автор |
сообщение |
Петрович 51
миротворец
|
22 августа 2013 г. 20:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Может, с годами просто изменился мой взгляд на мир.
Я бы не стал на Вашем месте так убиваться... Вспомните мысль Гераклита в пересказе Аристотеля: "Всё течёт, всё изменяется..." (с) И это, наверно, нормально. Другого классика позволю себе напомнить: "Бытие определяет сознание" У меня примерно такая же заковыка вышла... только — с Франсуазой Саган. Когда я в начале семидесятых в 25-ти летнем возрасте прочитал её чудо-вещь "Немного солнца в холодной воде...", мне подумалось, что — вот оно! то-онкое душевное понимание мужских метаний и терзаний... да написано — Женщиной... казалось — это останется со мной навсегда... Ан нет... В начале своего седьмого десятка попытался "вернуться" туда... лучше бы не пытался... ничего, кроме улыбки и грусти эта вещь у меня больше не вызвала... Для чего это я написал? Вы не одиноки в своих изменяющихся симпатиях и антипатиях... Как говорили на Руси — Каждому овощу свой срок...
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
22 августа 2013 г. 20:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Петрович 51 "Каждому овощу — свой сезон" > так оно в оригинале на Руси.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Петрович 51
миротворец
|
22 августа 2013 г. 20:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин
Вас испугало в фразе слово СРОК? Но на Руси всегда говорили и другое — От сумы и от тюрьмы не зарекайся (с) Но это мы уже уходим в офтоп...
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
Лунатица
философ
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
22 августа 2013 г. 20:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Петрович 51 Непонятна ваша реакция и ответ. Может это вы испугались?! Если вы цитируете, то цитируйте точно, об этом речь. Русские пословицы и поговорки — давно уже часть нашей жизни. А смешивать одно с другим /одну с другой/ — это моветон.
"Стоя там, на лёгком ветерке, Дуайер смотрел, как приближается берег с его белыми особняками, старыми крепостными стенами и зелеными соснами, залитыми ослепительным светом утреннего солнца. "Погода для богатых", — вспомнил он".
(с) Ирвин Шоу "Богач, бедняк" (с) Перевод с англ. Н. Б. Ярошевской, 2000.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
AnTiGo
новичок
|
22 августа 2013 г. 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Какой же он новый
Вот это удивительно. Нашёл сейчас только одно издание с ним — "Эксмо". Раньше, думая, что он действительно новый, и не искал. Спасибо, буду теперь знать. Только всё же, как я понимаю, он сделан не во времена СССР (или я опять ошибаюсь?) и купюры и сокращения там ни к чему. Почему тогда, интересно, его так и продолжают переводить с сокращениями (насколько я понял, ещё есть 3 перевода — Басавиной, Чухно и Каневского)? Кстати, переводы Басавиной в разных изданиях бывают разными — более полными, в некоторых — менее.
Да, было бы интересно узнать. Люблю я примеры разных переводов читать.
|
|
|
Петрович 51
миротворец
|
22 августа 2013 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин
Возможно, я бы и согласился с Вами, если бы Вы не использовали не русское слово в русской поговорке — сезон. Не поленился, полез в 3-х томный словарь В.И.Даля "Пословицы русского народа" М. Русская книга. 1994г. Раздел Часы. "Всякому овощу свое время" Кроме того, В.И. Даль в своём труде "О поверьях, суевериях и предрассудках русского народа" приводит правила — поговорки, в том числе такое "Всё идёт своим чередом, каждой вещи свое место, каждому овощу своё время" (второе правило). Впрочем, считаю уместным закончить эту несколько странную для данной темы дискуссию... О моветоне и пр. в силу своего возраста промолчу...
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
Кечуа
философ
|
22 августа 2013 г. 23:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Как же вы не видите?! О_о
Пардон, проглядел. А в переводе Басавиной читать не рекомендуете?
|
––– We all end in the ocean All start in the streams We're all carried along By the river of dreams |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
22 августа 2013 г. 23:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кечуа Читать-то можно в любом переводе, они неплохие, но... (см. выше).
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Кечуа
философ
|
22 августа 2013 г. 23:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин (см. выше).
Выше вы писали только, что перевод Басавиной не совпадает с оригиналом. Однако, не ясно, насколько важные куски текста были вырезаны.
|
––– We all end in the ocean All start in the streams We're all carried along By the river of dreams |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
23 августа 2013 г. 18:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чистый перевод Басавиной (опять же — псевдоним) сокращен примерно на треть. Журнальный вариант (см. "Иностранную литературу какого-то лохматого года). Потом в АСТ сделали вставки до полного перевода. Если не ошибаюсь, это сделала Татьяна Кудрявцева. Очень хороши у Ирвина Шоу новеллы ("Зеленая ню" — просто шедевр, имхо, разумеется). Отличный роман "Молодые львы". Все-таки писал зрелый писатель, а не новичок, которого распирали впечатления о войне. "Растревоженный эфир" вполне достоин прочтения. Все-таки период действия комиссии Маккартни у нас освещен не так, чтобы очень. Кстати, есть у Ирвина Шоу и фантастика. Очень даже неплохая. Достойный, очень достойный автор.
|
|
|
maxximec
магистр
|
|
lena_m
миротворец
|
15 августа 2014 г. 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
maxximec, самое большое собрание произведений Ирвина Шоу (в 10 книгах) выпускал в 2011 году АСТ, а за год до этого там же выходил двухтомник рассказов...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
maxximec
магистр
|
15 августа 2014 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Про эти книги я в курсе, это серия "Книга на все времена", не знаю, что помешало АСТу издать все 12 романов в ней. Романы я, в принципе, все читал, а вот до рассказов как-то не доходил. В библиографиях указано несколько сборников, но издаются ли они и какие туда рассказы входят — не очень понятно. Я так понимаю в сборник "Пять десятилетий" входят его лучшие рассказы, но хотелось бы олное собрание.
|
|
|
Петрович 51
миротворец
|
15 августа 2014 г. 19:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата maxximec Или полное собрание рассказов?
Шоу Ирвин. Полное собрание рассказов. В 2-х тт. Т1-1940г-1950гг. Т2-1957-1973гг. Серия: Библиотека мировой литературы.Пер. с англ. Л. Каневского. СПб. Кристалл. 2000г. 768 с.+750 с. Твердый переплет, Обычный формат.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
maxximec
магистр
|
|
AnTiGo
новичок
|
|
clickescape
новичок
|
20 февраля 2015 г. 16:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pacher в переводе Басавиной — это перевод без купюр
Перевод Басавиной был в журнале ИЛ за 1980 год, в 2000 году был дополнен Кудрявцевой (немного повторяя раннего комментатора). Перевод Каневского появился позже — в 2001 году в СС в 8 томах. Чухно примерно тогда же, он совсем не новый и не АСТовский)
|
|
|
clickescape
новичок
|
20 февраля 2015 г. 16:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AnTiGo какой перевод "Молодых львов" лучше
не исследовал, но старый языком богаче. Вроде его не резали. А новые переводы делают из маркетинговых соображений — для тех, кто считает, что старые стали замшелыми и морально устарели. Под эту дудку сделали аж три новых перевода Гэтсби за последние 2 года.
|
|
|
roman8567
философ
|
17 июля 2019 г. 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал "Вечер в Византии" Ирвина Шоу. Один мой знакомый сказал, что это настоящий шедевр литературы, и на Фантлабе оценки у этой книги довольно высокие. На мой вкус неплохо, читабельно, но до шедевра все-таки не дотягивает. Я только не понял, в чем смысл названия "Вечер в Византии"?
|
––– Ибо никто не может положить другого основания, кроме положенного |
|
|