|
Описание:
Стихотворения, пьесы, поэмы, письма.
Художник не указан.
Содержание:
- Тетяна Рязанцева. Перо Фенікса (Нарис життя і творчості сестри Хуани Інес де ла Крус) (очерк), стр. 5-19
- Хуана Інес де ла Крус. Prölogo al lector (стихотворение), стр. 20, 22, 24
- Хуана Інес де ла Крус. До читача (стихотворение, перевод С. Борщевского), стр. 21, 23, 25
- SONETOS / СОНЕТИ
- Juana Inès de la Cruz. A su retrato (стихотворение), стр. 26
- Хуана Інес де ла Крус. До власного портрету (стихотворение, перевод С. Борщевського), стр. 27
- Juana Inès de la Cruz. Quéjase de la suerte: insinua su aversion a los vicios y justifica su divertimiento a las Musas (стихотворение), стр. 28
- Хуана Інес де ла Крус. «Навіщо ці гоніння, світе мій?..» (стихотворение, перевод С. Борщевского), стр. 29
- Juana Inès de la Cruz. Muestra sentir que la baldonen por los aplausos de su habilidad (стихотворение), стр. 30
- Хуана Інес де ла Крус. Поетесі дошкуляє захоплення її мистецтвом (стихотворение, перевод С. Борщевского), стр. 31
- Juana Inès de la Cruz. Muestra se debe escoger antes morir que exponerse a los ultrajes de la vejez (стихотворение), стр. 32
- Хуана Інес де ла Крус. Краще померти, ніж спізнати прикрощі старості (стихотворение, перевод С. Борщевського), стр. 33
- Juana Inès de la Cruz. Cadena por crueldad disimulada el alivio que la esperanza da (стихотворение), стр. 34
- Хуана Інес де ла Крус. Засудження потаємної жорстокості, що таїть у собі сподівання (стихотворение, перевод С. Борщевского), стр. 35
- Juana Inès de la Cruz. Encarece de animosidad la elecciôn de estado durable hasta la muerte (стихотворение), стр. 36
- Хуана Інес де ла Крус. Похвала зважливій незворушності до самої смерті (стихотворение, перевод С. Борщевского), стр. 37
- Juana Inès de la Cruz. No quiero pasar por olvido lo descuidado (стихотворение), стр. 38
- Хуана Інес де ла Крус. Не слід плутати забуття й зневагу (стихотворение, перевод С. Борщевского), стр. 39
- Juana Inès de la Cruz. Soneto acrostico, con el nombre de Martin de Olivas (стихотворение), стр. 40
- Хуана Інес де ла Крус. Акросонет Мартінові де Олівасу (стихотворение, перевод С. Борщевского), стр. 41
- Juana Inès de la Cruz. En que de moral censura a una rosa y en ella a sus semejantes (стихотворение), стр. 42
- Хуана Інес де ла Крус. Моральний докір троянді та подібним до неї (стихотворение, перевод С. Борщевського), стр. 43
- Juana Inès de la Cruz. En que consuela un celoso epilogando la serie de los amores (стихотворение), стр. 44
- Хуана Інес де ла Крус. Поетеса розраджує ревнивця, змальовуючи почуття, які пробуджує любов (стихотворение, перевод С. Борщевського), стр. 45
- Juana Inès de la Cruz. La Mexicana Musa, Hija eminente (стихотворение), стр. 46
- Хуана Інес де ла Крус. О, Мексиканська музо, Аполлона улюбленка (стихотворение, перевод С. Борщевского), стр. 47
- ROMANCES / РОМАНСИ
- Juana Inès de la Cruz. «Finjamos que soy feliz...» (стихотворение), стр. 48, 50, 52, 54, 56
- Хуана Інес де ла Крус. «Вдамо, ніби я щаслива...» (стихотворение, перевод С. Борщевского), стр. 49, 51, 53, 55, 57
- Juana Inès de la Cruz. Romance a San José (стихотворение), стр. 58
- Хуана Інес де ла Крус. Романс про святого Йосипа (стихотворение, перевод С. Борщевского), стр. 59
- Juana Inès de la Cruz. «Ya que para despedirme,..» (стихотворение), стр. 60, 62, 64, 66
- Хуана Інес де ла Крус. «Попрощатися з тобою...» (стихотворение, перевод С. Борщевского), стр. 61, 63, 65, 67
- LIRAS / ЛІРИ
- Juana Inès de la Cruz. Que expresan sentimientos de ausente (стихотворение), стр. 68, 70, 72, 74
- Хуана Інес де ла Крус. Відчуття розлуки (стихотворение, перевод С. Борщевского), стр. 69, 71, 73, 75
- Juana Inès de la Cruz. «Pues estoycondenada,..» (стихотворение), стр. 76, 78
- Хуана Інес де ла Крус. «Хоча на смерть прирік...» (стихотворение, перевод С. Борщевского), стр. 77, 79
- GLOSA / ГЛОСА
- Juana Inès de la Cruz. «Si de mis mayores gustos...» (стихотворение), стр. 80, 82
- Хуана Інес де ла Крус. «Із моїх найбільших втіх...» (стихотворение, перевод С. Борщевского), стр. 81, 83
- ENDECHAS / ЕНДЕЧІ
- Juana Inès de la Cruz. Que discurren fantasias tristes de un ausente (стихотворение), стр. 84, 86, 88, 90
- Хуана Інес де ла Крус. Сумні фантазі відсутнього (стихотворение, перевод С. Борщевского), стр. 85, 87, 89, 91
- Juana Inès de la Cruz. Que expresan cultos conceptos de afecto singular (стихотворение), стр. 92, 94, 96
- Хуана Інес де ла Крус. Розважні розмисли про виняткову любов (стихотворение, перевод С. Борщевского), стр. 93, 95, 97, 99
- DÉCIMAS / ДЕСІМИ
- Juana Inès de la Cruz. «Al amor, cualquier curioso...» (стихотворение), стр. 98, 100, 102, 104
- Хуана Інес де ла Крус. «Буває різною любов,..» (стихотворение, перевод С. Борщевского), стр. 99, 101, 103, 105
- Juana Inès de la Cruz. Décimas que acompanaron un retrato enviado a una perspfta (стихотворение), стр. 106, 108
- Хуана Інес де ла Крус. Десіми, що супроводжують портрет, подарований одній особі (стихотворение, перевод С. Борщевского), стр. 107, 109
- EPIGRAMAS / ЕПІГРАМИ
- Juana Inès de la Cruz. Que dan el colirio merecido a un soberbio (стихотворение), стр. 110
- Хуана Інес де ла Крус. Заслужений закид одному спесивцю (стихотворение, перевод С. Борщевского), стр. 111
- Juana Inès de la Cruz. Con un desengano sati'rico a una Presumida de Hermosa (стихотворение), стр. 112
- Хуана Інес де ла Крус. Сатирична спроба вивести з омани даму, котра вважала себе надзвичайно вродливою (стихотворение, перевод С. Борщевского), стр. 113
- Juana Inès de la Cruz. En que descubre digna estirpe a un Borracho linajudo (стихотворение), стр. 114
- Хуана Інес де ла Крус. Про славетне походження одного вельможного п’яниці (стихотворение, перевод С. Борщевского), стр. 115
- Juana Inès de la Cruz. Con advertencia moral, a un Capitân modemo (стихотворение), стр. 116
- Хуана Інес де ла Крус. Моральна засторога одному капітанові (стихотворение, перевод С. Борщевского), стр. 117
- Juana Inès de la Cruz. Que demuestran a un Sargento las circunstancias que le faltan (стихотворение), стр. 118
- Хуана Інес де ла Крус. Заувага одному сержантові про те, чого йому бракує (стихотворение, перевод С. Борщевского), стр. 119
- LETRILLAS / ЛЕТРІЛЬЇ
- Juana Inès de la Cruz. «Rosa que al prado, encamada,..» (стихотворение), стр. 120, 122
- Хуана Інес де ла Крус. «О, трояндо чарівна...» (стихотворение, перевод С. Борщевского), стр. 121, 123
- Juana Inès de la Cruz. «En vano tu canto suena:..» (стихотворение), стр. 124, 126
- Хуана Інес де ла Крус. «Марно твій лунає спів...» (стихотворение, перевод С. Борщевского), стр. 125, 127
- REDONDILLAS / РЕДОНДІЛЬЇ
- Juana Inès de la Cruz. «Hombres necios que acuséis...» (стихотворение), стр. 128, 130, 132
- Хуана Інес де ла Крус. «Жінкам даремно кожний гріх...» (стихотворение, перевод С. Борщевского), стр. 129, 131, 133
- Juana Inès de la Cruz. «Dos dudas en que escoger...» (стихотворение), стр. 134, 136, 138
- Хуана Інес де ла Крус. «Слід вибирати з двох одне...» (стихотворение, перевод С. Борщевского), стр. 135, 137, 139
- OVILLEJOS / ОВІЛЬЄХОС
- Juana Inès de la Cruz. «El pintar de Lisarda la belleza...» (стихотворение), стр. 140-160
- Хуана Інес де ла Крус. «Мені Лісарди надзвичайна врода...» (стихотворение, перевод С. Борщевского), стр. 141-161
- Juana Inès de la Cruz. Los empeños de una casa (пьеса), стр. 162-386
- Хуана Інес де ла Крус. Пристрасті в домі (пьеса, перевод С. Борщевского), стр. 163-387
- Juana Inès de la Cruz. Primero sueno (поэма), стр. 388-442
- Хуана Інес де ла Крус. Перший сон (поэма, перевод С. Борщевского), стр. 389-443
- Juana Inès de la Cruz. Respuesta de la poetisa a la muy ilustre sor Filotea de la Cruz (письмо), стр. 444-528
- Хуана Інес де ла Крус. Відповідь поетеси високоповажній сестрі Філотеі де ла Крус (письмо, перевод С. Борщевского), стр. 445-529
- Тетяна Рязанцева. Примітки, стр. 530-561
Примечание:
Переведено по изданию: Sor Juana Inès de la Cruz. Obras Complétas. Porrua. ISBN: 978-9700769509.
Макет и художественное оформление Сашка Шевцова.
Это издание было осуществлено при содействии Программы Поддержки Перевода (PROTRAD), введённой мексиканскими культурологическими институтами.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|