|
Описание:
Стихотворения в переводе Корнея Чуковского.
Содержание:
- К. Чуковский. От автора, стр. 3-5
- К. Чуковский. Уот Уитмэн (критико-биографическая статья), стр. 7-60
- Стихи Уота Уитмэна. Из книги «Листья Травы»
- Уот Уитмэн. Вы, преступники, приведенные в суд (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 61
- Уот Уитмэн. Тебе (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 62
- Уот Уитмэн. Изумление ребенка (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 62
- Уот Уитмэн. Тому, кто скоро умрет (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 62
- Уот Уитмэн. Городская мертвецкая (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 62-63
- Уот Уитмэн. Любовные игры орлов (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 63-64
- Уот Уитмэн. Песня о большой дороге (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 64-67
- Уот Уитмэн. Деревенская картина (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 68
- Уот Уитмэн. Тебе (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 68-70
- Уот Уитмэн. Из «Песни о самом себе» (отрывок, перевод К. Чуковского)
- 1. «Я славлю себя, я воспеваю себя…», стр. 70
- 6. «Ребенок спросил, что такое трава? и принес ее полною горстью…», стр. 70-71
- 8. «Младенец спит в колыбели…», стр. 71-72
- 10. «В горы далеко, в пустыню я забрел один и стреляю…», стр. 72-73
- 11. «Двадцать восемь молодых мужчин купаются на берегу…», стр. 73
- 13. «Я не зову черепаху негодной только за то, что она черепаха…», стр. 74
- 14. «Что зауряднее, дешевле, что доступнее и ближе всего, это - Я…», стр. 74
- 15. «Чистое контральто поет в церковном хоре…», стр. 74-75
- 16. «Я ученик невежд, я учитель мудрейших…», стр. 75
- 17. «Это, поистине, мысли всех людей во все времена, во всех странах…», стр. 75
- 18. «С шумной музыкой иду я, с барабанами и трубами…», стр. 76
- 19. «Это стол, накрытый для всех, для тех, кто по-настоящему голоден…», стр. 76
- 21. «Ближе прижмись ко мне, ночь, у тебя обнаженные груди…», стр. 76-77
- 22. «Море! я и тебе отдаюсь, я знаю, чего тебе хочется!..», стр. 77-78
- 24. «Я Уот Уитмэн, я космос, я сын манхатанца, я буйный…», стр. 78-79
- 31. «Я верю, что былинка травы не меньше движения звезд…», стр. 79
- 32. «Я думаю, я мог бы вернуться и жить среди животных.…», стр. 79-80
- 33. «Пространство и Время! Теперь-то я вижу, что я не ошибся…», стр. 80-83
- 44. «Встаньте же, время приблизилось мне перед вами открыться...», стр. 83-84
- 45. «Ночью я открываю окно и смотрю, как далеко разбрызганы в небе миры…», стр. 84-85
- 48. «Я сказал, что душа не больше, чем тело…», стр. 85
- Дети Адама
- Уот Уитмэн. Запружены реки мои (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 86-87
- Уот Уитмэн. «Если тебя окружает живая прекрасная плоть…» (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 87-88
- Уот Уитмэн. «Это — женское тело!..» (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 88
- Уот Уитмэн. «Мужское тело в продаже!..» (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 88-89
- Уот Уитмэн. Женщина ждет меня (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 89-90
- Уот Уитмэн. Час исступления и радости (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 90-91
- Уот Уитмэн. «Мы снова природа, долго нас не было дома, теперь мы вернулись домой...» (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 91
- Аир
- Уот Уитмэн. О жутком сомнении во всех обличиях (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 92
- Уот Уитмэн. Летописцы грядущих веков (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 92-93
- Уот Уитмэн. Когда я услыхал к концу дня (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 93
- Уот Уитмэн. Незнакомому (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 94
- Уот Уитмэн. Мы — двое мальчишек (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 94
- Уот Уитмэн. Если кого я люблю (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 94-95
- Уот Уитмэн. Ты, за кем, бессловесный... (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 95
- Разные стихотворения
- Уот Уитмэн. Европа (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 95-96
- Уот Уитмэн. Бей, бей, барабан! (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 97
- Уот Уитмэн. Годы современные (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 97-98
- Уот Уитмэн. Ты, мальчишка из прерий (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 98
- Уот Уитмэн. Когда я читаю книгу (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 98
- Уот Уитмэн. Одной певице (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 98-99
- Уот Уитмэн. Я знаю, что лучшее время — мое (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 99
- Уот Уитмэн. Из «Песни о Выставке» (отрывок, перевод К. Чуковского), стр. 99-101
- К. Чуковский. Русское о Уитмэне
- Первые статьи и заметки об Уитмэне, стр. 102-104
- Ю. Айхенвальд об Уоте Уитмэне, стр. 105
- Уитмэн, как поэт будущего, стр. 106
- Уот Уитмэн в романе, стр. 106
- Кнут Гамсун об Уоте Уитмэне, стр. 107-108
- Был ли Уот Уитмэн социалистом, стр. 108-109
- Вильям Джемс об Уоте Уитмэне, стр. 109-110
- Уот Уитмэн и К.Д. Бальмонт, стр. 110-114
- Толстой и Тургенев об Уитмэне, стр. 114-115
- И. Е. Репин об Уоте Уитмэне, стр. 115
- Уитмэн и демократия, стр. 116-117
- Уитмэн и футуристы, стр. 117-118
- Уитмэн в истории американской словесности, стр. 119
- Космическое сознание Уитмэна, стр. 119-120
Примечание:
Четвёртое издание.
От третьего издания отличается следующим:
- Статья «Толстой и толстовцы о Уитмэне» переработана в статью «Толстой и Тургенев об Уитмэне».
- Исключена статья-послесловие А. Луначарского «Уитмэн и демократия».
- Добавлена статья «Уитмэн и демократия», представляющая собой краткий пересказ исключенной статьи А. Луначарского.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|