне да канца не зразумелае. “Княскі пасад” – гэта калі князёў садзяць, і яны кіруюць, ці калі іх садзяць, і яны адбываюць турэмнае зняволенне?
|
|
|
Papyrus 
 гранд-мастер
      
|
21 февраля 2015 г. 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спадар Антось Вот, как раз хотел к вам обратиться — а поделитесь с нами — что из прочитанного из белорусской фантастики (а лучше бы и не только из фантастики — см. http://fantlab.ru/forum/forum6page1/topic... ) вам больше всего понравилось. Блог Усяслава Чарадзея — здорово, что напомнили, действительно файный текст, отчасти стёбный. Я помнится даже копировал все записи из блога на диск компьютера — тот который у меня потом накрылся. Но они и сейчас доступны в сети. А изданная книжка меня что-то смутила, купить не захотелось. И как-то выпало из памяти — в базу добавил только сейчас. Кстати автор — Павел Костюкевич. В книге он вроде указан как редактор. Костюкевич — лауреат первой премии Ежи Гедройца. А ещё он перевёл на белорусский Бойню № 5 Воннегута.
|
––– Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно. |
|
|
Спадар Антось 
 активист
      
|
21 февраля 2015 г. 17:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Papyrus Спадар Антось Вот, как раз хотел к вам обратиться — а поделитесь с нами — что из прочитанного из белорусской фантастики (а лучше бы и не только из фантастики — см. http://fantlab.ru/forum/forum6page1/topic... ) вам больше всего понравилось.
С удовольствием. В беларуской литературе (нереалистичной — про реализм разговор отдельный) мне нравится очень многое. Нравится самая нестандартность и оригинальность беларуской фантастики, её "невидимость извне" и нежелание вписываться в какие-либо рамки, невозможность навесить какие-либо ярлыки. Потому ниже я не буду останавливаться на жанрах.
В своё время меня по-хорошему поразила книга "Здані і пачвары Беларусі" Максіма Клімковіча і Ўладзіслава Ахроменкі — я и не представлял до этого, что по-беларуски можно писать ТАК сочно, живо и захватывающе. Очень понравилось. А "Янкі, альбо Астатні наезд на Літве" того же писательского дуэта понравились ещё больше, хоть это и не фантастика — одна из любимых книг современной беларуской литературы. Люблю "вядзьмарскія" рассказы Анатоля Казлова, особенно "Зацьвітаньне дзівасілу" и "Крывавы прысмак". В то же время его романы и повести часто оставляют меня равнодушным: например, из книжки "Горад у нябёсах" мне вообще ничего, кроме последнего рассказа, не понравилось. Люблю драматургию Сяргея Кавалёва — она едва ли не вся построена на сказочных и мифологичных сюжетах; недавно прочитал сборник п'есаў-казак "Шлях да Бэтлеему", остался очень доволен. "Прыгоды паноў Кубліцкага ды Заблоцкага" Пятра Васючэнкі доставили мне немало приятных минут, недавно перечитал их и снова получил массу приятных впечатлений. С детства помню классный сборник сказок с шикарными иллюстрациями "Заклятыя скарбы", особенно сказку "Кадук" и жуткую картинку над ней. Люблю всё, что делает Сяргей Балахонаў. Из его "Імя грушы" больше всего понравилось "Паляваньне на пачварнага парсюка", из "Зямлі пад крыламі фенікса" — "Супер-Марыё з Вялікага княства Літоўскага". Этот мистификат я первый раз прочитал в ARCHE и, признаюсь, повёлся на все эти сноски и цитаты из летописей. Жаль, что книги автора появляются очень редко. В том же номере ARCHE меня дико впечатлил рассказ "На зацны кляйнот места яго каралеўскай міласьці Магілёва" Аляксея Бацюкова. Потом я нашёл в сети парочку других его рассказов, но вот они меня совсем не впечатлили, а "На зацны кляйнот..." — это вещь! У Кастуся Цьвіркі немало хороших фантастико-мифологических вещей. В книге "Дыялёгі з Богам" Валянціна Акудовіча в первых двух частях привычное для него философское эссе превращается в нечто притчево-фантастическое, заходя на территорию художественной литературы — эта книга мне очень нравится, как, впрочем, и остальные книги Акудовіча. Из лирики мне очень по сердцу сборник "Ня ўпаў жолуд" Антона Францішка Брыля — настоящая фантастическая поэзия.
И если многое из перечисленного выше можно условно назвать "фэнтези в литературе", то есть у нас ещё и "фэнтези в языке", которое я весьма и весьма ценю. Языковед Юрась Пацюпа как-то назвал "Падручны расійска-крыўскі слоўнік" Вацлава Ластоўскага словарём в жанре фэнтези. Кто читал, тот поймёт. Словарь этот можно листать в своё удовольствие, пытаясь докопаться, откуда выводит автор ту или иную глоссу и не придумал ли он её. Я не один час посвятил этому занятию. Как это может выглядеть на бумаге, демонстрирует "Крывіцкі лексыкон: Слоўнік-дэтэктыў" того же спадара Пацюпы. Также у Ластоўскага мне нравятся "Лябірынты". Ещё одним интересным примером "фэнтези в языке" может служить проект и цикл лекций Міхала Баярына "Свамова", где тот пытается создать/реконструировать идеал чистого беларуского языка, уходящего корнями в индо-европейское прошлое и обладающего огромной свободой выражения мысли. А специально созданная система отображения этого праязыка — "Узоры Свадзеі" — проект не менее фантастичный и амбициозный, чем толкиновский тенгвар для квенья и синдарина.
|
|
|
Papyrus 
 гранд-мастер
      
|
21 февраля 2015 г. 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спадар Антось Спасибо, очень интересно. Кое-что непременно возьму на заметку.
цитата Спадар Антось "Здані і пачвары Беларусі" Максіма Клімковіча і Ўладзіслава Ахроменкі
цитата Спадар Антось "Прыгоды паноў Кубліцкага ды Заблоцкага" Пятра Васючэнкі
Про эти две книги я писал в АК и даже перевёл по кусочку на пробу для русскоязычных посетителей сайта. И сразу ещё вопрос/просьба — если вы читали мои обзоры в АК — есть ли какое-то замечания/дополнения? — в особенности по первому обзору — Беларуская беларускамоўная фантастыка. И буду ждать ваших оценок и отзывов на прочитанное. Если что-то не найдёте в базе сайта — обращайтесь, можно в личку.
|
––– Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно. |
|
|
Спадар Антось 
 активист
      
|
21 февраля 2015 г. 23:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Papyrus И сразу ещё вопрос/просьба — если вы читали мои обзоры в АК — есть ли какое-то замечания/дополнения? — в особенности по первому обзору — Беларуская беларускамоўная фантастыка.
Да, все ваши обзоры я читал и узнал для себя много нового — навряд ли смогу чем-то дополнить. Русскоязычная фантастика Беларуси так вообще для меня тёмный лес. Да и большинство того, что мне действительно нравится в отечественной фантастике, как раз относится — цитируя вас — к авторам, "у которых в произведениях присутствуют элементы фантастики, мифотворчества и мистики, хотя их и нельзя провести по ведомству научной фантастики или фэнтези". Причём такое положение дел меня не удручает. Да, у нас очень мало того, на что можно навесить ярлык "твёрдая НФ" или "классическая фэнтези", зато очень много того, на что никакие ярлыки не навесишь. При этом я с удовольствием читаю жанровую фантастику — зарубежную; в беларуской же литературе лучшие вещи появляются где-то на стыке, на границе "ведомых нам полей".
цитата Если говорить о фантастике как методе и приёме в литературе, понимать под фантастикой всё ирреальное, волшебное и мистическое, то и разговор о фантастике в белорусской литературе можно будет начинать издалека.
Тут, пожалуй, можно вспомнить и переводную литературу Великого Княжества XV-XVII вв. на старобеларуском языке, где фантастический элемент был сюжетообразующим: "Александрыя", "Троя", "Аповесьць пра Трышчана", "Сказаньне пра Сыбілю-прарочыцу", "Аповесьць пра Баву". Как пишет Алесь Бразгуноў в предисловии к книге "Беларускія Александрыя, Троя, Трышчан":
цитата ...Казачны элемент не абмяжоўваецца чарадзейнай зброяй і канём: прысутнічаюць і чарадзейныя зёлкі, і вешчыя сны, і пачвара Пулькан — паўсабака-паўчалавек, з выгляду «як диабол с пекла». Усё гэта сведчыць пра агульнасць мастацкіх прыёмаў, ужываных у еўрапейскім рыцарскім рамане і славянскай народнай казцы, стварае чароўную атмасферу твора, служыць развіццю яго авантурнай лініі.
Такими романами зачитывался "паспаліты люд", ведь они были остросюжетными (в Московии тогда зачитывались "Хождениями Богородицы по мукам": живописание адских мучений было всяко интересней постных житий святых мучеников), написанными на народном языке и очень беларускими по духу, благо что переведёнными с чешского, польского и сербского. Рыцари Круглого стола, к примеру, в "Аповесьці пра Трышчана" ведут себя как герои "Пінскай шляхты", а их быт заставляет вспомнить не про Камелот, а про Вильню — переписчики адаптировали произведения к местным реалиям. Тексты эти не без интереса читаются и сегодня, да и перевода для беларускоязычного читателя не требуют. Так, в журнале "Спадчына" в 1998 г. "Повесьць а слаўным рыцары Трышчане" была опубликована без перевода, но в фонетической транслитерации Надзеі Старавойтавай по принципам современной графики. Получилось примерно вот так (очень удачно, как на мою голову):
цитата Рэк Трышчан Іжоце: - Я цябе мілую із сэрца! Яна а тым была вельмі вясёлая й ракла Трышчану: - Я не мілую ніводнае рэчы на сьвеце, як цябе! І ня дай Бог, покі буду жыва! Відзечы то, іж ёсьць Іжота зь ім аднае мысьлі, не адкладваючы далей таго, ішлі ў камору й споўнілі сваю волю.
Также можно упомянуть нашу богатую сказочную традицию: десятки томов беларуских сказок, собраных Романовым, Сержпутовским, Федоровским и многими другими в XIX-XX вв.; более 500 сюжетов легендарных сказок; около 50 оригинальных сюжетных типов и многое другое... Всё это можно упомянуть, а можно и не упоминать. Ведь история беларуской литературы — это история разрывов, прерванной традиции, забытого наследия. Рыцарские романы ВКЛ и "Сказки космогоническия и культурныя", записанные Романовым, если как-то и повлияли на современную фантастическую традицию в беларуской литературе (а есть ли она?), то лишь отпечатавшись культурным кодом в нашей генетической памяти... А многие "падставовыя рэчы" там так и не отпечатались, ибо появились слишком поздно. Беларуский перевод "Парсіваля" появился только в 1947 г. в Германии, и прочитать его смогла лишь эмиграция, а переиздание 2009 г. прошло совершенно незамеченным. "Бэўвульф" мизерным тиражом по-беларуски вышел только в 2013 г. "Багавітава Песьня" ("Бхагавад-гита" в переводе Міхала Баярына), насколько мне известно, книгой пока даже не вышла, но доступна на сайте автора. А сколько всего важного для фантастической традиции осталось непереведённым?..
И всё-таки кое-чем дополнить обзор беларускамоўнай фантастики могу: "Аб багох крывіцкіх сказы" Сяргея Хмары — эдакая мифологическая фэнтези. http://knihi.com/Siarhiej_Chmara/Ab_bahoc...
Ещё могу подсказать книгу, где наверняка будет что-нибудь по теме: "Writing in a Cold Climate: Belarusian Literature from the 1970s to the Present Day" by Arnold McMillin, выданный в Великобритании в 2010 году талмуд на 1150 страниц. Я читал несколько рецензий на книгу, и все пишут, что это очень основательный труд. "Вядзьмарскія" рассказы Казлова там точно упоминаются, наверняка упоминается и многое другое. Где можно эту книгу достать в наших краях, не имею ни малейшего представления. А было бы интересно почитать.
цитата Papyrus И буду ждать ваших оценок и отзывов на прочитанное. Если что-то не найдёте в базе сайта — обращайтесь, можно в личку.
Обязательно!
|
|
|
Спадар Антось 
 активист
      
|
22 февраля 2015 г. 12:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Papyrus Подумалось: если вы уже рассматривали в обзорах беларускоязычную и русскоязычную фантастику, то логично было бы обратиться и к польскоязычной беларуской фантастике прошлости и современности. В Полесском номере ARCHE мне попалась статья Anny Engelking "Паміж аповедам і пісаннем" про Ніну Лушчык-Ільянкову из Пинска и её книгу "Pińsk. Elektrownia. Mam 10 lat" (не фантастика). Автор — беларуска, которая всю жизнь прожила в Беларуси; но беларуска польскоязычная. И книгу свою, натурально, написала по-польски и издала в Варшаве: "Гэта тутэйшая кніга, беларуская, толькі што на польскай мове, што тут зробіш?" Абсолютно нормальная ситуация. Если у нас сегодня столько русскоязычной беларуской литературы, то и польскоязычная удивлять не должна. А вот удивляет. Только потому, что редко встречается. Но ведь она есть. И фантастика среди неё должна быть. У вас в Гродне, подсказывает мне внутренний голос, не может не быть польскоязычных авторов, да и Падляшша неподалёку, где беларусы печатаются и по-беларуски, и по-польски, и po pudlaśku. Если вам что-нибудь известно про такую фантастику, было бы интересно услышать.
Ещё дополнить ваши обзоры можно литературой беларуской эмиграции. Если космоопера или постапокалиптика у писателей БССР, ясное дело, появиться не могли, то у беларусов Канады или Австралии — почему бы и да. Все они выпускали и выпускают немало периодики по-беларуски (многое доступно на Камунікаце), могли также публиковаться по-английски — в местных изданиях или собственных книгах. Если уж у нас есть свой Барыс Кіт, который проектировал в NASA спейс шаттлы и Аполло, то почему бы не быть и своему Рэю Брэдбери? То, что наша земля не проклята и на ней могут рождаться классики мировой фантастики, наглядно показал ещё Айзек Азимов. Так может, он у нас как раз есть, свой Рэй Брэдбери, родившийся где-нибудь в Желтках под Вилейкой, оказавшийся после войны в регенсбургском DP camp и написавший космооперу по-беларуски в пригороде Сиэтла, штат Вашингтон? Только мы про это не знаем и навряд ли когда-нибудь узнаем. Так, уже в семидесятых годах люди со всего мира, интересующиеся космонавтикой, знали имя Барыса Кіта — только вот на родине про него ничего не слышали до конца столетия... А ведь он, говорит Википедия, "з'яўляўся фундатарам многіх эміграцыйных беларускіх выданняў, кніг М. Сяднёва". Возможно, он как раз вкладывал деньги в издание фантастики. Возможно, и М. Сяднёў писал фантастику. Но мне — наверное, нам — про это ничего не известно. История разрывов и забытого наследия.
Кто-то может возразить, что литература эмиграции имеет весьма опосредованное отношение к метрополии и "не считается". В случае Беларуси безусловно "считается". После войны эмиграция сделала для выживания беларуской (несоветской) литературы и языка едва ли не больше, чем все беларусы БССР. Достаточно назвать имя Янкі Станкевіча, который публиковал научно-популярные статьи в беларуских изданиях США и Германии, чьи языковедческие работы сегодня актуальны как никогда и снова переиздаются.
Я готов биться об заклад, что где-то в литературе беларуской эмиграции есть жанровая фантастика: по-беларуски, по-английски ли — даже не так важно. Но это настоящая Атлантида, и чтобы её найти, нужно приложить немало усилий и потратить уйму времени в библиотеках и архивах разных стран...
|
|
|
slovar06 
 магистр
      
|
|
Lokaloki 
 активист
      
|
22 февраля 2015 г. 14:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Поискал МакМиллина — говорят http://brl.by/resursy/dary/dary-2008-2014... В Брестской библиотеке есть экземпляр, изданный в Белостоке на беларусском.
А вообще у него несколько книг про беларусскую литературу: http://www.belarus-misc.org/bel-elit.htm#... "...до наших дней" — издана в 1977, 1950-1960-е, собственно, 1970-2010, и литература диаспоры.
Правда, в электронном виде, похоже, особо нету, хоть даром, хоть за деньги.
|
|
|