автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
gooodvin 
 философ
      
|
7 ноября 2013 г. 17:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger Если к официальному переводу все претензии на уровне "говешки", скорее всего перевод удался.
Претензии к массе фактологических ошибок, в первую очередь. Начиная со списка персонажей и характеристик, которые переворачивают книгу с ног на голову. Примерами усеяны предыдущие страницы темы (я также приводил примеры) и посты в блогах. Потрудитесь почитать и ознакомиться. Даже главный адвокат эксмошной халтуры DarkAndrew и то признал, что перевод "Героев" — не аллё. Официальный перевод с каждой книгой все хуже и хуже.
цитата Inqvizitor в "Героях" нет единой линии перевода мата, и в результате мы имеем и "говняшки" и "б...".
Нечто подобное и в BSC наблюдалось. Редактура хромает.
цитата badger Вы проводили анализ этих ошибок? Если в одном переводе они встречаются на каждой второй странице, а в другом на каждой сотой то можно ли говорить о том, что переводы разные по качеству?
http://fantlab.ru/blogarticle27500 — все достаточно доступно разжевано. 1 отдельная глава, концентрация косяков зашкаливает
P.S. я могу понять разговоры об удачности перевода "Лучше подавать холодным", там много спорных вопросов. Но "Герои" — однозначный, ужасающий провал. Я книгу купил только из уважения к автору и пристрастия ставить на полку книги, которые нравятся.
|
|
|
lopuh21 
 активист
      
|
7 ноября 2013 г. 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger Одну я приводил выше — есть слова куда более жесткие, и если потратиться на относительно нейтральные варианты, то что делать дальше?
Ох, при передаче богатства английской речи мат проблема вообще-то десятая. А вот, например, берёт этакий воин секиру и давай врагов направо-налево cut down, slash, hack, chop и axe. Иногда в одном предложении. Вот где засада для переводчика. :)
|
|
|
bydloman 
 философ
      
|
7 ноября 2013 г. 17:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger Пожалуйста, вот вам линейка, можете переводить.
Бггг, вы прикалываетесь?
Во-первых, два из этих слов А. активно использует, и примеры их перевода легко можно посмотреть в любительских переводах. Во-вторых, почему вы считаете, что они значительно грубее, чем fuck? Они из той же оперы (первые три по крайней мере).Четвертое, как я понимаю, скорее эвфемизм. В этом смысле cunt грубее — его даже на британском телевидении запикивают всегда (в отличие от fuck, которое не всегда) — по сообщениям живущих там. В третьих, у нас для обозначения этого органа куча слов, и нужное выбирается в зависимости от контекста и брутальности героя — от "хозяйство" до другого слова на "х".
|
|
|
badger 
 миротворец
      
|
7 ноября 2013 г. 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bydloman Во-первых с оперой вы все-таки поосторожней, и советовал бы получше пообщаться с носителсями языка прежде чем употреблять эти слова равнозначно Во-вторых с этим замечанием я полностью согласен
цитата bydloman нужное выбирается в зависимости от контекста и брутальности героя
Так ответьте же, почему в любительском переводе, невзирая на контекст и брутальность перевод практически всегда один?
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
kathakano 
 миродержец
      
|
7 ноября 2013 г. 17:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я читал "Героев" и "Красную страну" в оригинале и советую всем кто сможет осилить просто сделать это. Никакой перевод не передаст всего того британского значения "fuck it" именно в контексте. А перевод есть и будет всего лишь переводом и спорить об этом можно до бесконечности, потому что каждый переводит "fuck it" в силу своего воображения и воспитанности.
|
––– Мы здесь для того, чтобы помочь друг другу пройти через это, что бы это ни было. |
|
|
bydloman 
 философ
      
|
7 ноября 2013 г. 18:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger Во-первых с оперой вы все-таки поосторожней, и советовал бы получше пообщаться с носителсями языка прежде чем употреблять эти слова равнозначно;-)
В общении с носителями проблема не в степени грубости конкретного слова. Все дело во-первых в содержании и контексте. В точности, как и у нас. Например, одно дело сказать "х.. книжка" в компании друзей-мужиков, и совсем другое дело сказать "ты — х...!" где-нибудь в Бирюлево. Точно так же: одно дело, герой говорит, что человек достал cock из штанов, и другое — что кто-то сосk-sucker (или cock-taster, как в примере выше). А во-вторых, в особенностях словообразования. У них большинство ругательств построено на факе, у нас на "х" (и "е") — и переводятся ругательства, естественно, не дословно. Ну, не всегда дословно.
цитата badger почему в любительском переводе, невзирая на контекст и брутальность перевод практически всегда один?
Такие претензии надобно предъявлять с конкретными примерами, и учитывать, что за всех переводчиков-любителей я отвечать не могу. Я же следую принципам озвученным выше. Ну, стараюсь, во всяком случае.
|
|
|
bydloman 
 философ
      
|
7 ноября 2013 г. 18:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kathakano Я читал "Героев" и "Красную страну" в оригинале и советую всем кто сможет осилить просто сделать это. Никакой перевод не передаст всего того британского значения "fuck it" именно в контексте.
Поддерживаю. Причем в первую очередь далеко не из-за факов — речь некоторых героев Аберкромби, даже тех, что вовсе не матерятся, КРАЙНЕ сложно передать адекватно. Можно очень точно передать смысл, но интонацию — а тем более акцент — точно передать очень сложно. Я не видел ни одного перевода (включая свой), который бы идеально передал все нюансы интонаций. Собственно, пока не прочел в оригинале, относился к автору намного спокойнее, чем сейчас.
|
|
|
badger 
 миротворец
      
|
7 ноября 2013 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman В общении с носителями проблема не в степени грубости конкретного слова. Все дело во-первых в содержании и контексте.
Не от контекста. От района возможно (я в силу жизненных обстоятельств общался в основном простыми работягами из Техаса и Алабамы), но контекст здесь не всегда играет роли. По их заверениям фраза с одним из таких слов звучит примерно как наш "старый хрен" и приемлема в дружеской компании. А если одно слово заменить, то рискуешь огрести по физиономии, вне зависимости от степени приятельства.
цитата bydloman Такие претензии надобно предъявлять с конкретными примерами, и учитывать, что за всех переводчиков-любителей я отвечать не могу. Я же следую принципам озвученным выше. Ну, стараюсь, во всяком случае.
Согласен, но сейчас искать примеры не полезу, уж извините. А те фразы которые вы приводили в начале нашего разговора также выдраны из контекста, и я не могу понять почему вы считаете что в данной ситуации недопустимо иносказание и смягчение. ИМХО на ИМХО.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
bydloman 
 философ
      
|
7 ноября 2013 г. 19:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger я не могу понять почему вы считаете что в данной ситуации недопустимо иносказание и смягчение.
Я объяснял, но могу и повторить:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) А. мастерски показал Горста, который всю книгу вслух слова плохого не сказал, тем более в присутствии Финри, зато внутре он матерится как сапожник. И когда в конце он вываливает ей все не стесняясь, со всеми факами, она смотрит на него реально в афиге. А в переводе он с ней говорит теми же словами, что и думает, потому эффект несколько иной.
цитата badger ИМХО на ИМХО.
На мой взгляд, не вполне — потому что я привел конкретные примеры и на них объяснил, почему такой подход не корректен. Вы, конечно, можете просто не верить ни одному моему слову — но тогда разговор изначально лишен смысла.
|
|
|
garuda 
 философ
      
|
7 ноября 2013 г. 19:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всякие весёлости перевода настолько замылили глаза, что на слово на "б" уже внимание не обращалось. badger не хочу никак зацепить, но прочитайте официальный перевод. думаю, многие вопросы с вашей стороны отпадут. дело даже не в мате
|
|
|
badger 
 миротворец
      
|
7 ноября 2013 г. 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman Я объяснял, но могу и повторить:
Простите, но это объяснение ни о чем. Вы привели три цитаты. 1. Это слова одного героя? 2. Это все внутренний монолог или не только? 3. В каком контексте звучат эти слова? Понимаете, я в отличие от вас перевод и оригинал еще не читал, поэтому по таким полунамекам сложно представить цельную картину.
цитата garuda badger не хочу никак зацепить, но прочитайте официальный перевод. думаю, многие вопросы с вашей стороны отпадут. дело даже не в мате
Собираюсь, но все никак руки не доходят. Печально если все УЖАС-УЖАС-УЖАС, потому что альтернатив для себя я пока не вижу.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
bydloman 
 философ
      
|
7 ноября 2013 г. 20:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger 1. Это слова одного героя? 2. Это все внутренний монолог или не только? 3. В каком контексте звучат эти слова?
Согласен. Поясняю.
1. Да. 2. За исключением слов "Хорошо, хорошо" в первом примере — только внутренний монолог. 3. Небольшой спойлер:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Горсту хреново. Он всех ненавидит. Его выгнали с любимой службы. У него препротивный голос, поэтому вслух он старается говорить поменьше. Он безнадежно влюблен в дочку главнокомандующего (Финри) и страдает от спермотоксикоза. Хорошо себя чувствует только в военных действиях. Поэтому его образ раскрывается в трех ипостасях: 1. Лаконичные ответы на вопросы других людей — практически всегда вежливые и нейтральные, а в отношении Финри абсолютно всегда. 2. Яростные битвы, где он безумно мочит всех. 3. Экспрессивные внутренние монологи, где он кроет матюгами всех и вся, особенно ненавидит короля (считая, что тот забыл его, своего преданного слугу) и мысленно всячески и в весьма грубой форме излагает свои похабные мечты о Финри. В данных отрывках он только что всех круто замочил и получил радостные вести от короля — но Финри парой сообщений из своей жизни его круто обломала, полностью, по его мнению в этот момент, перечеркнув все достижения. Поэтому, с учетом всего вышесказанного — нужно быть очень и очень воспитанным и сдержанным человеком, чтобы думать такими словами.
|
|
|
lopuh21 
 активист
      
|
7 ноября 2013 г. 20:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насчётцитата bydloman скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) и страдает от спермотоксикоза не уверен. Он скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) регулярно занимается онанизмом и посещает полковых шлюх (правда не всегда достигает ожидаемого успеха, по чисто псхологическим причинам)
|
|
|
garuda 
 философ
      
|
|
bydloman 
 философ
      
|
7 ноября 2013 г. 20:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lopuh21 не уверен. Он
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) регулярно занимается онанизмом и посещает полковых шлюх (правда не всегда достигает ожидаемого успеха, по чисто псхологическим причинам) Это ему не помогает, судя по мысленным монологам :)
|
|
|
badger 
 миротворец
      
|
7 ноября 2013 г. 20:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman Согласен. Поясняю.
Спасибо. Ладно, пойду сниму книгу с полки и постараюсь не заглядывать в тему пока не прочитаю официальный перевод.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
kathakano 
 миродержец
      
|
|
badger 
 миротворец
      
|
8 ноября 2013 г. 07:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пожертвовал несколькими часами сна, прочитал примерно четверть книги (до середины "Первого дня"). Пока впечатления противоречивые. Есть свои плюсы и минусы. - Перевод не ужасен и даже не плох. Он средний и до хорошего ему не хватает не так уж и много. Основные претензии уже озвучили — в угоду литературности иногда искажается фактический смысл. Ссылки приводил bydloman, все это в тексте есть, тут без вопросов. Но в самом тексте они не так бросаются в глаза (кроме корявых оборотов, тут уж без вариантов), а многие из них просто не заметишь если не знаешь досконально оригинал. Например то самое замечание про "нервы в животе" — на протяжении всей главы Зобатый (и не только он) настолько часто обращается к своему "мамону" что это дополнение переводчика прекрасно вписывается в общую картину. Но в целом все же минус — если часть вещей вполне мог вытащить нормальный лит. редактор, то отдельные вольности переводчика (то же понижение градуса героизма) впечатление сильно портят. - Свистопляска с именами и тот же список героев. реально цепляют только две-три характеристики и несколько прозвищ, но они преследуют на протяжении всей книги. Хлад, который уже не Трясучка он хорош, но если это действительно не авторский замысел, а просто небрежность при сведении имен то он идет в минус, а не плюс. Одно впечатление производит воин, который после странствий поменялся и сменил себе имя и совсем другое суровый воин с дурацким прозвищем. + Это книга Аберкромби, без вариантов. Четвертый официальный переводчик, но стиль автора прекрасно узнаваем. Много удачных находок, точных характеристик — как речевых так и описательных. Чувствуется что переводчик "просек фишку", а не создал произведение "по мотивам", чего я больше всего и опасался. Уж не знаю в чем там проявляется "отсутствие единой линии по переводу мата", но уже первый "совет" с участием Доу и Кальдера передан вполне адекватно ситуации, ну а если одно слово на х заменили другим словом на х, то по контексту вполне подходят оба варианта. Отдельные выражения действительно режут глаз, но пока их ровно столько сколько уже цитировали, и на общем фоне их процент не так уж велик. До Горста я, наверное, еще не дошел — пока его внутренний голос чаще говорит "лав", чем "фак". Ну и минус уже не относящийся к переводу. Пока 200 красивых страниц ни о чем. Все крутится, собирается, тасуется... Зная автора есть надежда на ударный финал, но Аберкромби уже становится слишком предсказуем и вытягивать пятый роман подряд одной атмосферностью это не есть гут. Буду читать дальше и надеяться на лучшее.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
badger 
 миротворец
      
|
8 ноября 2013 г. 07:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kathakano Идите лучше прочтите новый вышедший рассказ про Shy South "Some Desperado". А то пока переведут.
Спасибо, но при том количестве книг которые уже есть на русском тратить время на получение сомнительного удовольствия от чтения на английском (который я знаю не на том уровне чтобы читать художественный текст) я вряд ли буду.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
bydloman 
 философ
      
|
8 ноября 2013 г. 12:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger но если это действительно не авторский замысел, а просто небрежность при сведении имен то он идет в минус
Забавно, это уже не первое сообщение, что люди думают, будто Shivers по возвращении на север из Трясучки переименовался в Хлада по воле автора :)
|
|
|