автор |
сообщение |
_TripleX_35_
авторитет
|
3 февраля 2014 г. 13:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Простите-извините, а что, разве перевод Спивак уже доступен?? На сайте написано Выход по плану: 25 февраля 2014 Где вы все уже его читали?
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
k2007
миротворец
|
3 февраля 2014 г. 13:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
_TripleX_35_ в интернетах. Он там лежал совершенно свободно. Кстати, видели сегодня новость о заявлении Роулинг, что, мол, сожалеет она теперь, что не поженила Гарри и Гермиону?
|
––– в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа... |
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
3 февраля 2014 г. 13:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 _TripleX_35_ в интернетах. Он там лежал совершенно свободно.
Так я тоже нашел. Правильно ли я понимаю цепочку событий?
Сначала появился лицензионный перевод от Росмэна. Параллельно эта самая Спивак начала переводить английский текст своим, любительским переводом. И так все семь книг. Теперь, в 2014 году Кэдмэн решило тоже поиметь золотую курицу и купила права на издание ГП. И пригласило переводчиком эту самую Спивак. Но перевод останется тем же (только его еще редактурно причешут). Верно?
Появилось интервью — http://potterland.ru/ezhednevniyprorok/in... Ничего нового. Будут новые имена. Все ясно. "Нужно сравнить и открыть для себя новое".
АПДЕЙТ. М-да. Если в новом издании будет "Школа колдовства и ведьминских искусств "Хогварц"" вместо "Школа Хогвартс Колдовства и Волшебства", то ну его нафиг такой перевод.
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
SeverNord
авторитет
|
3 февраля 2014 г. 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
_TripleX_35_, на http://www.harrypotter.pw должна быть статья (когда-то давно ее видел), где объясняется почему у Спивак колдуны и ведьмы, а не волшебники(что-то типа: летают на метлах, варят зелья, накладывают всякую порчу)
цитата Главное в другом – мои переводы, над которыми была проделана огромная работа мной, редакторами и корректорами, теперь отличаются абсолютной выверенностью текста по отношению к оригиналу. Выверенностью во всем, до мелочей. Я могу с уверенностью сказать, что в их нынешнем виде мои переводы наиболее точно передают «дух и букву» произведений Роулинг.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
k2007
миротворец
|
3 февраля 2014 г. 15:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _TripleX_35_ Сначала появился лицензионный перевод от Росмэна. Параллельно эта самая Спивак начала переводить английский текст своим, любительским переводом. И так все семь книг. Теперь, в 2014 году Кэдмэн решило тоже поиметь золотую курицу и купила права на издание ГП. И пригласило переводчиком эту самую Спивак. Но перевод останется тем же (только его еще редактурно причешут). Верно?
примерно да. Может, перевод начался не параллельно, а после выхода Философского камня от неудовлетворенности официальным переводом. Но в принципе так
|
––– в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа... |
|
|
gooodvin
философ
|
3 февраля 2014 г. 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если все имена переводить/адаптировать, то почему Гарри в итоге все-таки Поттер, а не Горшков?
_TripleX_35_, спасибо за ссылочку, но никакой новой информации по сути.
цитата SeverNord Я могу с уверенностью сказать, что в их нынешнем виде мои переводы наиболее точно передают «дух и букву» произведений Роулинг.
Я был бы очень сильно удивлен, если бы она сказала что "мой перевод нефонтан" Вообще как-то нескромно)
P.s. после выхода 1 тома будет интересно читать разборки поттероманов, имхо
|
|
|
Nebula85
философ
|
3 февраля 2014 г. 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _TripleX_35_ Так я тоже нашел. Правильно ли я понимаю цепочку событий?
Нет, не правильно. Спивак переводила Поттера еще до того, как изд-во Росмен облапало его своими ручонками.
цитата _TripleX_35_ Теперь, в 2014 году Кэдмэн решило тоже поиметь золотую курицу и купила права на издание ГП. И пригласило переводчиком эту самую Спивак.
Поттер — это, безусловно, лонгселлер, но золотую курицу уже ощипали и объели. Так что тут уже речь скорее об исправлении содеянного, чем о барыжничестве.
Как-то все забывают, что перевод от Росмена (особенно в первых книгах) был жутчайшей отсебятиной. И испортить новым переводом уже ничего не испортишь.
|
|
|
mx
гранд-мастер
|
3 февраля 2014 г. 15:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gelena Календула, вот тут хороший анализ по переводам.
Спасибо
цитата Gelena Переводчика несло, и несло не по детски. Не знала бы, что это попытка литературного перевода — сказала бы, что это стеб типа переводов Гоблина.
Спивак: заведение св. Грубуса — интернат строгого режима для неисправимо-преступных типов Росмэн: школа для трудных, с криминальными наклонностями, подростков имени Св. Брутуса Если сойтись на том, что цикл не только детский, или так, детский, но серьезный, а не в стиле Пратчетта, тогда вариант Росмэна более уместный. Название у Спивак хорошо смотрелось бы в Анк-Морпорке
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
3 февраля 2014 г. 15:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
_TripleX_35_ цитата:
цитата Теперь, в 2014 году Кэдмэн решило тоже поиметь золотую курицу и купила права на издание ГП.
А откуда взялся "Кэдмэн"?
Вроде же "Махаон" новые переводы выпускает.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
tigro4ka
новичок
|
3 февраля 2014 г. 17:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В "Лабиринте" "Гарри Поттер и философский камень" в предзаказе http://www.labirint.ru/books/424618/ Самое интересное — несколько страничек текста — позволяющие сделать начальные выводы о переводе Спивак. Самого интересного — ответа на вопрос об имени профессора Снегга/Злея/Снейпа — нет, но вопрос о муглах, Думбльдоре и Дудли уже решился (если, конечно, представлены реальные сканы страниц).
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
3 февраля 2014 г. 17:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
tigro4ka А как было переведено название главы 1 в предыдущем переводе? Здесь что-то странное "Мальчик, который остался жив"...
up
Нашёл.
"Мальчик, который выжил".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
gooodvin
философ
|
|
Аслан
философ
|
4 февраля 2014 г. 19:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
«Гарри Поттер и Орден Феникса» в росмэновском переводе, по-моему, хорошо сделан. Мне понравилось, что авторы перевода подобрали замечательный эквивалент: «Гарри, Гарри моя звезда» (надпись, которую сделал Добби). Это настоящая находка! Но имя «Полумна» — просто ужас! Если посмотреть на комментарии, то Спивак придётся нелегко.
|
––– "Где сокровище ваше, там будет и сердце ваше" |
|
|
Френда
активист
|
|
tigro4ka
новичок
|
|
Николаич
авторитет
|
5 февраля 2014 г. 14:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SeverNord
Немножко пробежался по разделу "Росмэн" (я читал очень давно второго Гари Поттера, потому что мне его дарили, и совершенно не знаком с другими книгами) — это ведь, применительно к росмэновскому переводу, какой-то кошмар. И дело даже не в именах.
|
––– Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем |
|
|
Gelena
миродержец
|
5 февраля 2014 г. 14:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Аслан Но имя «Полумна» — просто ужас!
Психуна видимо лучше? Как и квиддиш, Люцикс Малфой, Чу Чанг, Гораций Дивангард, Хуффльпуф, Беллатрикс Лестранг и многие другие. И да, Гарри то какой молодец в конце — заранее даст сыночку хорошее имя на всю жизнь — Злодеус — добрый папочка, что уж там.
|
––– Жили книжные дети, не знавшие битв, Изнывая от мелких своих катастроф... |
|
|
Эмгыр_вар_Эмрейс
авторитет
|
5 февраля 2014 г. 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я какраз ждал нового перевода чтоб перечитать серию, почитал тему и вы меня убедили не покупать книги ещё раз. Может на английском...
|
––– - Ты клянешься следовать идеям свободы, равенства и принципам народовластия? - Да, мой Повелитель! |
|
|
VladimIr V Y
гранд-мастер
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
5 февраля 2014 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gelena И да, Гарри то какой молодец в конце — заранее даст сыночку хорошее имя на всю жизнь — Злодеус — добрый папочка, что уж там.:-)))
Вот это, кстати, действительно фигня получается. "Альбус Северус Злодеус Поттер"
|
|
|