|
Описание:
Французская поэзия второй половины XIX века в оригиналах и переводах Михаила Яснова.
Иллюстрация на обложке — фрагмент картины Э. Мане.
Содержание:
- М. Яснов. Жизнь ради мифа (статья), стр. 5
- PAUL VERLAINE / ПОЛЬ ВЕРЛЕН (1844-1896)
- Paul Verlaine. Langueur (стихотворение), стр. 20
- Поль Верлен. Изнеможение (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 21
- Paul Verlaine. «Va, chanson, à tire-d’aile...» (стихотворение), стр. 22
- Поль Верлен. «Поднимайся, песня-птица...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 23
- Paul Verlaine. Le bon disciple (стихотворение), стр. 24
- Поль Верлен. Примерный ученик (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 25
- Paul Verlaine. Kaléidoscope (стихотворение), стр. 26
- Поль Верлен. Калейдоскоп (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 27
- Paul Verlaine. À Charles de Sivry (стихотворение), стр. 30
- Поль Верлен. Шарлю де Сиври (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 31
- Paul Verlaine. «Ô la Femme! Prudent, sage, calme ennemi...» (стихотворение), стр. 32
- Поль Верлен. «О Женщина! Хитрей врагов на свете нет...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 33
- Paul Verlaine. «Le petit coin, le petit nid...» (стихотворение), стр. 34
- Поль Верлен. «То гнездышко, тот уголок...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 35
- Paul Verlaine. «Ô mes morts tristement nombreux...» (стихотворение), стр. 36
- Поль Верлен. «О мертвецы моих невзгод...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 37
- Paul Verlaine. «La vie est bien sévère...» (стихотворение), стр. 40
- Поль Верлен. «Судьба, умерь старанья...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 41
- Paul Verlaine. «Je voudrais, si ma vie était encore à faire...» (стихотворение), стр. 44
- Поль Верлен. «Когда бы наша жизнь могла еще свершиться...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 45
- Paul Verlaine. «Je suis plus pauvre que jamais...» (стихотворение), стр. 46
- Поль Верлен. «Пусть я беднее, чем любой...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 47
- Paul Verlaine. Autre (стихотворение), стр. 48
- Поль Верлен. Другая (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 49
- CHARLES CROS / ШАРЛЬ КРО (1842-1888)
- Charles Cros. L'Heure verte (стихотворение), стр. 56
- Шарль Кро. Зеленый час (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 57
- Charles Cros. Coin de tableau. Sensation de haschisch (стихотворение), стр. 58
- Шарль Кро. Угол картины. Под гашишем (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 59
- Charles Cros. À une chatte (стихотворение), стр. 60
- Шарль Кро. Кошечке (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 61
- Charles Cros. Lento (стихотворение), стр. 62
- Шарль Кро. Lento (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 63
- Charles Cros. Aquarelle (стихотворение), стр. 68
- Шарль Кро. Акварель (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 69
- Charles Cros. Heures sereines (стихотворение), стр. 70
- Шарль Кро. Блаженный час (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 71
- Charles Cros. Le Hareng saur (стихотворение), стр. 72
- Шарль Кро. Копченая сельдь (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 73
- Charles Cros. Fiat Lux (стихотворение), стр. 76
- Шарль Кро. Fiat Lux (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 77
- Charles Cros. Paysage (стихотворение), стр. 78
- Шарль Кро. Пейзаж (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 79
- Charles Cros. En cour d’Assises (стихотворение), стр. 80
- Шарль Кро. В уголовном суде (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 81
- Charles Cros. «Je suis un homme mort depuis plusieurs années...» (стихотворение), стр. 82
- Шарль Кро. «Я веки-вечные живу как на погосте...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 83
- Charles Cros. Aux imbéciles (стихотворение), стр. 84
- Шарль Кро. Дуракам (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 85
- Charles Cros. Saint Sébastien (стихотворение), стр. 86
- Шарль Кро. Святой Себастьян (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 87
- Charles Cros. Sonnet (стихотворение), стр. 88
- Шарль Кро. Сонет (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 89
- TRISTAN CORBIÈRE / ТРИСТАН КОРБЬЕР (1845-1875)
- Tristan Corbière. Paris / Тристан Корбьер. Париж
- «Là: vivre à coups de fouet! — passer...» (стихотворение), стр. 97
- «Жить под кнутом! — все тот же круг...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 98
- «Evohé! fouaille la veine...» (стихотворение), стр.
- «Эвоэ! Шпарь на всю катушку!...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр.
- «Tu ris. — Bien! — Fais de l’amertume...» (стихотворение), стр.
- «Ну что ж. потешимся отравой...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр.
- Tristan Corbière. Épitaphe (стихотворение), стр. 100
- Тристан Корбьер. Эпитафия (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 101
- Tristan Corbière. À la mémoire de Zulma vierge-folle hors barrière et d’un louis (стихотворение), стр. 106
- Тристан Корбьер. Памяти Зюльмы, блудницы из предместья, и одного луидора (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 107
- Tristan Corbière. La pipe au poète (стихотворение), стр. 110
- Тристан Корбьер. Трубка поэта (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 111
- Tristan Corbière. Le crapaud (стихотворение), стр. 112
- Тристан Корбьер. Жаба (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 113
- Tristan Corbière. Heures (стихотворение), стр. 114
- Тристан Корбьер. Часы (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 115
- Tristan Corbière. Décourageux (стихотворение), стр. 116
- Тристан Корбьер. Изверившийся (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 117
- Tristan Corbière. Paysage mauvais (стихотворение), стр. 120
- Тристан Корбьер. Гнусный пейзаж (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 121
- Tristan Corbière. Au vieux Roscoff. Berceuse en nord-ouest mineur (стихотворение), стр. 122
- Тристан Корбьер. Старый Роскоф. Колыбельная в норд-вест миноре (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 123
- Tristan Corbière. La fin (стихотворение), стр. 126
- Тристан Корбьер. Конец (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 127
- Tristan Corbière. Sonnet posthume (стихотворение), стр. 130
- Тристан Корбьер. Посмертный сонет (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 131
- Tristan Corbière. Rondel (стихотворение), стр. 132
- Тристан Корбьер. Рондель (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 133
- Tristan Corbière. Mirliton (стихотворение), стр. 134
- Тристан Корбьер. Наигрыш (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 135
- Tristan Corbière. Petit mort pour rire (стихотворение), стр. 136
- Тристан Корбьер. Покойничек в насмешку (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 137
- Tristan Corbière. Paris diurne (стихотворение), стр. 138
- Тристан Корбьер. Дневной Париж (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 139
- Tristan Corbière. Paris nocturne (стихотворение), стр. 140
- Тристан Корбьер. Ночной Париж (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 141
- MAURICE ROLLINAT / МОРИС РОЛЛИНА (1846-1903)
- Maurice Rollinat. Les Reflets (стихотворение), стр. 148
- Морис Роллина. Отсветы (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 149
- Maurice Rollinat. Marches funèbres (стихотворение), стр. 150
- Морис Роллина. Похоронные марши (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 151
- Maurice Rollinat. La Torture (стихотворение), стр. 152
- Морис Роллина. Пытка (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 153
- Maurice Rollinat. La Bête (стихотворение), стр. 154
- Морис Роллина. Животное (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 155
- Maurice Rollinat. La Pipe (стихотворение), стр. 158
- Морис Роллина. Трубка (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 159
- Maurice Rollinat. L’Horoscope (стихотворение), стр. 162
- Морис Роллина. Предсказание (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 163
- Maurice Rollinat. L’Épitaphe (стихотворение), стр. 164
- Морис Роллина. Эпитафия (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 165
- JEAN RICHEPIN / ЖАН РИШПЕН (1849-1926)
- Jean Richepin. Ballade du roi des gueux (стихотворение), стр. 172
- Жан Ришпен. Баллада повелителя бродяг (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 173
- Jean Richepin. Pauvre aveugle (стихотворение), стр. 176
- Жан Ришпен. Нищий слепец (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 177
- Jean Richepin. La flûte (стихотворение), стр. 178
- Жан Ришпен. Свирель (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 179
- Jean Richepin. Oiseaux de passage (стихотворение), стр. 180
- Жан Ришпен. Перелетные птицы (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 181
- Jean Richepin. Ballade de rôdeur des champs (стихотворение), стр. 188
- Жан Ришпен. Баллада деревенского бродяги (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 189
- Jean Richepin. Le mort maudit (стихотворение), стр. 192
- Жан Ришпен. Проклятая смерть (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 193
- Jean Richepin. Bout de spleen (стихотворение), стр. 196
- Жан Ришпен. Похмелье (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 197
- Jean Richepin. «Le ciel est transi...» (стихотворение), стр. 198
- Жан Ришпен. «Под снегом жнивье...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 199
- Jean Richepin. Nocturne (стихотворение), стр. 200
- Жан Ришпен. Ночной сонет (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 201
- Jean Richepin. La falaise (стихотворение), стр. 202
- Жан Ришпен. Утес (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 203
- GERMAIN NOUVEAU / ЖЕРМЕН НУВО (1851-1920)
- Germain Nouveau. Fin d’automne (стихотворение), стр. 212
- Жермен Нуво. Конец осени (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 213
- Germain Nouveau. Un peu de musique (стихотворение), стр. 214
- Жермен Нуво. Немного музыки (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 215
- Germain Nouveau. Retour (стихотворение), стр. 216
- Жермен Нуво. Возвращение (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 217
- Germain Nouveau. En forêt (стихотворение), стр. 218
- Жермен Нуво. В лесу (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 219
- Germain Nouveau. Janvier (стихотворение), стр. 220
- Жермен Нуво. Зимой (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 221
- Germain Nouveau. Dizain (sur le Mistral, la nuit, dans ma boîte) (стихотворение), стр. 222
- Жермен Нуво. Десятистишие (во время мистраля, ночью, в моей каморке) (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 223
- Germain Nouveau. Fille de ferme (стихотворение), стр. 224
- Жермен Нуво. Хуторянка (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 225
- Germain Nouveau. Enchères (стихотворение), стр. 226
- Жермен Нуво. Втридорога (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 227
- Germain Nouveau. Les colombes (стихотворение), стр. 228
- Жермен Нуво. Голубки (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 229
- Germain Nouveau. Fraternité (стихотворение), стр. 230
- Жермен Нуво. Братство (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 231
- ARTHUR RIMBAUD / АРТЮР РЕМБО (1854-1891)
- Arthur Rimbaud. À la musique (стихотворение), стр. 238
- Артюр Рембо. Под музыку (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 239
- Arthur Rimbaud. Vénus Anadyomène (стихотворение), стр. 242
- Артюр Рембо. Венера Анадиомена (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 243
- Arthur Rimbaud. Première soirée (стихотворение), стр. 244
- Артюр Рембо. Первый вечер (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 245
- Arthur Rimbaud. Le Dormeur du val (стихотворение), стр. 248
- Артюр Рембо. Спящий в ложбине (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 249
- Arthur Rimbaud. Au Cabaret-Vert, cinq heures du soir (стихотворение), стр. 250
- Артюр Рембо. В «Зеленом кабачке», пять часов пополудни (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 251
- Arthur Rimbaud. Ma Bohème (Fantaisie) (стихотворение), стр. 252
- Артюр Рембо. Моя богема. Фантазия (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 253
- Arthur Rimbaud. Oraison du soir (стихотворение), стр. 254
- Артюр Рембо. Вечерняя молитва (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 255
- Arthur Rimbaud. Mes Petites amoureuses (стихотворение), стр. 256
- Артюр Рембо. Мои возлюбленные крошки (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 257
- Arthur Rimbaud. Accroupissements (стихотворение), стр. 260
- Артюр Рембо. Приседания (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 261
- Arthur Rimbaud. Le Cœur volé (стихотворение), стр. 264
- Артюр Рембо. Украденное сердце (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 265
- Arthur Rimbaud. Les Chercheuses de poux (стихотворение), стр. 266
- Артюр Рембо. Искательницы вшей (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 267
- Arthur Rimbaud. Larme (стихотворение), стр. 268
- Артюр Рембо. Слеза (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 269
- Arthur Rimbaud. Chanson de la plus haute tour (стихотворение), стр. 270
- Артюр Рембо. Песня из самой высокой башни (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 271
- Arthur Rimbaud. Honte (стихотворение), стр. 274
- Артюр Рембо. Срам (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 275
- Комментарии, стр. 276
Примечание:
Картина Эдуарда Мане 1863 года «Завтрак на траве» («Almuerzo sobre la hierba»).
2009 г. — доп.тираж 5000 экз. (ISBN 978-5-9985-0493-8).
Информация об издании предоставлена: Magnus
|