автор |
сообщение |
ааа иии
философ
|
|
ааа иии
философ
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
3 января 2013 г. 09:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии писал:
цитата И даже о старых сталинистов?
ааа иии Можно поподробнее?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ааа иии
философ
|
3 января 2013 г. 10:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Можно поподробнее? Поржать охота? Это можно. Сначала примечание: "В официальном русском переводе Пламени над бездной назван Булатом, очевидно для того, чтобы затемнить явственную авторскую аллюзию на правителя СССР. Оригинальная титулатура — Lord Steel." Офигеть, как похоже, правда? И понеслась. ... после войны со Сталиным и Шкуродером, ... Исходного Сталина сократили до тройки... и т.п. Ну, а потом, естественно, автоматически полезла сопутствующая лексика: Восточные заводчики предпочитали работать с индивидуальными элементами, а не со стаями. В этом они сильно напоминали старых сталинистов, хотя Йоханна и не подозревала, что у Гармоника есть прямой номер королевы Реакция на ... сталинские перегибы и так была чрезмерной.
|
|
|
olvegg
гранд-мастер
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
Octans
новичок
|
|
Mickey
философ
|
11 января 2013 г. 10:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А почему вы так ждете "Детей..."? Никаких зон, никакого космоса, так социалочка с уже знакомыми героями. Или все-таки фамилия автора творит чудеса? Мне, лично, хватило аннотации, к сожалению.
|
––– |
|
|
maribass
философ
|
|
olvegg
гранд-мастер
|
11 января 2013 г. 21:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии В официальном русском переводе Пламени над бездной назван Булатом, очевидно для того, чтобы затемнить явственную авторскую аллюзию на правителя СССР.
Всё проще — сталь женского рода, а булат мужского. Не думаю, что Левин что-то старался затемнить, но в итоге получился достаточно удачный перевод имени.
|
––– Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают. С. Ежи Лец |
|
|
ааа иии
философ
|
12 января 2013 г. 11:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
olvegg Булат — очень удачный вариант. А Красильников погнался за дешевым эффектом. Ну какой из Иосифа Джугашвили лорд... какой из впадающего в ярость Булата Сталин. Вот даже мысли сравнивать их не возникло.
|
|
|
shickarev
магистр
|
24 июня 2013 г. 15:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Дети небес" прочитал с большим удовольствием. Да, роман более камерный, чем предыдущие. И в значительной степени является передышкой. Так ведь, перед Погибелью, как говорится, не надышишься.
Тема выживания автономных сообществ для Винджа не новая, были уже "Затерянные в реальном времени". Политические аспекты выписаны весьма вкусно, как и аспекты организации фабричного, массового производства. Вкусные детальки у Винджа.
И "прогрессорство поневоле" — тоже, конечно, благодатная тема.
|
|
|
amadeus
философ
|
|
shickarev
магистр
|
26 июня 2013 г. 00:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Нормальный перевод получился
Да, перевод получился хороший. В паре-тройке мест глаз споткнулся о какие-то несуразицы, но по большому счету все очень прилично. С первыми книгами не сравнить. Левин все-таки прогрессирует от романа к роману.
|
|
|
фрейзи
магистр
|
1 июля 2013 г. 01:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочла "Конец радуг", в общем понравилось. Но мне очень трудно понять, как человек может адекватно воспринимать такие огромные потоки информации. Как управлять на ходу всеми сменами декораций реальности и при этом ходить и не падать? И наконец что будет с Эпифанией если одежду постирать?
|
––– Невесте графа Де ла Фер всего 17 лет.Таких изысканных манер во всём Провансе нет.Такая в штору не сморкнёт. И рукавом не вытрет |
|
|
vvladimirsky
авторитет
|
|
shickarev
магистр
|
1 июля 2013 г. 09:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод куда лучше прежних левинских. "Пламя над бездной" читать без содрогания невозможно. А "Дети неба" вполне себе. Вообще, мой новый "фаворит" — господин Яропольский.
|
|
|
shickarev
магистр
|
1 июля 2013 г. 09:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата фрейзи Но мне очень трудно понять, как человек может адекватно воспринимать такие огромные потоки информации. Как управлять на ходу всеми сменами декораций реальности и при этом ходить и не падать?
Человек меняет свою среду и изменяется вместе с ней. Думаю, ходить и не падать — вполне посильная задача.
|
|
|
ааа иии
философ
|
2 июля 2013 г. 07:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата фрейзи как человек может адекватно воспринимать такие огромные потоки информации. Как управлять на ходу всеми сменами декораций реальности и при этом ходить и не падать? Очень просто — блокировать поток. Не включать бесполезные функции. Экономить деньги и нервы, ходя ногами, смотря глазами. Кстати, принцип "посмотрел — заплатил" — смерть рекламы.
|
|
|
olvegg
гранд-мастер
|
2 июля 2013 г. 22:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перечитал сейчас пару эпизодов "Глубины в небе" на английском. Интересно, какова этимология слова podmaster (Левин перевёл как "предводитель")? Встречается ещё и podcorporal — капрал.
|
––– Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают. С. Ежи Лец |
|
|