Вопросы к знатокам


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Вопросы к знатокам»

Вопросы к знатокам

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 декабря 2014 г. 19:17  
цитировать   |    [  ] 
Е. Войскунский. Наверно, старший по возрасту среди здравствующей "старой гвардии". Р. Нудельман, весьма активно печатается сейчас, правда больше с н.-п. статьями. С. Павлов. Или вот В. Войнович, тоже очень даже фантаст.
–––
В таком вот аксепте...


активист

Ссылка на сообщение 10 декабря 2014 г. 20:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата razrub

Е. Войскунский. Наверно, старший по возрасту среди здравствующей "старой гвардии". Р. Нудельман, весьма активно печатается сейчас, правда больше с н.-п. статьями. С. Павлов. Или вот В. Войнович, тоже очень даже фантаст.

Мне кажется З.Юрьев тоже — и даже публикуется после огромного перерыва. Последние две его книги я приобрел — роман Паззл президента и сборник Ангел бессмертия если память не изменяет.
И.Давыдов ...
Филановский...


миротворец

Ссылка на сообщение 11 декабря 2014 г. 02:01  
цитировать   |    [  ] 
rustex Ну Давыдов и Филановский в 60-70-е годы были малоизвестны. Таких можно ещё найти. Например Немченко Лариса.
–––


магистр

Ссылка на сообщение 11 декабря 2014 г. 16:50  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо огромное!


миродержец

Ссылка на сообщение 11 декабря 2014 г. 20:47  
цитировать   |    [  ] 
Дамы и господа, решил я ознакомиться с циклом о Хорнблауэре Форестера.
Никто не знает, есть ли какие-то существенные различия, которые заставили бы меня заказать новое издание вместо того, чтобы за сущие копейки забрать трехтомник в том же переводе? Оформление обоих изданий считаю одинаково безвкусным.
–––
epic fantlab moments


миротворец

Ссылка на сообщение 11 декабря 2014 г. 21:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sri Babaji

решил я ознакомиться с циклом о Хорнблауэре Форестера.

По хорошему завидую. Многое бы я дал, чтобы снова прочитать эти книги в первый раз!

цитата Sri Babaji

есть ли какие-то существенные различия

Нет таких различий, впрочем напрямую можете спросить у kdm. Ей ли, как переводчице, не знать об этом на сто процентов.

цитата Sri Babaji

Оформление обоих изданий считаю одинаково безвкусным.

Оформление первого — это вообще что-то . Представляю, сколько потенциальных покупателей были отпугнуты этими ужасными обложками, напоминающими бессмысленные дамские романы.
–––
Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа.
И.Ярмонкин


миродержец

Ссылка на сообщение 11 декабря 2014 г. 22:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Гвардеец

По хорошему завидую. Многое бы я дал, чтобы снова прочитать эти книги в первый раз!

:-)
Спасибо, еще одно мнение в копилку.:beer:

цитата Гвардеец

Нет таких различий, впрочем напрямую можете спросить у kdm. Ей ли, как переводчице, не знать об этом на сто процентов.

В личку стучаться неудобно как-то.8:-0
–––
epic fantlab moments


миротворец

Ссылка на сообщение 11 декабря 2014 г. 22:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sri Babaji

В личку стучаться неудобно как-то

Форестер — её любимейший автор. Но вообще она уже писала в своей колонке о новом издании, можете там посмотреть.
–––
Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа.
И.Ярмонкин


миродержец

Ссылка на сообщение 11 декабря 2014 г. 22:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Гвардеец

Форестер — её любимейший автор. Но вообще она уже писала в своей колонке о новом издании, можете там посмотреть.

И снова спасибо!:beer:
Отіскал статьтю, из комментарикев:

цитата

Там несколько отредактирован текст, добавлено немного примечаний и будут послесловия — небольшие в первых десяти томах и большое в последнием.
–––
epic fantlab moments


миротворец

Ссылка на сообщение 12 декабря 2014 г. 22:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Гвардеец

Форестер — её любимейший автор. Но вообще она уже писала в своей колонке о новом издании, можете там посмотреть.


у нее и жж есть, можно и его почитать
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


авторитет

Ссылка на сообщение 12 декабря 2014 г. 23:37  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 декабря 2014 г. 10:48  

сообщение модератора

Jozef Nerino
И какое отношение вопрос имеет к литературе?


авторитет

Ссылка на сообщение 14 декабря 2014 г. 09:34  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


авторитет

Ссылка на сообщение 14 декабря 2014 г. 11:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sri Babaji

Никто не знает, есть ли какие-то существенные различия, которые заставили бы меня заказать новое издание вместо того, чтобы за сущие копейки забрать трехтомник в том же переводе? Оформление обоих изданий считаю одинаково безвкусным.


Там дело не только в оформлении, новые томики вообще куда приятнее держать в руках, чем этот артефакт перестроечного книгоиздания. Так что я бы советовала для начала купить "Мичмана" в новом издании и, если понравится, постепенно остальные. Всё-таки это отдельные книги, в оригинале они выходили на протяжении 30 лет, и я не знаю, не случится ли передоз, если прочесть все подряд.
А так существенных различий в тексте нет. Кое-что я смогла найти сейчас из того, что не нашла в те давние времена в библиотеке, скажем, источник поэтической цитаты, после чего она перевелась правильнее, и т.п., но на общее восприятие это едва ли повлияет. Так что если цена — важный фактор, берите старое.
Первое послесловие я с разрешения издателя выложила у себя в жж вот здесь. По мере того, как руки дойдут, буду выкладывать остальные.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 декабря 2014 г. 11:27  

сообщение модератора

цитата Jozef Nerino

...Если неправ — поправьте.

Поправляю. Вы неправы.
Подфорум с темой "Вопросы к знатокам" называется "Другие окололитературные темы".

PS отдельно вы не правы, нарушая пункт 3.8 регламента сайта в части Переписка с модераторами по вопросам их работы ведётся только в личной переписке. Общение в форумах и авторских колонках по вопросам соблюдения правил недопустимо.



авторитет

Ссылка на сообщение 14 декабря 2014 г. 13:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Bizon

это про войну в каком веке? мне интересен именно 17-19 века. Я что-то читал про Перу, не помню ни автора, ни название, почти уверен что португалоязычный или испаноязычный. Хотя не исключено что автор латиноамериканский индеец. Там было про партизанский отряд в Андах, как они перевалили практически непроходимый хребет и вышли к некоему городу


Посмотрите еще "Лопе де Агирре, князь свободы" Мигеля Отеро Сильва — это не совсем то время и не совсем та история, но все же. Отеро Сильва, как на мой взгляд, вообще незаслуженно обойден вниманием.


философ

Ссылка на сообщение 14 декабря 2014 г. 19:14  
цитировать   |    [  ] 
Вот решил прочитать https://fantlab.ru/work32187
Но у этой книги существует аж 4 !!!!! перевода Господи зачем столько же ?
знатоки подскажите лучший ?

О. Захаров (Долгие сумерки Земли)
О. Колесников (Перед закатом Земли)
А. Ковжун (Теплица)
О. Чумичева (Теплица)


магистр

Ссылка на сообщение 14 декабря 2014 г. 20:22  
цитировать   |    [  ] 
DGOBLEK
Если у вас есть возможность доступа сразу ко всем переводам, значит вы читаете в электронке, просто откройте их и английский оригинал и сравните.

Я читал в переводе Захарова, который отторжения не вызвал.
Сейчас сам ради интереса глянул в Захарова, в Колесникова и в оригинал. И я бы не сказал, что у одного лаконичнее и в этом ближе к оригиналу, у другого торжественнее и красивее, но многословнее, как это часто бывает. В разных местах, по-разному. А в целом, вроде бы, паритет. Единственный момент, у Захарова, похоже, остались непереведёнными, а просто транслитерированными названия растений и животных мутантов, а Колесников переложил их на русский.
То есть:

цитата

Они лежали, укрывшись большими листьями дерева уисл.
Захаров

цитата

Они лежали в зарослях острых шипов чертополоха-свистуна
Колесников

цитата

Еще раз Лили-йо и Флор подобрались к бернуну
Захаров

цитата

Снова Лили-Йо вместе с Фло и Дафи напали на огнелинз
Колесников

Дальше смотрите сами. Я лично сомневаюсь, что кто-то задумывался над тем, какой перевод лучше, не такое уж «Теплица» культовое произведение.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 14 декабря 2014 г. 20:38  
цитировать   |    [  ] 
isaev Спасибо за информацию, будем думать.
Имеются на данный момент переводы Захарова и Колесникова, но если бы кто нибудь сказал что более поздние переводы лучше то достал бы нужный...

цитата isaev

не такое уж «Теплица» культовое произведение

Угу и я о том же)) и потому количество переводов потрясло.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 декабря 2014 г. 21:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата isaev

не такое уж «Теплица» культовое произведение.
Культовое или не культовое, а этапное точно. Знаменовало собой приход "новой волны" и смену парадигмы в англоязычной фантастике.
–––
На сайте набегами, в лучшем случае.
Страницы: 123...451452453454455...812813814    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Вопросы к знатокам»

 
  Новое сообщение по теме «Вопросы к знатокам»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх