автор |
сообщение |
armanus
авторитет
|
10 августа 2013 г. 13:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
То же творение Рифлинга печаталось еще под названием "Новая мировая война" в журнале "Россия" № 2 за 1925. Номер этот кстати тоже есть на Алибе, аккурат в три раза дешевле чем отдельная книжка — за 1500 руб. Под тем же названием вроде было еще и отдельное издание. Если бы удалось посмотреть сам текст, а не аннотации на него, то думаю по особенностям языка можно было бы определить, русский это автор или нет, и может быть имело смысл включить его в библиографию российской фантастики, пусть и со знаком вопроса. Для наметанного глаза различие бывает очевидно. Так, мне недавно попался журнал "Мир приключений" № 2 за 1929 г., там есть рассказ какого-то Бориса Циммермана "Чужая жизнь", очень кстати неплохой, профессионально написанный, хотя автор вроде бы совершенно неизвестен. Я практически на 100 процентов уверен, что это не оригинальный текст, а перевод с английского, вся стилистика именно такая. И будто специально в этом же номере помещена заметка о случаях литературного воровства, когда выкопанные из старых журналов тексты публикуются под именем новых. Забавное совпадение.
|
|
|
armanus
авторитет
|
10 августа 2013 г. 13:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В дополнение к предыдущему: я сейчас внимательней посмотрел содержание номера журнала "Россия" с повестью Рифлинга — ТАМ ВСЕ АВТОРЫ РУССКИЕ! Да и название журнала соответствующее. Думаю что это окончательно решает вопрос о происхождении таинственного Рифлинга. Остается только определить, кто укрылся под этим псевдонимом, и дополнять библиографию.
|
|
|
goldfinger
философ
|
10 августа 2013 г. 16:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата armanus То же творение Рифлинга печаталось еще под названием "Новая мировая война" в журнале "Россия" № 2 за 1925
А еще добавим странички С.111-131 и такую запись: Рифлинг А. "Долой классовую борьбу!": Письмо из Берлина. [Статья] // Россия. — 1926. — №1(17). — С.71-76
|
|
|
vokula
авторитет
|
10 августа 2013 г. 16:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
armanus Как у вас просто всё... Но противоречиво. Для профессионала (Циммермана того же) выдержать любую стилистику — не так уж и сложно! Циммерман ничего не "списывал", а стилистика текста Рифлинга — экспрессионизм (немецкий, по всей видимости, какой же ещё...) И почему в журнале "Россия" не может быть опубликован текст германца? (Вопрос риторический). Обратите внимание на предыдущий комментарий — "письмо из Берлина"... Рифлинг ведь спорил с тогдашней советской доктриной классовой борьбы, в СССР в те времена на это могли решиться только "гиганты"... Но ничего не имею против вашего мнения, да ради бога — имейте!
|
|
|
armanus
авторитет
|
10 августа 2013 г. 21:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С Рифлингом дело скорей всего обстоит так: автор — российский политический эмигрант, натурализовавшийся в Германии или Швейцарии, скорей всего еще даже до революции В Швейцарии же во время войны вся наша левая эмиграция отсиживалась во главе с Лениным. Обратите внимание на такую особенность: в книге нет имени переводчика, а значится просто: "с немецкого (по рукописи автора"). Скорей всего, он же сам себя и перевел на русский. Если так, то это действительно спорный случай: отнести ли его к нашим или к иностранным авторам. Пограничный случай. Пусть знатоки разбираются. Интересно, что в списке первых выпусков "Библиотеки Огонька" который я сейчас смотрю есть еще один лже-иностранец, и тоже автор фантастики. Это выпуск 17, книжка называется "Месс-Менд — вождь Германской ЧК" (!!), подписано странно "Рен. Т. Мари". Как всем известно автор "Месс-Менда" — Мариетта Шагинян, но выпуски романа печатались под псевдонимом "Джим Доллар" и начали выходить в 1924 г., то есть на год раньше чем огоньковская книжка. Она кстати тоже в фантлабовской базе пропущена. Как бы там ни было, но это еще один аргумент в пользу того, что Рифлинг — это псевдо-немец. Теперь о Циммермане. Повторяю, рассказ действительно производит впечатление написанного профессиональным фантастом, а не любителем, но почему же об этом Борисе Циммермане никто больше ничего не слышал? Пропал человек бесследно. А за английский оригинал говорит то, то что все герои там американцы, действие происходит в Новой Зеландии, стране не больно знакомой советским писателям. К тому же в тексте есть фразы, которые производят впечатление неудачных русских калек с английского, одна совершенно замечательная, прямо из серии "нарочно не придумаешь" (цитирую дословно): СЫРАЯ, ТЕМНАЯ ДЖУНГЛЯ НАСУПИЛАСЬ И МОЛЧАЛА. Вы представьте себе эту картинку. Мало того, что слово "джунгли" употреблено в единственном числе, о них еще говорится как об одушевленном существе! И это не единственный ляп. Нет, это опредееенно плагиатор.
|
|
|
armanus
авторитет
|
10 августа 2013 г. 21:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати вот еще информация к размышлению о литературных кражах у иностранцев. Воровали даже целые романы, не то что рассказы. Возьмем известное дореволюционное "черное фентези" — роман Екатерины Шабельской "Сатанисты ХХ века" (которого тоже в базе нет, сколько же там еще дыр...)..Это совершенно очевидно перевод или переработка какого-то французского романа, там даже в разных главах одни и те же персонажи носят разные имена, например "Цадок" и "Задок" (!). Т.е. разные части переводили разные люди и не всегда согласовывали между собой.
|
|
|
Garvi
активист
|
10 августа 2013 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
slovar06
цитата во всяком случае, в Книжном обозрении за 1990 г. она печаталась.
Была у меня Вавилонская башня из Книжного обозрения 1990. Сегодня нашел.
|
|
|
milgunv
философ
|
10 августа 2013 г. 23:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Garvi Была у меня Вавилонская башня из Книжного обозрения 1990. Сегодня нашел.
Этокакую такую Вавилонскуюбашню Вы имеете в виду? Я о таковой и не слышал!!!
|
|
|
Garvi
активист
|
10 августа 2013 г. 23:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
milgunv Вавилонская башня печаталась в Книжном обозрении в нескольких номерах 1990г. Листы нужно было разрезать и сшивать в виде тетрадок. Иллюстрации — гравюры Г. Дорэ из издания "Библия в рисунках знаменитого художника Густава Дорэ" 1897г.
|
|
|
Евгений1960г.
новичок
|
|
тессилуч
миротворец
|
11 августа 2013 г. 02:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Garvi Вавилонская башня печаталась в Книжном обозрении в нескольких номерах 1990г. Листы нужно было разрезать и сшивать в виде тетрадок. Иллюстрации — гравюры Г. Дорэ из издания "Библия в рисунках знаменитого художника Густава Дорэ" 1897г.
Так же издавалась в журнале "Мы"в 1990 или 1991годах
|
––– |
|
|
sergey_niki
авторитет
|
|
armanus
авторитет
|
11 августа 2013 г. 12:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что-то непонятное в фантлабовской базе с автором еще одного фантастического раритета — пьесы "Пао-Пао" Ильей Сельвинским. Здесь перечислены несколько его стихтворений, к фантастике ровно никакого отношения не имеющих, а о пьесе, написанной на "булгаковскую" тему — превращение животного (в данном случае орангутанга) в человека — ни звука. Пьеса впервые опубликована в 1933 г., когда фантастика у нас практически вообще не печаталась, и переиздана в 2004 в сборнике Сельвинского "Из пепла, из поэм, из сновидений". Цитирую из предисловия: "Пьеса или драматическая поэма "Пао-Пао" — фантасмагория, созданная Сельвинским вне зависимости от булгаковского "Собачьего сердца", опубликованного только в 1987 году. По свидетельству родственников Сельвинского, он был знаком с Булгаковым шапочно и не мог быть допущен к чтению запретной рукописи. Однако совпадение ситуаций в этих двух произведениях поразительно. Пао-Пао — подопытная обезьяна, которая подобно собаке Шарику была очеловечена. Немецкий хирург Шульц пересаживает орангутангу мозг погибшего боксера, и обезьяна, попав в человеческое общество, сперва совершает успешное восхождение по социальной лестнице в капиталистическом мире, а потом, попав в СССР, постигает довольно печальный смысл жизни. В отличие от Шарикова Пао-Пао разумней и чище людей". Можно добавить, что пьеса написана виртуозно, и сейчас читается на одном дыхании. Надо ее внести вместе с рецензией, следует уважать отечественных классиков жанра.
|
|
|
milgunv
философ
|
11 августа 2013 г. 13:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата armanus фантастического раритета — пьесы "Пао-Пао"
Просто автором никто не занимается. Внесен только отрывок пьесы, а сама пьеса нет. У меня где-то есть его послевоенные сборник Избранного" с этой пьесой. Акогда и где до войны она публиковалась — не знаю.
|
|
|
armanus
авторитет
|
11 августа 2013 г. 13:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Данные о публикациях (кроме сканов обложек, пока нет возможности ими заниматься) у меня есть, могу выслать. Последний раз перепечатывалась в вышупомянутом сборнике "из пепла...", он легко доступен.
|
|
|
goldfinger
философ
|
|
slovar06
магистр
|
11 августа 2013 г. 16:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата armanus Пьеса впервые опубликована в 1933 г., когда фантастика у нас практически вообще не печаталась, и переиздана в 2004 в сборнике Сельвинского "Из пепла, из поэм, из сновидений
И в шеститомное СС 1971-1974 гг. она тоже входила ( т.3 (1972) — с. 93-184 ) А здесь можно увидеть перечень книг и журналов с 1933 г. — с этой пьесой в стихах http://fantlab.ru/work194695
|
––– ищу фантасгармонию :) |
|
|
armanus
авторитет
|
11 августа 2013 г. 21:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо за интересную ссылку на довоенную библиографию (я не знал), но на сайте только ведь одно заглавие, а не сам текст. Всего "Пао-Пао" по моим подсчетам издавалась четырежды. Странно что о ней совсем сейчас забыли, как и не было.
|
|
|
armanus
авторитет
|
11 августа 2013 г. 22:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Скорей всего в собрании сочинений текст пьесы печатался уже в подчищенном виде, потому что в первоиздании (полностью воспроизведенном в "Пепле..." кстати вместе с оригинальными рисунками) есть такие приколы, которые позднейшая цензура ни за что бы не пропустила. Например, один из героев говорит, что он собирается в город Литер. На вопрос что это за город такой, отвечает: "Собственное сокращеньице: Петроград — Питер, Ленинград _ Литер". Звучит почти как "литр", прямо кощунство какое-то!
|
|
|
grigoriy
магистр
|
11 августа 2013 г. 22:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin М. Вирт, И. Качанов. Две смерти доктора Флинна (пьеса) Выходила в издательстве ВААП(Ваапка) мизерным тиражом(то ли сто то ли 200 экз) Вообще надо бы баблиографию ваапок составить.У меня их изрядное количество,включая и Вирта-Качанова
|
|
|