|
Описание:
Содержание:
СТИХОТВОРЕНИЯ ИЗ КНИГИ «НОВАЯ ЖИЗНЬ» (Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова), стр. 5-46
СТИХОТВОРЕНИЯ ФЛОРЕНТИЙСКОГО ПЕРИОДА, стр. 47-107
- Сонеты, стр. 47-82
- XXXIX «Не откажи, премудрый, сделай милость...» Данте да Майяно — к стихотворцам. (Перевод Е. М. Солоновича), стр. 47
- XL «Передо мной достойный ум явив...» Данте Алигьери — к Данте да Майяно. (Перевод Е. М. Солоновича), стр. 48
- XLI «Проверка золота на чистоту...» Данте де Майяно — к Данте Алигьери. (Перевод Е. М. Солоновича), стр. 49
- XLII «На вас познаний мантия — своя...» Данте Алигьери — к Данте да Майяно. (Перевод Е. М. Солоновича), стр. 50
- XLIII «Изысканным своим ответом вы...» Данте де Майяно — к Данте Алигьери. (Перевод Е. М. Солоновича), стр. 51
- XLIV «С кем говорю — ума не приложу...» Данте Алигьери — к Данте да Майяно. (Перевод Е. М. Солоновича), стр. 52
- XLVI «Амор велит, чтоб верно я любил...» Данте де Майяно — к Данте Алигьери. (Перевод Е. М. Солоновича), стр. 53
- XLVII «Ум, знанье, вежество, широкий взгляд...» Данте Алигьери — к Данте да Майяно. (Перевод Е. М. Солоновича), стр. 54
- XLVIII «Надеюсь, Липпо, ты меня прочтешь...» К Липпо (Паски де’Барди). (Перевод Е. М. Солоновича ), стр. 55
- LI «Вовек не искупить своей вины...» (Перевод Е. М. Солоновича), стр. 56
- II «Вы видели пределы упованья...» Гвидо Кавальканти — к Данте. (Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова ), стр. 57
- LII «О если б, Гвидо, Лапо, ты и я...» Данте — к Гвидо Кавальканти. (Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова ), стр. 58
- LIII «О если б я любви достоин был...» Гвидо Кавальканти — к Данте. (Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова ), стр. 59
- LIX «Как не почтить виновника разлуки?..» (Перевод Е. М. Солоновича), стр. 60
- LX «Прошу тебя, Амор, поговорим...» (Перевод Е. М. Солоновича), стр. 61
- LXI «Задорный лай, охотничье „Ату!“...» (Перевод Е. М. Солоновича), стр. 63
- LXIII «Смотри, сонет, приветственное слово...» К Меуччо да Сьена. (Перевод Е. М. Солоновича), стр. 64
- LXV «Любимой очи излучают свет...» (Перевод Е. М. Солоновича), стр. 65
- LXVI «На вас, мою благую госпожу...» (Перевод Е. М. Солоновича), стр. 66
- LXIX «На Всех Святых, недавно это было...» (Перевод Е. М. Солоновича), стр. 67
- LXX «Откуда это вы в такой печали?..» (Перевод Е. М. Солоновича), стр. 68
- LXXI «Что омрачило, дамы, ваши лица?..» (Перевод Е. М. Солоновича), стр. 69
- LXXII «Однажды появляется Тоска...» (Перевод Е. М. Солоновича), стр. 70
- LCII «О Данте, ты с другими не сравним...» Неизвестный друг — к Данте. (Перевод Е. М. Солоновича), стр. 71
- XLIII «Я — Дант — тебе, кто на меня сослался...» Данте — к Неизвестному другу. (Перевод Е. М. Солоновича), стр. 72
- LXXIII «Страдает кашлем бедная жена...» Данте — к Форезе Донати. (Перевод Е. М. Солоновича), стр. 73
- LXXIV «Средь ночи кашель на меня нашел...» Форезе — к Данте. (Перевод Е. М. Солоновича), стр. 74
- LXXV «Вервь Соломона и тебе грозит...» Данте — к Форезе. (Перевод Е. М. Солоновича), стр. 75
- LXXVI «В Сан-Галло лучше все верни, что взял...» Форезе — к Данте. (Перевод Е. М. Солоновича), стр. 77
- LXXVII «О Биччи новый, сын — не знаю чей...» Данте — к Форезе. (Перевод Е. М. Солоновича), стр. 78
- LXXVIII «Известно мне, ты — Алагьеро сын...» Форезе — к Данте. (Перевод Е. М. Солоновича), стр. 79
- XXIX «Тебя не раз я в мыслях посещал...» Гвидо Кавальканти — к Данте. (Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова ), стр. 80
- CXVII «Путем, которым в сердце красота...» (Перевод Е. М. Солоновича), стр. 81
- CXVIII «Лизетту от позора уберечь...» Альдобрандино Медзабати из Падуи — к Данте по поводу предыдущего сонета. (Перевод Е. М. Солоновича), стр. 82
- Канцоны. (Перевод Е. М. Солоновича ), стр. 83-98
- Баллаты и станцы. (Перевод Е.М. Солоновича 99-107
СТИХОТВОРЕНИЯ, НАПИСАННЫЕ В ИЗГНАНИИ
- Сонеты
- LXXXIV «Звучат по свету ваши голоса...» (Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова), стр. 109
- LXXXV «О сладостный сонет, ты речь ведешь...» (Перевод Е. М. Солоновича), стр. 110
- LXXXVI «Две госпожи, в душе моей представ...» (Перевод Е. М. Солоновича), стр. 111
- LXXXXIX «Кому еще в ее глаза смотреть...» (Перевод Е. М. Солоновича), стр. 112
- LCIX «Мессер Брунетто, отнеситесь чутко...» Данте — к мессеру Брунетто Брунеллески. (Перевод Е. М. Солоновича), стр. 113
- LXII «Все больше донимает батогами...» Данте — к Неизвестному. (Перевод Е. М. Солоновича), стр. 114
- XCIV «О новой даме речь ведет опять...» Чино да Пистойя — к Данте. (Перевод Е. М. Солоновича), стр. 115
- XCV «Я видел срубленный под корень ствол...» Данте — к Чино да Пистойя. (Перевод Е. М. Солоновича), стр. 116
- XCVI «Затем что здесь никто достойных слов...» Данте — к Чино да Пистойя. (Перевод Е. М. Солоновича), стр. 117
- XCI «Амор давно со мною пребывает...» Данте — к Чино да Пистойя. (Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова ), стр. 118
- CXII «Я минерал мечтал найти златой...» Чино да Пистойя — к маркизу Мороелло Маласпина. (Перевод Е. М. Солоновича), стр. 119
- CXIII «Достойны вы сокровища любого...» Данте от имени маркиза Мороелло Маласпина — к Чино да Пистойя. (Перевод Е. М. Солоновича), стр. 120
- CXIV «Я полагал, что мы вполне отдали...» Данте — к Чино да Пистойя. (Перевод Е. М. Солоновича ), стр. 121
- CXV «С тех пор, о Данте, как меня изгнали...» Чино да Пистойя — к Данте. (Перевод Е. М. Солоновича ), стр. 122
- CV «Недолго мне слезами разразиться...» (Перевод Е. М. Солоновича), стр. 123
- Канцоны. (Перевод Е. М. Солоновича ), стр. 124-142
СТИХИ О КАМЕННОЙ ДАМЕ. (Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова ), стр. 143-154
КАНЦОНЫ ИЗ КНИГИ «ПИР» (Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова), стр. 155-167
ЛАТИНСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
Эклоги. (Перевод Ф. А. Петровского), стр. 168-188
БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ (избранные песни) (Перевод В. Г. Маранцмана), стр. 189-235
- Ад, стр. 189-205
- Чистилище, стр. 206-218
- Рай, стр. 219-235
Примечание:
Информация об издании предоставлена: AlexShu
|