Вернор Виндж Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Вернор Виндж. Обсуждение творчества»

Вернор Виндж. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 08:28  

цитата С.Соболев

При чтении "Детей небес" я не спотыкался
И даже о старых сталинистов?


философ

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 08:29  

цитата FixedGrin

у меня такое ощющение
Разве что так.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 09:05  
ааа иии писал:

цитата

И даже о старых сталинистов?


ааа иии
Можно поподробнее?:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 10:14  

цитата Александр Кенсин

Можно поподробнее?
Поржать охота? Это можно. Сначала примечание:
"В официальном русском переводе Пламени над бездной назван Булатом, очевидно для того, чтобы затемнить явственную авторскую аллюзию на правителя СССР. Оригинальная титулатура — Lord Steel." Офигеть, как похоже, правда?
   И понеслась. ... после войны со Сталиным и Шкуродером, ... Исходного Сталина сократили до тройки... и т.п. Ну, а потом, естественно, автоматически полезла сопутствующая лексика: Восточные заводчики предпочитали работать с индивидуальными элементами, а не со стаями. В этом они сильно напоминали старых сталинистов, хотя Йоханна и не подозревала, что у Гармоника есть прямой номер королевы
Реакция на ... сталинские перегибы и так была чрезмерной.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 15:05  
:-)))
Какие тонкие аллюзии.
–––
Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают.
С. Ежи Лец


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 17:24  
ааа иии
Спасибо :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


новичок

Ссылка на сообщение 4 января 2013 г. 14:05  

цитата FixedGrin

Есть такое понятие. Увы для вас.


Возможно, речь идет об апертуре, по аналогии с интерферометром VLT?

Но при этом возникают вопросы связанные с дивергенцией "элементов" системы.


философ

Ссылка на сообщение 11 января 2013 г. 10:56  
А почему вы так ждете "Детей..."? Никаких зон, никакого космоса, так социалочка с уже знакомыми героями.
Или все-таки фамилия автора творит чудеса? Мне, лично, хватило аннотации, к сожалению.
–––


философ

Ссылка на сообщение 11 января 2013 г. 13:12  
Мне настолько понравились Глубина и Пламя, что я буду читать все книги подряд этого автора, независимо от глобальности содержания.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 января 2013 г. 21:21  

цитата ааа иии

В официальном русском переводе Пламени над бездной назван Булатом, очевидно для того, чтобы затемнить явственную авторскую аллюзию на правителя СССР.

Всё проще — сталь женского рода, а булат мужского. Не думаю, что Левин что-то старался затемнить, но в итоге получился достаточно удачный перевод имени.
–––
Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают.
С. Ежи Лец


философ

Ссылка на сообщение 12 января 2013 г. 11:03  
olvegg Булат — очень удачный вариант.
А Красильников погнался за дешевым эффектом. Ну какой из Иосифа Джугашвили лорд... какой из впадающего в ярость Булата Сталин. Вот даже мысли сравнивать их не возникло.


магистр

Ссылка на сообщение 24 июня 2013 г. 15:30  
"Дети небес" прочитал с большим удовольствием. Да, роман более камерный, чем предыдущие. И в значительной степени является передышкой. Так ведь, перед Погибелью, как говорится, не надышишься.

Тема выживания автономных сообществ для Винджа не новая, были уже "Затерянные в реальном времени".
Политические аспекты выписаны весьма вкусно, как и аспекты организации фабричного, массового производства. Вкусные детальки у Винджа.

И "прогрессорство поневоле" — тоже, конечно, благодатная тема.


философ

Ссылка на сообщение 25 июня 2013 г. 18:56  

цитата shickarev

"Дети небес" прочитал с большим удовольствием.

Нормальный перевод получился или оригинал читали?


магистр

Ссылка на сообщение 26 июня 2013 г. 00:21  

цитата amadeus

Нормальный перевод получился


Да, перевод получился хороший. В паре-тройке мест глаз споткнулся о какие-то несуразицы, но по большому счету все очень прилично. С первыми книгами не сравнить. Левин все-таки прогрессирует от романа к роману.


магистр

Ссылка на сообщение 1 июля 2013 г. 01:17  
Прочла "Конец радуг", в общем понравилось. Но мне очень трудно понять, как человек может адекватно воспринимать такие огромные потоки информации. Как управлять на ходу всеми сменами декораций реальности и при этом ходить и не падать? И наконец что будет с Эпифанией если одежду постирать?
–––
Невесте графа Де ла Фер всего 17 лет.Таких изысканных манер во всём Провансе нет.Такая в штору не сморкнёт. И рукавом не вытрет


авторитет

Ссылка на сообщение 1 июля 2013 г. 02:36  

цитата shickarev

Да, перевод получился хороший.


Безобразный перевод, как обычно. С остальным согласен: http://krupaspb.ru/piterbook/recenzii.htm...
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


магистр

Ссылка на сообщение 1 июля 2013 г. 09:49  
Перевод куда лучше прежних левинских. "Пламя над бездной" читать без содрогания невозможно.
А "Дети неба" вполне себе.
Вообще, мой новый "фаворит" — господин Яропольский.


магистр

Ссылка на сообщение 1 июля 2013 г. 09:51  

цитата фрейзи

Но мне очень трудно понять, как человек может адекватно воспринимать такие огромные потоки информации. Как управлять на ходу всеми сменами декораций реальности и при этом ходить и не падать?


Человек меняет свою среду и изменяется вместе с ней.
Думаю, ходить и не падать — вполне посильная задача.


философ

Ссылка на сообщение 2 июля 2013 г. 07:25  

цитата фрейзи

как человек может адекватно воспринимать такие огромные потоки информации. Как управлять на ходу всеми сменами декораций реальности и при этом ходить и не падать?
Очень просто — блокировать поток. Не включать бесполезные функции. Экономить деньги и нервы, ходя ногами, смотря глазами.
Кстати, принцип "посмотрел — заплатил" — смерть рекламы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 июля 2013 г. 22:11  
Перечитал сейчас пару эпизодов "Глубины в небе" на английском. Интересно, какова этимология слова podmaster (Левин перевёл как "предводитель")? Встречается ещё и podcorporal — капрал.
–––
Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают.
С. Ежи Лец
Страницы: 123...1516171819...515253    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Вернор Виндж. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Вернор Виндж. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх