|
Описание:
Стихотворения в переводе Корнея Чуковского и три литературно-критические статьи об авторе.
Содержание:
- К. Чуковский. От автора, стр. 5-8
- К. Чуковский. Уот Уитмэн (критико-биографическая статья), стр. 9-76
- Стихи Уота Уитмэна. Из книги Листья Травы
- Уот Уитмэн. Вы, преступники, приведенные в суд (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 77-78
- Уот Уитмэн. Тебе (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 78
- Уот Уитмэн. Изумление ребенка (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 78
- Уот Уитмэн. Тому, кто скоро умрет (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 78-79
- Уот Уитмэн. Городская мертвецкая (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 79-80
- Уот Уитмэн. Любовные игры орлов (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 80
- Уот Уитмэн. Песня о большой дороге (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 80-85
- Уот Уитмэн. Деревенская картина (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 85
- Уот Уитмэн. Тебе (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 85-88
- Уот Уитмэн. Из «Песни о самом себе» (отрывок, перевод К. Чуковского)
- 1. «Я славлю себя, я воспеваю себя…», стр. 88
- 6. «Ребенок спросил, что такое трава? и принес ее полною горстью…», стр. 88-89
- 8. «Младенец спит в колыбели…», стр. 89-90
- 10. «В горы далеко, в пустыню я забрел один и стреляю…», стр. 90-92
- 11. «Двадцать восемь молодых мужчин купаются на берегу…», стр. 92-93
- 13. «Я не зову черепаху негодной только за то, что она черепаха…», стр. 934
- 14. «Что зауряднее, дешевле, что доступнее и ближе всего, это - Я…», стр. 93
- 15. «Чистое контральто поет в церковном хоре…», стр. 93-94
- 16. «Я ученик невежд, я учитель мудрейших…», стр. 95
- 17. «Это, поистине, мысли всех людей во все времена, во всех странах…», стр. 95
- 18. «С шумной музыкой иду я, с барабанами и трубами…», стр. 95-96
- 19. «Это стол, накрытый для всех, для тех, кто по-настоящему голоден…», стр. 96
- 21. «Ближе прижмись ко мне, ночь, у тебя обнаженные груди…», стр. 97
- 22. «Море! я и тебе отдаюсь, я знаю, чего тебе хочется!..», стр. 97-98
- 24. «Я Уот Уитмэн, я космос, я сын манхатанца, я буйный…», стр. 98-100
- 31. «Я верю, что былинка травы не меньше движения звезд…», стр. 100-101
- 32. «Я думаю, я мог бы вернуться и жить среди животных.…», стр. 101
- 33. «Пространство и Время! Теперь-то я вижу, что я не ошибся…», стр. 101-106
- 44. «Встаньте же, время приблизилось мне перед вами открыться...», стр. 106-107
- 45. «Ночью я открываю окно и смотрю, как далеко разбрызганы в небе миры…», стр. 107-108
- 48. «Я сказал, что душа не больше, чем тело…», стр. 108-109
- Дети Адама
- Уот Уитмэн. Запружены реки мои (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 109-111
- Уот Уитмэн. «Если тебя окружает живая прекрасная плоть…» (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 111
- Уот Уитмэн. «Это — женское тело!..» (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 111-112
- Уот Уитмэн. «Мужское тело в продаже!..» (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 112-113
- Уот Уитмэн. Женщина ждет меня (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 113-114
- Уот Уитмэн. Час исступления и радости (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 114-115
- Уот Уитмэн. «Мы снова природа, долго нас не было дома, теперь мы вернулись домой...» (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 115-116
- Аир
- Уот Уитмэн. О жутком сомнении во всех обличиях (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 116-117
- Уот Уитмэн. Летописцы грядущих веков (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 117-118
- Уот Уитмэн. Когда я услыхал к концу дня (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 118
- Уот Уитмэн. Незнакомому (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 119
- Уот Уитмэн. Мы — двое мальчишек (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 119-120
- Уот Уитмэн. Если кого я люблю (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 120
- Уот Уитмэн. Ты, за кем, бессловесный... (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 120
- Разные стихотворения
- Уот Уитмэн. Европа (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 120-122
- Уот Уитмэн. Бей, бей, барабан! (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 122
- Уот Уитмэн. Годы современные (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 122-123
- Уот Уитмэн. Ты, мальчишка из прерий (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 124-125
- Уот Уитмэн. Когда я читаю книгу (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 125
- Уот Уитмэн. Одной певице (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 125
- Уот Уитмэн. Я знаю, что лучшее время — мое (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 125
- Уот Уитмэн. Из Песни о Выставке (отрывок, перевод К. Чуковского), стр. 125-129
- К. Чуковский. Русское о Уитмэне
- Первые статьи и заметки об Уитмэне, стр. 130-133
- Ю. Айхенвальд об Уоте Уитмэне, стр. 133-134
- Уитмэн, как поэт будущего, стр. 134
- Уот Уитмэн в романе, стр. 134-135
- Кнут Гамсун об Уоте Уитмэне, стр. 135-137
- Был ли Уот Уитмэн социалистом, стр. 137-138
- Вильям Джемс об Уоте Уитмэне, стр. 138-140
- Уот Уитмэн и К.Д. Бальмонт, стр. 140-144
- Толстой и толстовцы о Уитмэне, стр. 144-145
- И. Е. Репин об Уоте Уитмэне, стр. 145-146
- Уитмэн и футуристы, стр. 146-148
- Уитмэн в истории американской словесности, стр. 148-149
- Космическое сознание Уитмэна, стр. 149
- А. Луначарский. Уитмэн и демократия (статья), стр. 150-153
Примечание:
Третье издание.
В оглавление часть названий стихотворений сокращено, статья А.Луначарского представлена под названием «Послесловие А.Луначарского».
Информация об издании предоставлена: Phil J. Fray1986
|