Иностранная литература 2 ...

«Иностранная литература № 2, 2012»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

журнал

Иностранная литература № 2, 2012

2012 г.

Тираж: 5500 экз.

Формат: 70x108/16 (170x260 мм)

Страниц: 288

Описание:

Тема номера- Япония: мир в капле дождя. Публикация номера «Япония: мир в капле дождя» осуществлена при поддержке Японского фонда «JapanFoundation». Составитель номера Е.Байбикова.

В оформлении обложки использован фрагмент картины без названия (1994) японского поэта, художника и кинорежиссёра Такеши Китано. На второй странице обложки предисловие Е.Байбиковой.

Выпуск издания осуществлён при финансовой поддержке Федерального агенства по печати и массовым коммуникациям фонда «Президентский центр Б.Н.Ельцина».

Содержание:

  1. Ясутака Цуцуи. Мой гранпа (повесть-сценарий, перевод Е. Кожуриной), стр.3-55
  2. Тосики Окада. Свободное время (пьеса, перевод И.В. Мельниковой), стр.56-77
  3. Антология новеллы.
    1. Рю Мураками. В парке (рассказ, перевод Е. Байбиковой), стр.78-89
    2. Ерико Сено. Там, за Симоотиай (рассказ, перевод Е. Байбиковой), стр.90-102
    3. Сэй Ито. Праздник жизни (рассказ, перевод Е. Байбиковой), стр.103-112
    4. Тайко Хирабаяси. Кисимодзин (рассказ, перевод Е. Байбиковой), стр.113-121
    5. Сюити Ёсида. Одиннадцатая женщина (рассказ, перевод М. Григорьевой), стр.122-131
    6. Кёка Идзуми. Операционная (рассказ, перевод К. Саниной), стр.132-142
    7. Ира Исида. Звезда из фольги (рассказ, перевод Л. Хронопуло), стр.143-148
    8. Марико Коикэ. Обеденный стол (рассказ, перевод А. Чекаева, И. Идзуми), стр.149-158
  4. Из японской поэзии.
    1. Александр Долин. Мир в капле дождя (статья), стр.159-160
    2. Поэты танка первой половины XX века.
      1. Оноэ Сайсю. «На утесе стою...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 161
      2. Оноэ Сайсю. «Оглянувшись назад...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 161
      3. Оноэ Сайсю. «И мои земляки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 161
      4. Оноэ Сайсю. «На горе Касуга под сенью гигантского кедра...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 161
      5. Оноэ Сайсю. «На лугу Касуга цветет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 162
      6. Оноэ Сайсю. «На горе Касуга трепещут...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 162
      7. Оноэ Сайсю. «Хорошо на душе...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 162
      8. Оноэ Сайсю. «На зеленом лугу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 162
      9. Оноэ Сайсю. «Незнакомый старик...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 162
      10. Оноэ Сайсю. «Снова вижу его...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 162
      11. Оноэ Сайсю. «Я бреду по песку...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 163
      12. Оноэ Сайсю. «Небосвод поутру...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 163
      13. Оноэ Сайсю. «Утром берег реки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 163
      14. Яити Аидзу. «Ветром полонена...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 163
      15. Яити Аидзу. «В лощине меж гор,...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 163
      16. Яити Аидзу. «Больше нет никого...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 163
      17. Яити Аидзу. «Кто, прокравшись в ночи...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 164
      18. Яити Аидзу. «И поля, и луга...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 164
      19. Маэда Югурэ. «Спичку зажгу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 164
      20. Маэда Югурэ. «Вдаль уходит река...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 164
      21. Маэда Югурэ. «Одиночество...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 164
      22. Маэда Югурэ. «Как далек он уже...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 164
      23. Маэда Югурэ. «Вверх по дюнам бреду...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 165
      24. Маэда Югурэ. «Вот в закатных лучах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 165
      25. Маэда Югурэ. Исправительное учреждение посреди полей (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 165
      26. Маэда Югурэ. «Сквозь мглистый сумрак,...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 165
      27. Маэда Югурэ. «Стыло мерцает...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 165
      28. Маэда Югурэ. «Полнолуние....» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 165
      29. Маэда Югурэ. Оплакиваю отца (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 166
      30. Ацуси Исихара. «Я вечерней порой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 166
      31. Ацуси Исихара. «Ласточкино гнездо...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 166
      32. Ацуси Исихара. «Я с высокой горы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 166
      33. Ацуси Исихара. «Я всю ночь напролет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 166
      34. Ацуси Исихара. «У подножья горы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 166
      35. Ацуси Исихара. «В пору летних дождей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 167
      36. Ацуси Исихара. «Сумрак вечерний....» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 167
      37. Ацуси Исихара. «Грустной думой объят,...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 167
      38. Ацуси Исихара. «Серый, пасмурный день...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 167
      39. Ацуси Исихара. «Долог, долог мой путь!...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 167
      40. Нисимура Ёкити. «Алый отсвет зари...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 167
      41. Нисимура Ёкити. «По тропе через луг...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 168
      42. Нисимура Ёкити. «Я, смешавшись с толпой....» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 168
      43. Нисимура Ёкити. «В зимний сумрачный день...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 168
      44. Нисимура Ёкити. «Дочка зеленщика...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 168
      45. Нисимура Ёкити. «На циновку легла...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 168
      46. Нисимура Ёкити. «Распевают сверчки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 168
      47. Нисимура Ёкити. «Я в сосновом бору...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 169
      48. Нисимура Ёкити. «Все живут лишь одним...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 169
      49. Нисимура Ёкити. «Чуть откроешь глаза...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 169
      50. Нисимура Ёкити. «В электричке ночной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 169
      51. Кохэй Цутида. «Подошла их пора...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 169
      52. Кохэй Цутида. «Поутихли в саду...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 170
      53. Кохэй Цутида. «Обрывавший листву...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 170
      54. Кохэй Цутида. «Опускается мгла...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 170
      55. Кохэй Цутида. «В пору летних дождей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 170
      56. Кохэй Цутида. «В обрамленье листвы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 170
      57. Кохэй Цутида. «С гор спустился туман...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 170
      58. Кохэй Цутида. «Зарядили дожди...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 170
      59. Кохэй Цутида. «Вдруг в разгаре зимы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 170
      60. Кохэй Цутида. «Разошлись облака...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 171
      61. Кохэй Цутида. «На тропинке лесной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 171
    3. Поэты хайку первой половины XX века.
      1. Одзаки Хосай. «Входил, выходил...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 171
      2. Одзаки Хосай. «На сосновую хвою...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 171
      3. Одзаки Хосай. «Слушаю, как тает...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 171
      4. Одзаки Хосай. «Сёдзи задвинул...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 172
      5. Одзаки Хосай. «Холод крепчает...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 172
      6. Одзаки Хосай. «Смастерил лачугу в горах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 172
      7. Одзаки Хосай. «Этой дивной луной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 172
      8. Одзаки Хосай. «Жив и сегодня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 172
      9. Одзаки Хосай. «Взъерошил шерсть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 172
      10. Одзаки Хосай. «Порция на одного...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 172
      11. Одзаки Хосай. «Подставляю руки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 172
      12. Одзаки Хосай. «Колесо водяное...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 172
      13. Накацука Иппэкиро. «Чайки кричат в ночи...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 172
      14. Накацука Иппэкиро. «В лунном сиянье...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 173
      15. Накацука Иппэкиро. «В дождливую ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 173
      16. Накацука Иппэкиро. «Весенней ночью...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 173
      17. Накацука Иппэкиро. «Среди гор...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 173
      18. Накацука Иппэкиро. «На вишне зимой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 173
      19. Накацука Иппэкиро. «Меж деревьями в солнечном свете...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 173
      20. Накацука Иппэкиро. «С ложа болезни...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 173
      21. Накацука Иппэкиро. «Дом, где хочу умереть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 173
      22. Накацука Иппэкиро. «Ветер весенний...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 173
      23. Накацука Иппэкиро. «Стало ясно, когда умру...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 173
      24. Хара Сэкитэй. «Высоко в горах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 174
      25. Хара Сэкитэй. «Тени от цветов...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 174
      26. Хара Сэкитэй. «Осенний денек...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 174
      27. Хара Сэкитэй. «Под сенью горы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 174
      28. Хара Сэкитэй. «На исходе весны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 174
      29. Хара Сэкитэй. «К самой двери купальни...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 174
      30. Хара Сэкитэй. «И в такую высь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 174
      31. Хара Сэкитэй. «Эти краски гор!...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 174
      32. Хара Сэкитэй. «В осеннее небо...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 174
      33. Хара Сэкитэй. «Мать на ложе болезни...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 175
      34. Хара Сэкитэй. «Головы задрав...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 175
      35. Хино Содзё. «Сливы белый цвет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 175
      36. Хино Содзё. «Весенняя ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 175
      37. Хино Содзё. «Вешний светильник...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 175
      38. Хино Содзё. «Аромат этих роз...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 175
      39. Хино Содзё. «Весь долгий день...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 175
      40. Хино Содзё. «Вышла из ванной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 175
      41. Хино Содзё. «В аппетитности...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 175
      42. Сугита Хисадзё. «Над цветами вьюнка...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 176
      43. Сугита Хисадзё. «Тень моего зонта...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 176
      44. Сугита Хисадзё. «Как хочет поет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 176
      45. Сугита Хисадзё. «Ставила в вазу пион...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 176
      46. Сугита Хисадзё. «Дождик полил...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 176
      47. Сугита Хисадзё. «Дзамбоа в цвету...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 176
      48. Сугита Хисадзё. «Над вершинами...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 176
      49. Сугита Хисадзё. «В колокол бью...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 176
      50. Кавабата Бося. «В прозрачной росе...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 177
      51. Кавабата Бося. «Радует глаз...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 177
      52. Кавабата Бося. «Короткий день...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 177
      53. Кавабата Бося. «Зимние дожди — к миске...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 177
      54. Кавабата Бося. «Зимние дожди — как свирель...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 177
      55. Кавабата Бося. «Зимняя луна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 177
      56. Кавабата Бося. «Брезжит рассвет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 177
      57. Кавабата Бося. «Воз редьки тяжел!...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 177
      58. Кавабата Бося. «Холод ранней весной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 178
      59. Кавабата Бося. «Редька цветет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 178
      60. Кавабата Бося. «Над чащей лесной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 178
      61. Кавабата Бося. «Одна бабочка...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 178
      62. Кавабата Бося. «Цветущий пион...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 178
      63. Кавабата Бося. «Под ветром осенним...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 178
      64. Кавабата Бося. «Изголовье — что камень...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 178
      65. Мацумото Такаси. «Цветок нарцисса...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 178
      66. Мацумото Такаси. «Как дар бесценный...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 178
      67. Мацумото Такаси. «Все ветви груш...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 179
      68. Мацумото Такаси. «Как красивы следы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 179
      69. Мацумото Такаси. «Бутоны цветов...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 179
      70. Мацумото Такаси. «День кончины Сайгё...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 179
      71. Мацумото Такаси. «На посох присев...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 179
      72. Мацумото Такаси. «Одуванчики...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 179
      73. Мацумото Такаси. «Устали цвести...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 179
      74. Мацумото Такаси. «Иду, погружен...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 179
      75. Мацумото Такаси. «Прижался лицом...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 179
      76. Мацумото Такаси. «Дон-диги-дон...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 180
      77. Мацумото Такаси. «Кончается год...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 180
      78. Сайто Санки. «Хиросима — сосна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 180
      79. Сайто Санки. «Хиросима — увидел...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 180
      80. Сайто Санки. «Лотосы после зимы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 180
      81. Сайто Санки. «Осенний сумрак...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 180
      82. Сайто Санки. «Клюем понемногу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 180
      83. Сайто Санки. «Какое лицо!...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 180
      84. Сайто Санки. «Люди так далеки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 180
      85. Маэда Фура. «Верещание цикад...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 181
      86. Маэда Фура. «Плакучая ива...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 181
      87. Маэда Фура. «Холода весной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 181
      88. Маэда Фура. «Бушует буран...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 181
      89. Маэда Фура. «Пришел напиться...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 181
      90. Маэда Фура. «В просторах небес...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 181
      91. Маэда Фура. «Только и всего...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 181
      92. Маэда Фура. «На узкой тропе...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 182
      93. Маэда Фура. «Белых камелий...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 182
      94. Маэда Фура. «Возле лачуги...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 182
      95. Маэда Фура. «Летят с высоты...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 182
      96. Фукио Сиба. «Белые гребни...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 182
      97. Фукио Сиба. «Храм в горной глуши...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 182
      98. Фукио Сиба. «Люди вошли...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 182
      99. Фукио Сиба. «Остатки снега...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 182
      100. Фукио Сиба. «Мостик дощатый...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 182
      101. Фукио Сиба. По дороге от храма Тюдзэн-дзи к «Полю боя» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 183
      102. Фукио Сиба. «Собираю хворост...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 183
      103. Фукио Сиба. «Осенняя ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 183
      104. Фукио Сиба. «Роса поутру...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 183
      105. Фукио Сиба. «Ветер подул...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 183
      106. Фукио Сиба. «Стреляю уток...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 183
      107. Фукио Сиба. «Зеленый склон...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 183
    4. Поэты гэндайси
      1. Котаро Такамура. К г-же N. (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 184-185
      2. Котаро Такамура. Марс виднеется в небе (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 185-186
      3. Котаро Такамура. Сливовая наливка (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 186-187
      4. Кавадзи Рюко. Горящие книги (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 187-188
      5. Сакутаро Хагивара. Глядя на крону зеленого дерева (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 188
      6. Сакутаро Хагивара. Смотрю на море (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 188-189
      7. Сакутаро Хагивара. Унылый праздник любования цветами (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 189
      8. Сакутаро Хагивара. Путь (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 189-190
      9. Сидзуо Ито. Смотрю на луч маяка (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 190
      10. Сидзуо Ито. Сверчки в саду (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 190
  5. Из классики ХХ века.
    1. Риити Ёкомицу. Прозаические миниатюры.
      1. Людмила Ермакова. «От четвертого лица» (статья), стр.191-195
      2. Риити Ёкамицу. Весна приезжает в пролетке (рассказ, перевод Л. Ермаковой), стр.196-207
      3. Риити Ёкамицу. Зима и женщина (микрорассказ, перевод Л. Ермаковой), стр.207-208
      4. Риити Ёкамицу. Конь божества (рассказ, перевод Л. Ермаковой), стр.208-211
      5. Риити Ёкамицу. Муха (рассказ, перевод Л. Ермаковой), стр.211-216
  6. Документальная проза.
    1. Хяккэн Утида. Плач черепахи (документальное произведение, перевод Е. Байбиковой), стр.217-225
    2. Хяккэн Утида. В саду ста демонов (документальное произведение, перевод Е. Байбиковой), стр.226-231
  7. Статьи, эссе.
    1. Сюити Като. О гибридах японской культуры (эссе, перевод М. Григорьевой), стр.232-251
    2. Тацуру Утида. Свет Америки, Японии тень (эссе, перевод И. Ибрахим), стр.252-257
    3. Елена Байбикова. Актуализация памяти (статья), стр.258-262
  8. Писатель путешествует.
    1. Хироюки Ицуки. Город в волнах тополиного пуха (документальное произведение, перевод И.В. Мельниковой), стр. 263-269
    2. Ирина Мельникова. Японский блюз и русский напев (статья), стр.270-276
  9. Библиография.
    1. Японская литература на страницах "ИЛ" 1993-2011, стр.277-278
  10. Авторы номера, стр.279-287

Примечание:

Главный редактор А.Я.Ливергант.



Информация об издании предоставлена: ЛысенкоВИ






Желают приобрести
aps, Николаев, Украина 
xomaline, Москва 

Книжные полки

⇑ Наверх