|
Описание:
Содержание:
- Тетяна Рязанцева. «Почуйте мене очима...». Життя і творчість сестри Хуани Інес де ла Крус (вступительная статья), стр. 5-31
- Хуана Інес де ла Крус. До читача (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 32-34
- СОНЕТИ
- Хуана Інес де ла Крус. До власного портрету (стихотворение, перевод С. Борщевського), стр. 35
- Хуана Інес де ла Крус. Роздуми про те, що більше дошкуляє — любов нелюба чи байдужість коханого (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 36
- Хуана Інес де ла Крус. Сонет, в якому поетеса розвиває попередню тему й віддає перевагу здоровому глузду над уподобаннями (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 37
- Хуана Інес де ла Крус. Взаємозв’язок між коханням та осоругою (стихотворение, перевод С. Борщевського), стр. 38
- Хуана Інес де ла Крус. В коханні потрібні розум та розважливість (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 39
- Хуана Інес де ла Крус. «Навіщо ці гоніння, світе мій?..» (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 40
- Хуана Інес де ла Крус. Поетесі дошкуляє захоплення її мистецтвом (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 41
- Хуана Інес де ла Крус. Краще померти, ніж спізнати прикрощі старості (стихотворение, перевод С. Борщевського), стр. 42
- Хуана Інес де ла Крус. «Лукреціє, і гожа, і преславна...» (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 43
- Хуана Інес де ла Крус. Нове звеличання Лукреції за її вчинок (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 44
- Хуана Інес де ла Крус. Любовні муки непорівнянні з принадами того, хто їх спричиняє (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 45
- Хуана Інес де ла Крус. Доводить, що розлука більше зло, ніж ревнощі (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 46
- Хуана Інес де ла Крус. Засудження потаємної жорстокості, що таїть у собі сподівання (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 47
- Хуана Інес де ла Крус. Ревнивець говорить про розпуку, яка не оминає нікого, й попереджає, до чого може призвести боротьба протилежних почуттів (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 48
- Хуана Інес де ла Крус. Поетеса оплакує з усіма смерть маркізи де Мансери (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 49
- Хуана Інес де ла Крус. Похвала зважливій незворушності до самої смерті (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 50
- Хуана Інес де ла Крус. Любов до того, хто її негідний, слід спокутувати каяттям (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 51
- Хуана Інес де ла Крус. Не слід плутати забуття й зневагу (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 52
- Хуана Інес де ла Крус. Не слід ненавидіти недостойного, щоб навіть таким чином не тримати його близько від серця (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 53
- Хуана Інес де ла Крус. Акросонет Мартінові де Олівасу (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 54
- Хуана Інес де ла Крус. Моральний докір троянді та подібним до неї (стихотворение, перевод С. Борщевського), стр. 55
- Хуана Інес де ла Крус. Поетеса розраджує ревнивця, змальовуючи почуття, які пробуджує любов (стихотворение, перевод С. Борщевського), стр. 56
- Хуана Інес де ла Крус. Промовисті сльози вгамовують ревнощі (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 57
- Хуана Інес де ла Крус. Розважливість вгамовує біль пристрасті (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 58
- Хуана Інес де ла Крус. Доброчинна любов стримує химерні мрії (стихотворение, перевод С. Борщевського), стр. 59
- Хуана Інес де ла Крус. Любити і забути одночасно (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 60
- Хуана Інес де ла Крус. До Надії (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 61
- Хуана Інес де ла Крус. О, Мексиканська музо, Аполлона улюбленка (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 62
- Хуана Інес де ла Крус. Марне намагання за допомогою здорового глузду утишити тугу ревнивця (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 63
- Хуана Інес де ла Крус. На смерть короля Філіпа IV (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 64
- Хуана Інес де ла Крус. Про вирок Пілата Ісусові (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 65
- Хуана Інес де ла Крус. На смерть ясновельможного герцога де Верагуа (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 66
- РОМАНСИ
- Хуана Інес де ла Крус. «Якщо породжує звичайно...» (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 67-76
- Хуана Інес де ла Крус. «Вдамо, ніби я щаслива,..» (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 77-80
- Хуана Інес де ла Крус. Романс про святого Йосипа (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 81
- Хуана Інес де ла Крус. «Якщо неласку чи досаду...» (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 82-84
- Хуана Інес де ла Крус. «Маю я одну турботу...» (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 85-87
- Хуана Інес де ла Крус. «Попрощатися з тобою...» (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 88-90
- ЛІРИ
- Хуана Інес де ла Крус. «Владарю любий мій...» (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 91-94
- Хуана Інес де ла Крус. «Хоча на смерть прирік...» (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 95-96
- Хуана Інес де ла Крус. «Одним лиш скелям цим...» (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 97-99
- ГЛОСА
- Хуана Інес де ла Крус. «Із моїх найбільших втіх...» (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 100-101
- ЕНДЕЧІ
- Хуана Інес де ла Крус. «Пам’яте настирна...» (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 102-105
- Хуана Інес де ла Крус. «Наближаюсь віддаляюсь:..» (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 106
- Хуана Інес де ла Крус. «Моя зневіро, ти вже...» (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 107
- Хуана Інес де ла Крус. «Якщо не знаєш досі...» (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 108-110
- Хуана Інес де ла Крус. «Коли вже, мій коханий...» (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 111-113
- ДЕСІМИ
- Хуана Інес де ла Крус. «Буває різною любов...» (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 114-117
- Хуана Інес де ла Крус. «Годинник цей у добрий час...» (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 118-119
- Хуана Інес де ла Крус. Про причину відтворення на персні образу графині де Паредес (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 120
- Хуана Інес де ла Крус. На цю ж тему (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 121
- Хуана Інес де ла Крус. Поетеса увиразнює свою поштиву любов у розмові з портретом (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 122-124
- Хуана Інес де ла Крус. Поетеса зрікається власної свободи, благаючи віце-королеву дати її британцю (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 125-126
- Хуана Інес де ла Крус. Десіми, що супроводжують портрет, подарований одній особі (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 127-128
- Хуана Інес де ла Крус. Поетеса вгамовує страх перед зачаруванням грізною вродою (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 129
- Хуана Інес де ла Крус. Душа, що опирається, але зрештою кориться Амуру, навіює спогад про падіння Трої (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 130-131
- Хуана Інес де ла Крус. Супліка до судді стосовно однієї вдови, в якої хочуть відсудити дім (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 132
- ЕПІГРАМИ
- Хуана Інес де ла Крус. Посилаючи троянду її ясновельможності (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 133
- Хуана Інес де ла Крус. На день народження (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 134
- Хуана Інес де ла Крус. Заувага до власної п’єси (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 135
- Хуана Інес де ла Крус. Заслужений закид одному спесивцю (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 136
- Хуана Інес де ла Крус. Сатирична спроба вивести з омани даму, котра вважала себе надзвичайно вродливою (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 137
- Хуана Інес де ла Крус. Про славетне походження одного вельможного п’яниці (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 138
- Хуана Інес де ла Крус. Моральна засторога одному капітанові (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 139
- Хуана Інес де ла Крус. Заувага одному сержантові про те, чого йому бракує (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 140
- Хуана Інес де ла Крус. Намагання виправити помилку лише посилюють її (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 141
- ЛЕТРІЛЬЇ
- Хуана Інес де ла Крус. «О, трояндо чарівна...» (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 142-143
- Хуана Інес де ла Крус. «Марно твій лунає спів...» (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 144-145
- КОПЛИ
- Хуана Інес де ла Крус. «Кола сяйні щонайбільший...» (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 146
- Хуана Інес де ла Крус. «Всі земні створіння...» (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 147-148
- РЕДОНДІЛЬЇ
- Хуана Інес де ла Крус. «Жінкам даремно кожний гріх...» (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 149-151
- Хуана Інес де ла Крус. «Фелісіано, піднести...» (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 152-153
- Хуана Інес де ла Крус. «Цей біль, яким любов мені...» (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 154-157
- Хуана Інес де ла Крус. «Ні, Сільвіо, мені твоє...» (стихотворение, перевод С. Борщевського), стр. 158-159
- Хуана Інес де ла Крус. «Слід вибирати з двох одне...» (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 160-161
- Хуана Інес де ла Крус. «Сеньйоро, вбити наповал...» (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 162-163
- ОВІЛЬЄХОС
- Хуана Інес де ла Крус. «Мені Лісарди надзвичайна врода...» (стихотворение, перевод Сергея Борщевского), стр. 164-174
- Тетяна Рязанцева. Примітки, стр. 175-186
Примечание:
Переведено по изданию: Sor Juana Inès de la Cruz. Obras Complétas. Porrua. ISBN: 978-9700769509.
Макет и художественное оформление Сашка Шевцова.
Это издание было осуществлено при содействии Программы Поддержки Перевода (PROTRAD), введённой мексиканскими культурологическими институтами.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|