|
журнал
2012 г.
Тираж: 5500 экз.
Формат: 70x108/16 (170x260 мм)
Страниц: 288
|
|
Описание:
Тема номера- Япония: мир в капле дождя. Публикация номера «Япония: мир в капле дождя» осуществлена при поддержке Японского фонда «JapanFoundation». Составитель номера Е.Байбикова.
В оформлении обложки использован фрагмент картины без названия (1994) японского поэта, художника и кинорежиссёра Такеши Китано. На второй странице обложки предисловие Е.Байбиковой.
Выпуск издания осуществлён при финансовой поддержке Федерального агенства по печати и массовым коммуникациям фонда «Президентский центр Б.Н.Ельцина».
Содержание:
- Ясутака Цуцуи. Мой гранпа (повесть-сценарий, перевод Е. Кожуриной), стр.3-55
- Тосики Окада. Свободное время (пьеса, перевод И.В. Мельниковой), стр.56-77
- Антология новеллы.
- Рю Мураками. В парке (рассказ, перевод Е. Байбиковой), стр.78-89
- Ерико Сено. Там, за Симоотиай (рассказ, перевод Е. Байбиковой), стр.90-102
- Сэй Ито. Праздник жизни (рассказ, перевод Е. Байбиковой), стр.103-112
- Тайко Хирабаяси. Кисимодзин (рассказ, перевод Е. Байбиковой), стр.113-121
- Сюити Ёсида. Одиннадцатая женщина (рассказ, перевод М. Григорьевой), стр.122-131
- Кёка Идзуми. Операционная (рассказ, перевод К. Саниной), стр.132-142
- Ира Исида. Звезда из фольги (рассказ, перевод Л. Хронопуло), стр.143-148
- Марико Коикэ. Обеденный стол (рассказ, перевод А. Чекаева, И. Идзуми), стр.149-158
- Из японской поэзии.
- Александр Долин. Мир в капле дождя (статья), стр.159-160
- Поэты танка первой половины XX века.
- Оноэ Сайсю. «На утесе стою...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 161
- Оноэ Сайсю. «Оглянувшись назад...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 161
- Оноэ Сайсю. «И мои земляки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 161
- Оноэ Сайсю. «На горе Касуга под сенью гигантского кедра...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 161
- Оноэ Сайсю. «На лугу Касуга цветет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 162
- Оноэ Сайсю. «На горе Касуга трепещут...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 162
- Оноэ Сайсю. «Хорошо на душе...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 162
- Оноэ Сайсю. «На зеленом лугу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 162
- Оноэ Сайсю. «Незнакомый старик...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 162
- Оноэ Сайсю. «Снова вижу его...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 162
- Оноэ Сайсю. «Я бреду по песку...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 163
- Оноэ Сайсю. «Небосвод поутру...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 163
- Оноэ Сайсю. «Утром берег реки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 163
- Яити Аидзу. «Ветром полонена...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 163
- Яити Аидзу. «В лощине меж гор,...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 163
- Яити Аидзу. «Больше нет никого...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 163
- Яити Аидзу. «Кто, прокравшись в ночи...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 164
- Яити Аидзу. «И поля, и луга...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 164
- Маэда Югурэ. «Спичку зажгу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 164
- Маэда Югурэ. «Вдаль уходит река...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 164
- Маэда Югурэ. «Одиночество...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 164
- Маэда Югурэ. «Как далек он уже...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 164
- Маэда Югурэ. «Вверх по дюнам бреду...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 165
- Маэда Югурэ. «Вот в закатных лучах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 165
- Маэда Югурэ. Исправительное учреждение посреди полей (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 165
- Маэда Югурэ. «Сквозь мглистый сумрак,...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 165
- Маэда Югурэ. «Стыло мерцает...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 165
- Маэда Югурэ. «Полнолуние....» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 165
- Маэда Югурэ. Оплакиваю отца (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 166
- Ацуси Исихара. «Я вечерней порой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 166
- Ацуси Исихара. «Ласточкино гнездо...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 166
- Ацуси Исихара. «Я с высокой горы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 166
- Ацуси Исихара. «Я всю ночь напролет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 166
- Ацуси Исихара. «У подножья горы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 166
- Ацуси Исихара. «В пору летних дождей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 167
- Ацуси Исихара. «Сумрак вечерний....» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 167
- Ацуси Исихара. «Грустной думой объят,...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 167
- Ацуси Исихара. «Серый, пасмурный день...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 167
- Ацуси Исихара. «Долог, долог мой путь!...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 167
- Нисимура Ёкити. «Алый отсвет зари...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 167
- Нисимура Ёкити. «По тропе через луг...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 168
- Нисимура Ёкити. «Я, смешавшись с толпой....» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 168
- Нисимура Ёкити. «В зимний сумрачный день...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 168
- Нисимура Ёкити. «Дочка зеленщика...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 168
- Нисимура Ёкити. «На циновку легла...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 168
- Нисимура Ёкити. «Распевают сверчки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 168
- Нисимура Ёкити. «Я в сосновом бору...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 169
- Нисимура Ёкити. «Все живут лишь одним...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 169
- Нисимура Ёкити. «Чуть откроешь глаза...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 169
- Нисимура Ёкити. «В электричке ночной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 169
- Кохэй Цутида. «Подошла их пора...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 169
- Кохэй Цутида. «Поутихли в саду...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 170
- Кохэй Цутида. «Обрывавший листву...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 170
- Кохэй Цутида. «Опускается мгла...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 170
- Кохэй Цутида. «В пору летних дождей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 170
- Кохэй Цутида. «В обрамленье листвы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 170
- Кохэй Цутида. «С гор спустился туман...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 170
- Кохэй Цутида. «Зарядили дожди...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 170
- Кохэй Цутида. «Вдруг в разгаре зимы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 170
- Кохэй Цутида. «Разошлись облака...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 171
- Кохэй Цутида. «На тропинке лесной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 171
- Поэты хайку первой половины XX века.
- Одзаки Хосай. «Входил, выходил...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 171
- Одзаки Хосай. «На сосновую хвою...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 171
- Одзаки Хосай. «Слушаю, как тает...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 171
- Одзаки Хосай. «Сёдзи задвинул...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 172
- Одзаки Хосай. «Холод крепчает...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 172
- Одзаки Хосай. «Смастерил лачугу в горах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 172
- Одзаки Хосай. «Этой дивной луной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 172
- Одзаки Хосай. «Жив и сегодня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 172
- Одзаки Хосай. «Взъерошил шерсть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 172
- Одзаки Хосай. «Порция на одного...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 172
- Одзаки Хосай. «Подставляю руки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 172
- Одзаки Хосай. «Колесо водяное...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 172
- Накацука Иппэкиро. «Чайки кричат в ночи...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 172
- Накацука Иппэкиро. «В лунном сиянье...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 173
- Накацука Иппэкиро. «В дождливую ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 173
- Накацука Иппэкиро. «Весенней ночью...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 173
- Накацука Иппэкиро. «Среди гор...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 173
- Накацука Иппэкиро. «На вишне зимой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 173
- Накацука Иппэкиро. «Меж деревьями в солнечном свете...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 173
- Накацука Иппэкиро. «С ложа болезни...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 173
- Накацука Иппэкиро. «Дом, где хочу умереть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 173
- Накацука Иппэкиро. «Ветер весенний...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 173
- Накацука Иппэкиро. «Стало ясно, когда умру...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 173
- Хара Сэкитэй. «Высоко в горах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 174
- Хара Сэкитэй. «Тени от цветов...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 174
- Хара Сэкитэй. «Осенний денек...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 174
- Хара Сэкитэй. «Под сенью горы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 174
- Хара Сэкитэй. «На исходе весны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 174
- Хара Сэкитэй. «К самой двери купальни...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 174
- Хара Сэкитэй. «И в такую высь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 174
- Хара Сэкитэй. «Эти краски гор!...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 174
- Хара Сэкитэй. «В осеннее небо...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 174
- Хара Сэкитэй. «Мать на ложе болезни...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 175
- Хара Сэкитэй. «Головы задрав...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 175
- Хино Содзё. «Сливы белый цвет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 175
- Хино Содзё. «Весенняя ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 175
- Хино Содзё. «Вешний светильник...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 175
- Хино Содзё. «Аромат этих роз...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 175
- Хино Содзё. «Весь долгий день...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 175
- Хино Содзё. «Вышла из ванной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 175
- Хино Содзё. «В аппетитности...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 175
- Сугита Хисадзё. «Над цветами вьюнка...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 176
- Сугита Хисадзё. «Тень моего зонта...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 176
- Сугита Хисадзё. «Как хочет поет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 176
- Сугита Хисадзё. «Ставила в вазу пион...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 176
- Сугита Хисадзё. «Дождик полил...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 176
- Сугита Хисадзё. «Дзамбоа в цвету...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 176
- Сугита Хисадзё. «Над вершинами...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 176
- Сугита Хисадзё. «В колокол бью...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 176
- Кавабата Бося. «В прозрачной росе...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 177
- Кавабата Бося. «Радует глаз...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 177
- Кавабата Бося. «Короткий день...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 177
- Кавабата Бося. «Зимние дожди — к миске...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 177
- Кавабата Бося. «Зимние дожди — как свирель...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 177
- Кавабата Бося. «Зимняя луна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 177
- Кавабата Бося. «Брезжит рассвет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 177
- Кавабата Бося. «Воз редьки тяжел!...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 177
- Кавабата Бося. «Холод ранней весной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 178
- Кавабата Бося. «Редька цветет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 178
- Кавабата Бося. «Над чащей лесной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 178
- Кавабата Бося. «Одна бабочка...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 178
- Кавабата Бося. «Цветущий пион...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 178
- Кавабата Бося. «Под ветром осенним...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 178
- Кавабата Бося. «Изголовье — что камень...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 178
- Мацумото Такаси. «Цветок нарцисса...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 178
- Мацумото Такаси. «Как дар бесценный...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 178
- Мацумото Такаси. «Все ветви груш...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 179
- Мацумото Такаси. «Как красивы следы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 179
- Мацумото Такаси. «Бутоны цветов...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 179
- Мацумото Такаси. «День кончины Сайгё...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 179
- Мацумото Такаси. «На посох присев...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 179
- Мацумото Такаси. «Одуванчики...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 179
- Мацумото Такаси. «Устали цвести...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 179
- Мацумото Такаси. «Иду, погружен...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 179
- Мацумото Такаси. «Прижался лицом...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 179
- Мацумото Такаси. «Дон-диги-дон...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 180
- Мацумото Такаси. «Кончается год...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 180
- Сайто Санки. «Хиросима — сосна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 180
- Сайто Санки. «Хиросима — увидел...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 180
- Сайто Санки. «Лотосы после зимы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 180
- Сайто Санки. «Осенний сумрак...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 180
- Сайто Санки. «Клюем понемногу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 180
- Сайто Санки. «Какое лицо!...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 180
- Сайто Санки. «Люди так далеки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 180
- Маэда Фура. «Верещание цикад...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 181
- Маэда Фура. «Плакучая ива...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 181
- Маэда Фура. «Холода весной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 181
- Маэда Фура. «Бушует буран...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 181
- Маэда Фура. «Пришел напиться...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 181
- Маэда Фура. «В просторах небес...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 181
- Маэда Фура. «Только и всего...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 181
- Маэда Фура. «На узкой тропе...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 182
- Маэда Фура. «Белых камелий...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 182
- Маэда Фура. «Возле лачуги...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 182
- Маэда Фура. «Летят с высоты...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 182
- Фукио Сиба. «Белые гребни...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 182
- Фукио Сиба. «Храм в горной глуши...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 182
- Фукио Сиба. «Люди вошли...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 182
- Фукио Сиба. «Остатки снега...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 182
- Фукио Сиба. «Мостик дощатый...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 182
- Фукио Сиба. По дороге от храма Тюдзэн-дзи к «Полю боя» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 183
- Фукио Сиба. «Собираю хворост...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 183
- Фукио Сиба. «Осенняя ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 183
- Фукио Сиба. «Роса поутру...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 183
- Фукио Сиба. «Ветер подул...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 183
- Фукио Сиба. «Стреляю уток...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 183
- Фукио Сиба. «Зеленый склон...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 183
- Поэты гэндайси
- Котаро Такамура. К г-же N. (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 184-185
- Котаро Такамура. Марс виднеется в небе (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 185-186
- Котаро Такамура. Сливовая наливка (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 186-187
- Кавадзи Рюко. Горящие книги (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 187-188
- Сакутаро Хагивара. Глядя на крону зеленого дерева (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 188
- Сакутаро Хагивара. Смотрю на море (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 188-189
- Сакутаро Хагивара. Унылый праздник любования цветами (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 189
- Сакутаро Хагивара. Путь (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 189-190
- Сидзуо Ито. Смотрю на луч маяка (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 190
- Сидзуо Ито. Сверчки в саду (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 190
- Из классики ХХ века.
- Риити Ёкомицу. Прозаические миниатюры.
- Людмила Ермакова. «От четвертого лица» (статья), стр.191-195
- Риити Ёкамицу. Весна приезжает в пролетке (рассказ, перевод Л. Ермаковой), стр.196-207
- Риити Ёкамицу. Зима и женщина (микрорассказ, перевод Л. Ермаковой), стр.207-208
- Риити Ёкамицу. Конь божества (рассказ, перевод Л. Ермаковой), стр.208-211
- Риити Ёкамицу. Муха (рассказ, перевод Л. Ермаковой), стр.211-216
- Документальная проза.
- Хяккэн Утида. Плач черепахи (документальное произведение, перевод Е. Байбиковой), стр.217-225
- Хяккэн Утида. В саду ста демонов (документальное произведение, перевод Е. Байбиковой), стр.226-231
- Статьи, эссе.
- Сюити Като. О гибридах японской культуры (эссе, перевод М. Григорьевой), стр.232-251
- Тацуру Утида. Свет Америки, Японии тень (эссе, перевод И. Ибрахим), стр.252-257
- Елена Байбикова. Актуализация памяти (статья), стр.258-262
- Писатель путешествует.
- Хироюки Ицуки. Город в волнах тополиного пуха (документальное произведение, перевод И.В. Мельниковой), стр. 263-269
- Ирина Мельникова. Японский блюз и русский напев (статья), стр.270-276
- Библиография.
- Японская литература на страницах "ИЛ" 1993-2011, стр.277-278
- Авторы номера, стр.279-287
Примечание:
Главный редактор А.Я.Ливергант.
Информация об издании предоставлена: ЛысенкоВИ
|