автор |
сообщение |
Тимон
гранд-мастер
|
5 мая 2007 г. 22:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Продолжаем одну из самых популярных тем здесь (старая тема).
сообщение модератора Внимание! Все стихотворения на политическую тематику (независимо от направленности) будут удаляться. За политикой — в ОИ
|
––– И когда Александр увидел обширность своих владений, он заплакал, ибо не осталось земель, которые можно покорять.. |
|
|
|
Oddman
магистр
|
1 марта 2012 г. 13:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Федор Тютчев
Не осуждай, не хлопочи, Безумство ищет, глупость – судит, Дневные раны сном лечи, А завтра быть чему – то будет!
Живя, умей все пережить: Печаль, и радость, и тревогу. Чего желать? О чем тужить? День пережит — и слава богу!
|
|
|
красная роза
магистр
|
2 марта 2012 г. 18:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Афанаий Фет
Ave Maria
Ave Maria — лампда тиха, В сердце готовы четыре стиха:
Чистая дева, скорбящая мать, Душу проникла твоя благодать. Неба царица, не в блеске лучей, В тихом предстань сновидении ей !
Ave Maria — лампада тиха, Я прошептал все четыре стиха.
|
––– "У меня собачий нюх, но гордость как у кошки"© |
|
|
Aryan
миротворец
|
2 марта 2012 г. 22:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Г К Честертон
ЕДИНЕНИЕ ФИЛОСОФА С ПРИРОДОЙ
Люблю я в небе крошек-звезд Веселую возню; Равно и Солнце, и Луну Я высоко ценю.
Ко мне являются на чай Деревья и Закат; И Ниагарский у меня Ночует водопад.
Лев подтвердить со мною рад Исконное родство И разрешает Левой звать По-дружески его.
Гиппопотам спешит в слезах Припасть ко мне на грудь. "Крепись, дружище, -- я твержу, -- Что было -- не вернуть!"
Порой, гуляя между скал, Встречаю я Свинью -- С улыбкой грустной и смешной, Похожей на мою.
Гусь на меня косит зрачком, Точь-в-точь, как я, глазаст. Слон позаимствовал мой нос И вряд ли уж отдаст.
Я знаю тайный сон Земли, Преданье Червяка; И дальний Зов, и первый Грех -- Легенды и века.
Мне мил не меньше, чем Жираф, Проныра Кашалот, Нет для меня дурных зверей И нет плохих погод.
Люблю я в поле загорать; А если дождь и гром, Неплохо и на Бейкер-стрит Сидеть под фонарем.
Зову я снег! -- но если вдруг Увесистый снежок, С какого неба он упал -- Ребятам невдомек.
Зову я морось и туман: Меня не огорчит, Что кончик носа моего В дали туманной скрыт.
Скорей сюда, огонь и гром. И дождь, и снег, и мрак: Сфотографируемся все В обнимочку -- вот так!
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
glazier
авторитет
|
4 марта 2012 г. 10:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Черубина де Габриак
ИСПОВЕДЬ
В быстро сдернутых перчатках Сохранился оттиск рук, Черный креп в негибких складках Очертил на плитах круг.
Я смотрю игру мерцаний По чекану темных бронз И не слышу увещаний, Что мне шепчет старый ксендз.
Поправляя гребень в косах, Я слежу мои мечты, - Все грехи в его вопросах Так наивны и просты.
Ад теряет обаянье, Жизнь становится тиха, - Но так сладостно сознанье Первородного греха... 1910
|
|
|
mymla
миротворец
|
5 марта 2012 г. 21:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гилберт К.Честертон Стихи из романа «Перелетный кабак» Перевод А. Якобсона
В городе, огороженном непроходимой тьмой, Спрашивают в парламенте, кто собрался домой. Никто не отвечает, дом не по пути, Да все перемерли, и домой некому идти.
Но люди еще проснутся, они искупят вину, Ибо жалеет наш Господь свою больную страну. Умерший и воскресший, хочешь домой? Душу свою вознесший, хочешь домой?
Ноги изранишь, силы истратишь, сердце разобьешь, И тело твое будет в крови, когда до дома дойдешь. Но голос зовет сквозь годы: «Кто еще хочет свободы? Кто еще хочет победы? Идите домой!»
|
––– Проснулась, умылась, нарядилась, улыбнулась и пошла украшать мир! |
|
|
Фикс
миротворец
|
8 марта 2012 г. 00:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не знаю, почему это стихотворение часто называют гимном британскому имперскому духу, мне оно всегда казалось мрачной беспросветной аллегорией.
Редьярд Киплинг "Гребец галеры" (The Galley Slave) Перевод Е. Дунаевской
Хороша была галера: румпель был у нас резной, И серебряным тритоном нос украшен был стальной. Кандалы нам терли ноги, воздух мы хватали ртом, Полным ходом шла галера. Шли акулы за бортом.
Белый хлопок мы возили, слитки золота и шерсть, Сколько ниггеров отменных мы распродали — не счесть. Нет, галеры лучше нашей не бывало на морях, И вперед галеру гнали наши руки в волдырях.
Как скотину, изнуряли нас трудом. Но в час гульбы Брали мы в любви и в драке все, что можно, у Судьбы И блаженство вырывали под предсмертный хрип других С той же силой, что ломали мы хребты валов морских.
Труд губил и женщин наших, и детей, и стариков. За борт мы бросали мертвых, их избавив от оков. Мы акулам их бросали, мы до одури гребли И скорбеть не успевали, лишь завидовать могли.
Но — собратья мне порукой — в мире не было людей Крепче, чем рабы галеры и властители морей. Если с курса не сбивались мы при яростных волнах - Человек ли, бог ли, дьявол, — что могло внушить нам страх?
Шторм? Ну что ж, на предков наших тоже шли валы стеной, Но галера одолела самый страшный шторм земной. Скорбь? Недуги? Смерть?.. Оставьте! Да почли бы за позор Даже дети на галере отвечать на этот вздор.
Но сегодня — все. С галерой счеты кончены мои. Имя от меня осталось — там, на бимсе, у скамьи. Ну а мне — свобода видеть, как с соленой синевой Бьются люди, что свободны, кроме весел, от всего.
Но глаза мои слезятся: непривычен яркий свет Лишь клеймо я заработал и оков глубокий след, От плетей рубцы и язвы, что вовек не заживут. Но готов за ту же плату я продолжить тот же труд.
И пускай твердят все громче, что недобрый час настал, Что накрыть галеру должен с Севера идущий вал. Если бунт поднимут негры, кровью палубы залив, Дрогнет кормчий, и галера врежется в прибрежный риф,
Не спускайте флаг на мачте, не расходуйте ракет: С моря к ней придут на помощь все гребцы минувших лет И себя привяжут люди, чья награда — цепь и кнут, К оскопившей их скамейке и с веслом в руках умрут.
Войско сильных и увечных, ссыльных, нанятых, рабов - Все дворцы, лачуги, тюрьмы выставят своих бойцов В день, когда дымится небо, палуба в огне дрожит И у тех, кто тушит пламя, стиснуты в зубах ножи.
Я молю, чтоб в эту пору быть в живых мне повезло: Пусть дерется тот, кто молод, я приму его весло. И горжусь я, оставляя труд и муку за спиной, Что мужчины разделяли эту каторгу со мной.
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
glazier
авторитет
|
10 марта 2012 г. 14:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Елена Гуро
СКУКА
В черноте горячей листвы бумажные шкалики. В шарманке вертятся, гудят, ревут валики. Ярким огнем горит рампа. Над забытым столиком, в саду, фонарь или лампа. Pierette шевелит свой веер черный. Конфетти шуршит в аллейке сорной. — Ах, маэстро паяц, Вы безумны — фатально. Отчего на меня, на — меня? Вы смотрите идеально?.. Отчего Вы теперь опять покраснели, что-то хотели сказать, и не сумели? Или Вам за меня, за — меня? — Обидно? Или, просто, Вам, со мною стыдно? Но глядит он мимо нее: он влюблен в фонарик... в куст бузины, горящий шарик. Слышит — кто-то бежит, слышит — топот ножек: марьонетки пляшут в жару танец сороконожек. С фонарем венчается там черная ночь лета. Взвилась, свистя и сопя, красная ракета. — Ах, фонарик оранжевый, — приди! — Плачет глупый Пьерро. В разноцветных зайчиках горит его лицо. 1909 ЛЕНЬ
И лень. К полудню стала теплень. На пруду сверкающая шевелится Шевелень. Бриллиантовые скачут искры. Чуть звенится. Жужжит слепень. Над водой Ростинкам лень. 1913
|
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
11 марта 2012 г. 17:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Р. Рождественский
*** Ночь прошла, будто прошла боль, Спит земля, пусть отдохнет, пусть. У Земли, как и у нас с тобой Там, впереди, долгий, как жизнь, путь.
Я возьму этот большой мир, Каждый день, каждый его час, Если что-то я забуду, Вряд ли звезды примут нас.
Я возьму щебет земных птиц, Я возьму добрых ручьев плеск, Я возьму свет грозовых зарниц, Шепот ветров, зимний пустой лес…
Я возьму память земных верст, Буду плыть в спелом, густом льне. Там вдали, там, возле синих звезд Солнце Земли будет светить мне.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
BG208
активист
|
13 марта 2012 г. 02:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дмитрий Мережковский ОДИНОЧЕСТВО В ЛЮБВИ
Темнеет. В городе чужом Друг против друга мы сидим, В холодном сумраке ночном, Страдаем оба и молчим.
И оба поняли давно, Как речь бессильна и мертва: Чем сердце бедное полно, Того не выразят слова.
Не виноват никто ни в чем: Кто гордость победить не мог, Тот будет вечно одинок, Кто любит,- должен быть рабом.
Стремясь к блаженству и добру, Влача томительные дни, Мы все — одни, всегда — одни: Я жил один, один умру.
На стеклах бледного окна Потух вечерний полусвет.- Любить научит смерть одна Все то, к чему возврата нет.
|
|
|
BG208
активист
|
13 марта 2012 г. 02:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ОБРИ БЕРДСЛЕЙ Три музыканта
Тропинкой узкой вдоль леска Три музыканта еле-еле Плетутся, радуясь слегка Последней Химмеля ронделе, Работе, теме, зною дня, тому, Что закусить успели.
Одна – сопрано; локоток Чуть розовеет из муслина; Мелькнут коричневый чулок, Подвязка (милая картина!), Чуть пробежавший ветерок – Виденью резкая причина.
За нею мальчик вслед; он рад поправить локон, что на воле, И умереть готов стократ, Чтоб ей понравиться, и боле: Мечтает славу он стяжать в Париже, Вене, Сен-Джэмс-Холле.
Последний – польский был пьянист, Имел повсюду приглашенье, Рукою крепок, сердцем чист, Волос густое украшенье Носил, а в секстах перелив Мог новичка привесть в смущенье.
Идут все дальше вдоль дорог, Срывают зерна по посевам, То дразнит лес Зигфридов рог, То легким преданы напевам, И воздух Глюком напоен, Туриста ж сердце полно гневом.
Вот польский гений отстает, Смотря на сорванные маки; Волтору, скрипку и фагот Ему изображают злаки, И он доволен, что оркестр его Так понимает знаки.
Певица села отдохнуть, Сидит, от жара сладко млеет, Сквозь мутную деревьев муть Ей крыша замка ярко рдеет, Оправив юбку, чуть глядит И веером тихонько веет.
А милый мальчик уж у ног, Не знает, нужно ли быть... смелым. О Франции молить лишь мог Турист в уме окаменелом – И гида красный переплет В сравненье с ним казался белым.
|
|
|
BG208
активист
|
|
Aryan
миротворец
|
13 марта 2012 г. 12:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Р.М. Рильке
Одиночество
Нет одиночеству предела… Оно как дождь: на небе нет пробела, в нем даль морей вечерних онемела, безбрежно обступая города, - и хлынет вниз усталая вода.
И дождь всю ночь. В рассветном запустенье, когда продрогшим мостовым тоскливо, неутоленных тел переплетенье расторгнется тревожно и брезгливо, и двое делят скорбно, сиротливо одну постель и ненависть навеки, -
тогда оно уже не дождь, — разливы… реки…
Перевод Рудницкого
**************
О святое мое одиночество – ты! И дни просторны, светлы и чисты, Как проснувшийся утренний сад.
Одиночество! Зовам далеким не верь И крепко держи золотую дверь, Там, за нею, желаний ад.
Перевод Анны Ахматовой
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
glazier
авторитет
|
13 марта 2012 г. 21:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan Спасибо, отличные переводы. Рудницкий следовал оригиналу и ему это удалось, может быть немного глуше и теплее, чем написал Рильке. Со вторым вообще мне повезло. Перевода А. я не читал! Зато оригинал, весьма популярный, разбирал со всевозможной тщательностью. Это чудо взаимодействия. Это точно подлинный Рильке. И это совершенно Ахматова. Как будто они слились в... так, что не разобрать, где — кто.
|
|
|
Aryan
миротворец
|
|
glazier
авторитет
|
16 марта 2012 г. 06:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дмитрий Крючков
В СНЕГУ
Ослепительная пудреница Золотой голубокудренницы Опрокинулась опять! Снова я, забыв усталости, В пылких, сумеречных алостях У подъезда буду ждать. Надо мной в лугах лазурчатых Проплывают вдаль ажурчато Снеговые облака... В ледяной, холодной прелести Сколько скрипа, сколько шелеста! - Звездоносная река. День как малая жемчужина, Сердце твердо и остужено, Сердцу нечего терять. Ослепительная пудреница Золотой голубокудренницы Опрокинулась опять!
24 августа 1913
|
|
|
Aryan
миротворец
|
19 марта 2012 г. 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Эдгар Аллан По
ЭЛЬДОРАДО
Надев перевязь И не боясь Ни зноя, ни стужи, ни града, Весел и смел, Шел рыцарь и пел В поисках Эльдорадо.
Но вот уж видна В волосах седина, Сердце песням больше не радо: Хоть земля велика— Нет на ней уголка, Похожего на Эльдорадо.
Устал он идти, Но раз на пути Заметил тень странника рядом И решился спросить: — Где может быть Чудесный край Эльдорадо?
— Ночью и днем, Млечным Путем, За кущи Райского сада Держи свой путь,— Ну, и стоек будь, Если ищешь ты Эльдорадо.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
glazier
авторитет
|
19 марта 2012 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan замечательно оптимистичный перевод. Сравните, это забавно:
Eldorado Gaily bedight, A gallant knight, In sunshine and in shadow, Had journeyed long, Singing a song, In search of Eldorado.
But he grew old- This knight so bold- And o'er his heart a shadow Fell as he found No spot of ground That looked like Eldorado.
And, as his strength Failed him at length, He met a pilgrim shadow- "Shadow," said he, "Where can it be- This land of Eldorado?"
"Over the Mountains Of the Moon, Down the Valley of the Shadow, Ride, boldly ride," The shade replied- "If you seek for Eldorado!"
|
|
|
chocopekoe
активист
|
19 марта 2012 г. 22:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В. Маяковский
ГОРОД
Один Париж - адвокатов, казарм, другой - без казарм и без Эррио. Не оторвать от второго глаза - от этого города серого. Со стен обещают: "Un verre de Koto donne de l'energie" .
Вином любви каким и кто мою взбудоражит жизнь? Может, критики знают лучше. Может, их и слушать надо. Но кому я, к черту, попутчик! Ни души не шагает рядом. Как раньше, свой раскачивай горб впереди поэтовых арб - неси, один, и радость, и скорбь, и прочий людской скарб. Мне скучно здесь одному впереди, - поэту не надо многого, - пусть только время скорей родит такого, как я, быстроногого. Мы рядом пойдем дорожной пыльцой. Одно желанье пучит: мне скучно - желаю видеть в лицо, кому это я попутчик?! "Je suis un chameau" ,
в плакате стоят литеры, каждая — фут. Совершенно верно: "je suis", - это "я", a "chameau" - это "я верблюд". Лиловая туча, скорей нагнись, меня и Париж полей, чтоб только скорей зацвели огни длиной Елисейских полей. Во всё огонь - и небу в темь и в чернь промокшей пыли. В огне жуками всех систем жужжат автомобили. Горит вода, земля горит, горит асфальт до жжения, как будто зубрят фонари таблицу умножения. Площадь красивей и тысяч дам-болонок. Эта площадь оправдала б каждый город. Если б был я Вандомская колонна, я б женился на Place de la Concorde.
|
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
20 марта 2012 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В. Незвал
Маска
Чем безобразней, тем и смешнее — маска что пугало в поле.. Но иногда что-то скроешь под нею, что-то смешное до боли.
Загримированный, плачь на здоровье. Вымазано в варенье это лицо или залито кровью — разница в точке зренья.
(перевод — А.М. Гелескула)
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Wind
магистр
|
20 марта 2012 г. 15:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Black Dog 2008 Дмитрий Мережковский
Я сегодня тоже наткнулась на стих Мережковского. Понравилось:
Молитва о крыльях
Ниц простертые, унылые, Безнадежные, бескрылые, В покаянии, в слезах,- Мы лежим во прахе прах, Мы не смеем, не желаем, И не верим, и не знаем, И не любим ничего. Боже, дай нам избавленья, Дай свободы и стремленья, Дай веселья Твоего. О, спаси нас от бессилья, Дай нам крылья, дай нам крылья, Крылья духа Твоего! (1902)
|
––– Соғыс болмасын. "We're choosing life" © "История одного неба" |
|
|