автор |
сообщение |
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
22 сентября 2012 г. 19:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
drogozin Просто у И. Невструева хороший перевод. Но теперь, возможно, он редкость.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
chupasov 
 магистр
      
|
5 декабря 2012 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ага, значит, это перевод Корженевского (начал читать эл. версию "Мошки", там не указан переводчик). Вообще это нечто за пределами понимания. Ладно, нейтрино там всякие, интеллигентность, парусные мастера. Но в переводе едва ли не на каждой странице прорывается бред при переводе самых обычных вещей. Скажем, первый контакт, разговор с Блейна с Кутузовым (в этом эпизоде — солдафоном, лишенным человеческих эмоций):
В переводе: "– Нам разрешили первый контакт с чужаками, мистер Реннер. – А я думал, что ради этого мы сюда и прилетели, – сказал Реннер и тревожно взглянул на экран, чтобы убедиться, что адмирал исчез".
В оригинале: "Приступим к первому контакту с чужаком, мистер Реннер" - Я думаю он у вас был только что. – сказал Реннер. Он тревожно взглянул на экран, чтобы убедиться, что адмирал исчез.
Как это было можно ТАК перевести? "I think you just did it" — "Я думаю, что вы только что это сделали" Грамматика и словарный запас пятого класса. За "sailing master" — это, наверное в словарь было некогда лезть, бывает. Но здесь-то что?
Или когда нервничающий Блейн торопит Хорвата с обнаружением планеты мошкитов:
"– Доктор Хорват, я не хочу вмешиваться в ваши дела. Но вы забрали все мои инструменты и рассказываете мне только об астероидах. Разве вы наблюдаете за одним и тем же?"
Вполне все нормально, вплоть до последней фразы — ироничной "подколки" Блейна: "I wonder if we're looking for the same thing?". "Интересно, мы (с вами) ищем одно и то же?" Я просто не понимаю: человек все-таки неплохо знает язык, если способен нормально перевести процентов 70 текста. Но тогда невозможно не знать "to look for". М.б. отредактированный без сверки с оригиналом машинный перевод? Но тогда "нонсенсов" было бы по пять штук на страничку, а это не так.
|
|
|
magr 
 авторитет
      
|
8 декабря 2012 г. 15:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прямо поголовно все плохо переведено? Помню, "Четвертую профессию" несколько раз перечитывал, больно понравилась в подростково-студенческие годы. А остальное — да, не запомнилось или не пошло.
P.S. Нормально ли то, что упомянутое произведение числится в базе как рассказ, при этом согласно той же базе было номинировано как повесть на Небьюлу?
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
8 декабря 2012 г. 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
magr Данную повесть переводили Ю. Зарахович и Р. Шидфар. Т.о. с ее переводом всё хорошо.
Отдельным рассказам и повестям повезло, как и романам. Но очень много всего переведено плохо.
Тот же перевод, где часть переведена Корженевским (а какая конкретно часть и почему часть, а не целиком), а вторая часть Колесниковым. И кто все это дело отредактировал в единое целое? И что осталось от Корженевского в итоге?
Проще перечислить то, что переведено хорошо, чем то, что плохо, т.к. последнего больше.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Славич 
 миродержец
      
|
8 декабря 2012 г. 16:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата magr Нормально ли то, что упомянутое произведение числится в базе как рассказ, при этом согласно той же базе было номинировано как повесть на Небьюлу? Не нормально, но можно написать куратору.
|
––– На сайте набегами, в лучшем случае. |
|
|
fales 
 активист
      
|
8 января 2013 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читал "Мир-кольцо" в переводе (не помню каком) оставило равнодушным. Прочел позже на языке оригинала — очень понравилось. С переводами действительно что то не то.
|
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
12 января 2013 г. 03:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Листаю по второму разу для раскачки Чашу небес. Не, такое хорошо на праздники читать. Наполнена неуклонной верой в способность человечества назло всем выжить и пофиксить проблемы.
Пролог на Земле вообще замечательный. Эдакий выпускной бал человечества, ретерраформировавшего свою колыбельку.
Ну и птички. Кто бы там что ни говорил, концепция Undermind — это уже макгаффин, если бы даже не существовало источника гравитационных волн в системе Глори.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
Ubik 
 философ
      
|
|
osipdark 
 миродержец
      
|
31 августа 2013 г. 09:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Знаю, что существует хронология цикла Ларри Нивена "Освоенный космос", но, не могу ее нигде найти. Можете дать ссылку на нее (не на скачивание, а сразу на саму хронологию)?
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
osipdark 
 миродержец
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
20 марта 2014 г. 06:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Молот Люцифера"
Перевод (пиратский, из 90-х, другого так и нет):
http://fantlab.ru/edition9806 http://fantlab.ru/edition9804 http://fantlab.ru/edition9805
цитата Когда Солнце еще не воспылало, когда планеты еще не образовались, был только Хаос. И были кометы.
Хамнер посмотрел вслед одетому в красное юнцу.
Джулия Суттер отделилась от крошечной группы гостей и поспешила навстречу Тиму. Губы ее были накрашены, лицо поднято, и лицо это было намного моложе ее самой.
Поспешная, выражающая что-то интимное улыбка, и Джулия исчезла.
Если посмотреть налево, то далеко к югу увидишь белые плюмажи пара, поднимающиеся над ядерным центром.
Оригинал:
цитата Before the sun burned, before the planets formed, there were chaos and the comets.
Hamner glanced back at the red coated young men.
Julia Sutter broke from the tiny group of guests and hurried to meet him. There was a tight look around her eyes: Her face had been lifted, and was younger than her hands.
A hasty intimate smile and she was gone.
Further to his left, distant in the south, he saw the rising plumes of steam from the nuclear power plant.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
пофистал 
 философ
      
|
8 августа 2014 г. 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю Мир-Кольцо. Пока интересно, но не очень захватывающе. Так что нашёл время сравнить несколько переводов. Переводов фактически только два. Ну, из легкодоступных. Я не нашёл электронки некоторых изданий из фантлабовской базы. А так, вот это вот не верно:цитата Dark Andrew Это один и тот же перевод. Ну, то есть это перевод Невструева, который не глядя (почти) в оригинал отредактировала Монахова, а потом уже, сверяя (но не везде пристально) с оригиналом, подправил Колесников. Кроме этого самостоятельный перевод в этом издании — http://fantlab.ru/edition9812 Но он мне в целом показался похуже. С опечатками (20 световых лет вместо 200) и встречалось, что переводчик опускал некоторые части фраз, которые ему необязательными показались. Или упрощал их.
Во всех вариантах цвет корабля кукольников (shocking pink) перевели как шокирующий оранжевый (в одном случае — ярко-оранжевый).
Нивен использует оригинальное ругательство: вместо "чёрт!" у него "tanj!". И сразу поясняет, откуда оно взялось: There Ain't No Justice! А вот у Невструева ругательство стало "ненис!", а перевод "There Ain't No Justice!" — "Нет в мире справедливости!". Поэтому о-очень долго пришлось соображать, что "ненис" это "нет никакой справедливости!". У Колесникова тут просто — "неспра!" 
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
8 августа 2014 г. 15:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
пофистал Вы уверены? У вас в бумаге они есть?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
пофистал 
 философ
      
|
8 августа 2014 г. 15:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В чём? В общей основе перевода Невструева-Монаховой-Колесникова? Я сравнил электронки. Две с флибусты, Колесниковский с самиздата. Если в бумаге тоже самое, то уверен.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
8 августа 2014 г. 15:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
пофистал Т.о. у вас в бумаге нет и Вы не допускаете даже и мысли, что в этих электронках могут быть ошибочно указаны не те авторы переводов. Как быть и другие ошибки. Не говоря уже о том, что вы забыли, что Невструев перевел первым. И, если Вы все же правы, то остальные утащили его перевод. А так как то же издание "Аст"а у меня было в их златой и переводы там жуть, то похожести на Невструева я не увидел. А вот нечитаемость — да.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
пофистал 
 философ
      
|
8 августа 2014 г. 16:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Т.о. у вас в бумаге нет и Вы не допускаете даже и мысли, что в этих электронках могут быть ошибочно указаны не те авторы переводов. Да, в бумаге нет. Но ошибка может быть только с переводом Монаховой.
цитата Александр Кенсин издание "Аст"а у меня было в их златой и переводы там жуть, то похожести на Невструева я не увидел. А вот нечитаемость — да. Значит у вас перевод Монаховой. Ну, если осталась бумага, то можете сравнить. Отличия в нём минимальные, у Колесникова их больше. Поэтому даже не знаю о какой нечитаемости можно вести речь.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
8 августа 2014 г. 16:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
пофистал Я же сказал — "был", а не сказал "есть". И сказал, что сравнивал. А есть у меня только перевод Невструева. И еще в "Осирисе" и "МОНСТРАХ". Златая же бралась ради рассказов в свое время и все переводы там мягко говоря не очень, то ли "Терра Фантастика" том этот готовила для "Аст", то ли нынешний коллектив "Северо-Запада", но халтура была страшная. Отдал за копейки эту поделку желающим. А вот Невструева перевод нравится. Потом еще в златой продолжения цикла брал — и снова отвратительно переведено.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Anti_Monitor 
 магистр
      
|
8 августа 2014 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если речь зашла о переводах, может кто-то знает, какое качество перевода Коркина "Мошка в зенице Господней"?
|
––– Justice will came to the empire Ann Leckie |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
8 августа 2014 г. 17:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anti_Monitor вполне читаемое :) перевод норм. был у меня. другое дело сама книга не впечатлила.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|