Дж Роулинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества»

Дж. Роулинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 3 февраля 2014 г. 13:09  
Простите-извините, а что, разве перевод Спивак уже доступен?? На сайте написано Выход по плану: 25 февраля 2014
Где вы все уже его читали?
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


миротворец

Ссылка на сообщение 3 февраля 2014 г. 13:13  
_TripleX_35_ в интернетах. Он там лежал совершенно свободно.
Кстати, видели сегодня новость о заявлении Роулинг, что, мол, сожалеет она теперь, что не поженила Гарри и Гермиону?:-)))
–––
в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа...


авторитет

Ссылка на сообщение 3 февраля 2014 г. 13:22  

цитата k2007

_TripleX_35_ в интернетах. Он там лежал совершенно свободно.


Так я тоже нашел. Правильно ли я понимаю цепочку событий?

Сначала появился лицензионный перевод от Росмэна. Параллельно эта самая Спивак начала переводить английский текст своим, любительским переводом. И так все семь книг. Теперь, в 2014 году Кэдмэн решило тоже поиметь золотую курицу и купила права на издание ГП. И пригласило переводчиком эту самую Спивак. Но перевод останется тем же (только его еще редактурно причешут). Верно?

Появилось интервью — http://potterland.ru/ezhednevniyprorok/in...
Ничего нового. Будут новые имена. Все ясно. "Нужно сравнить и открыть для себя новое".


АПДЕЙТ.
М-да. Если в новом издании будет "Школа колдовства и ведьминских искусств "Хогварц"" вместо "Школа Хогвартс Колдовства и Волшебства", то ну его нафиг такой перевод.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


авторитет

Ссылка на сообщение 3 февраля 2014 г. 13:29  
_TripleX_35_, на http://www.harrypotter.pw должна быть статья (когда-то давно ее видел), где объясняется почему у Спивак колдуны и ведьмы, а не волшебники(что-то типа: летают на метлах, варят зелья, накладывают всякую порчу)

цитата

Главное в другом – мои переводы, над которыми была проделана огромная работа мной, редакторами и корректорами, теперь отличаются абсолютной выверенностью текста по отношению к оригиналу. Выверенностью во всем, до мелочей. Я могу с уверенностью сказать, что в их нынешнем виде мои переводы наиболее точно передают «дух и букву» произведений Роулинг.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 февраля 2014 г. 15:14  

цитата _TripleX_35_

Сначала появился лицензионный перевод от Росмэна. Параллельно эта самая Спивак начала переводить английский текст своим, любительским переводом. И так все семь книг. Теперь, в 2014 году Кэдмэн решило тоже поиметь золотую курицу и купила права на издание ГП. И пригласило переводчиком эту самую Спивак. Но перевод останется тем же (только его еще редактурно причешут). Верно?


примерно да. Может, перевод начался не параллельно, а после выхода Философского камня от неудовлетворенности официальным переводом. Но в принципе так
–––
в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа...


философ

Ссылка на сообщение 3 февраля 2014 г. 15:29  
Если все имена переводить/адаптировать, то почему Гарри в итоге все-таки Поттер, а не Горшков?

_TripleX_35_, спасибо за ссылочку, но никакой новой информации по сути.

цитата SeverNord

Я могу с уверенностью сказать, что в их нынешнем виде мои переводы наиболее точно передают «дух и букву» произведений Роулинг.

Я был бы очень сильно удивлен, если бы она сказала что "мой перевод нефонтан" :-))) Вообще как-то нескромно)

P.s. после выхода 1 тома будет интересно читать разборки поттероманов, имхо


философ

Ссылка на сообщение 3 февраля 2014 г. 15:37  

цитата _TripleX_35_

Так я тоже нашел. Правильно ли я понимаю цепочку событий?


Нет, не правильно. Спивак переводила Поттера еще до того, как изд-во Росмен облапало его своими ручонками.

цитата _TripleX_35_

Теперь, в 2014 году Кэдмэн решило тоже поиметь золотую курицу и купила права на издание ГП. И пригласило переводчиком эту самую Спивак.


Поттер — это, безусловно, лонгселлер, но золотую курицу уже ощипали и объели. Так что тут уже речь скорее об исправлении содеянного, чем о барыжничестве.

Как-то все забывают, что перевод от Росмена (особенно в первых книгах) был жутчайшей отсебятиной. И испортить новым переводом уже ничего не испортишь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 февраля 2014 г. 15:40  

цитата Gelena

Календула, вот тут хороший анализ по переводам.

Спасибо

цитата Gelena

Переводчика несло, и несло не по детски. Не знала бы, что это попытка литературного перевода — сказала бы, что это стеб типа переводов Гоблина.

Спивак: заведение св. Грубуса — интернат строгого режима для неисправимо-преступных типов
Росмэн: школа для трудных, с криминальными наклонностями, подростков имени Св. Брутуса
Если сойтись на том, что цикл не только детский, или так, детский, но серьезный, а не в стиле Пратчетта, тогда вариант Росмэна более уместный. Название у Спивак хорошо смотрелось бы в Анк-Морпорке:-)))
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


миродержец

Ссылка на сообщение 3 февраля 2014 г. 15:42  
_TripleX_35_ цитата:

цитата

Теперь, в 2014 году Кэдмэн решило тоже поиметь золотую курицу и купила права на издание ГП.


А откуда взялся "Кэдмэн"?

Вроде же "Махаон" новые переводы выпускает. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


новичок

Ссылка на сообщение 3 февраля 2014 г. 17:23  
В "Лабиринте" "Гарри Поттер и философский камень" в предзаказе http://www.labirint.ru/books/424618/
Самое интересное — несколько страничек текста — позволяющие сделать начальные выводы о переводе Спивак. Самого интересного — ответа на вопрос об имени профессора Снегга/Злея/Снейпа — нет, но вопрос о муглах, Думбльдоре и Дудли уже решился (если, конечно, представлены реальные сканы страниц).


миродержец

Ссылка на сообщение 3 февраля 2014 г. 17:40  
tigro4ka
А как было переведено название главы 1 в предыдущем переводе?
Здесь что-то странное "Мальчик, который остался жив"...

up

Нашёл. :-)

"Мальчик, который выжил". :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2014 г. 16:49  
tigro4ka, там какой-то лютый флешмоб с гневными отзывами и рейтинг до 3/10 накрутили))


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2014 г. 19:11  
«Гарри Поттер и Орден Феникса» в росмэновском переводе, по-моему, хорошо сделан. Мне понравилось, что авторы перевода подобрали замечательный эквивалент: «Гарри, Гарри моя звезда» (надпись, которую сделал Добби). Это настоящая находка! Но имя «Полумна» — просто ужас!
Если посмотреть на комментарии, то Спивак придётся нелегко.
–––
"Где сокровище ваше, там будет и сердце ваше"


активист

Ссылка на сообщение 5 февраля 2014 г. 00:48  
Профессор Белка!
–––
Мы не виделись сто лет,
Я скажу тебе: "Привет".


новичок

Ссылка на сообщение 5 февраля 2014 г. 13:10  
gooodvin, и не говорите, самой страшно:-( Странички, кстати, убрали, да и защитники перевода Спивак подтянулись.
Кому интересно — ознакомительный фрагмент (всего лишь 1-ая глава) — доступен на Озоне http://www.ozon.ru/context/detail/id/2520...

Вообще, очень забавная ситуация. Интересно было бы потом на статистику продаж глянуть8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2014 г. 14:12  

цитата SeverNord

на http://www.harrypotter.pw должна быть статья


Немножко пробежался по разделу "Росмэн" (я читал очень давно второго Гари Поттера, потому что мне его дарили, и совершенно не знаком с другими книгами) — это ведь, применительно к росмэновскому переводу, какой-то кошмар. И дело даже не в именах.
–––
Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем


миродержец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2014 г. 14:13  

цитата Аслан

Но имя «Полумна» — просто ужас!

Психуна видимо лучше? Как и квиддиш, Люцикс Малфой, Чу Чанг, Гораций Дивангард, Хуффльпуф, Беллатрикс Лестранг и многие другие.
И да, Гарри то какой молодец в конце — заранее даст сыночку хорошее имя на всю жизнь — Злодеус — добрый папочка, что уж там.:-)))
–––
Жили книжные дети, не знавшие битв,
Изнывая от мелких своих катастроф...


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2014 г. 14:18  
Я какраз ждал нового перевода чтоб перечитать серию, почитал тему и вы меня убедили не покупать книги ещё раз. :-((( Может на английском...
–––
- Ты клянешься следовать идеям свободы, равенства и принципам народовластия?
- Да, мой Повелитель!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 февраля 2014 г. 15:06  

цитата Эмгыр_вар_Эмрейс

Может на английском...

Именно так!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 февраля 2014 г. 15:19  

цитата Gelena

И да, Гарри то какой молодец в конце — заранее даст сыночку хорошее имя на всю жизнь — Злодеус — добрый папочка, что уж там.:-)))

Вот это, кстати, действительно фигня получается.
"Альбус Северус Злодеус Поттер"
Страницы: 123...5657585960...209210211    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх