|
антология
М.: Водолей, 2013 г.
Серия: Пространство перевода
ISBN: 978–5–91763–144–8
Тип обложки:
мягкая
Формат: 60x90/16 (145x215 мм)
Страниц: 276
|
|
Описание:
Поэзия итальянского Возрождения.
Иллюстрация на обложке — фрагмент картины Беноццо Гоццоли.
Содержание:
- Александр Триандафилиди. Век Великолепного (вступительная статья), стр. 3-32
- Лоренцо Медичи
- Сонеты
- «Сраженный этим лучником мятежным…» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 35
- «Была пора, когда лучи Титана…» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 35-36
- «Уже семь раз лучистая планета…» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 36
- Сонет, написанный, когда донна прибыла на виллу (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 36-37
- «Глаза мои, лишенные светила…» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 37
- «Блажен тот край, где у меня синьора…» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 38
- «Глаза мои не в силах выносить…» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 38-39
- «Мой утлый челн в ненастном море тонет…» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 39
- «В часовне ты, нарядная, стояла…» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 39-40
- Сонет, написанный в Реджо, когда я возвращался из Милана, где узнал, что донна занемогла (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 40
- «Я полон вздохов, на душе разор…» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 40-41
- «Мечты, не уходите слишком скоро!..» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 41
- Сонет, написанный об одном сне (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 42
- «Насколько тщетны наши упованья…» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 42-43
- «О вздох любовный, сердцу расскажи…» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 43
- «Скажи мне, лучезарная звезда…» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 43-44
- «Вслед солнцу, что спешит к черте закатной…» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 44
- «Я света в жизни больше не найду…» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 44-45
- «Где мне укрыться от воспоминаний?..» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 45
- «О горе мне! когда я перед нею…» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 45-46
- «Белейшею, нежнейшею рукой…» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 46
- «Нередко силами воображенья…» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 46-47
- «К вам возвращаюсь, светочи, в приют…» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 47
- «Душа благая, следуй за порывом…» (Джиневре Бенчи, I) (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 48
- «Из Господом караемого града…» (Джиневре Бенчи, II) (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 48-49
- Эклоги
- Коринто (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 50-56
- Аполлон и Пан (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 57-62
- Поэмы
- Ненча из Барберино (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 63-75
- Соколиная охота (поэма, перевод А. Триандафилиди), стр. 76-87
- Пир, или пьяницы (поэма, перевод А. Триандафилиди), стр. 88-117
- Амбра (поэма, перевод А. Триандафилиди), стр. 118-130
- Карнавальные песни
- I. Песня торговцев конфортинками (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 131-132
- II. Песня умащений (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 133-134
- III. Песня вафельщиков (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 135-136
- IV. Песня садовников (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 137-138
- V. Песня о циветте (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 139-140
- VI. Песня крестьянок (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 141-143
- VII. Вакхическая песня (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 143-144
- VIII. Песня семи планет (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 145
- IX. Песня цикад (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 146-147
- X. Песня перевернутых лиц (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 148
- XI. Песня пекарей (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 149-150
- Анджело Полициано
- Стансы на турнир (поэма, перевод А. Триандафилиди), стр. 153-196
- Луиджи Пульчи
- Бека из Дикомано (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 199-205
- Канцона («С тех пор как с милым Лавром я в разлуке…») (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 206-210
- Сонеты
- I. К Лоренцо Медичи (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 211
- II. К Лоренцо Медичи в Неаполь (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 211-212
- III. К Лоренцо Медичи об одном ужине (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 212-213
- IV. Против одного доктора, своего недруга (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 213
- Против Маттео Франко (V–XXIV)
- V. «Я, веруя в причастье, ненароком…» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 214
- VI. «Еще от сала в худеньких бочонках…» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 215
- VII. «Приехал в Пизу я на день Антония…» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 215-216
- VIII. «В тебе две бабьих фиги вместо мозга…» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 216
- IX. «Ко вшам ты, Франко, мой возводишь род…» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 217
- X. «Так воздадим же стрекотанью дань!..» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 217-218
- XI. «Послушай, что сказать тебе имею…» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 218
- XII. «Ты дмишься, Франко, будто ты Буркьелло…» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 219
- XIII. «Ты заслужил двенадцать…» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 219-220
- XIV. «Я вижу, пастырь, прыткий пилигрим…» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 220-221
- XV. «Чтоб семь колодцев вычистил ты рьяно…» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 221
- XVI. «Ну ты и грохнулся, цела-то репа ли?..» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 221-222
- XVII. «Ты говоришь, не понял я?..» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 222-223
- XVIII. «Ты виселицей мечен от рожденья…» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 223
- ХIХ. «О чем я, Франко, мог бы молвить «смелый»?..» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 223-224
- ХХ. «О сер Маттео, ты встаешь с одра…» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 224-225
- XXI. «Поэтишку ты шлешь из малодушья…» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 225
- XXII. «Галдишь ты, право, горлопан, зело…» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 226
- XXIII. «Секрет тебе открою, он хорош…» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 226-227
- XXIV. «Тебе оливу шлю миролюбиво...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 227
- Другие сонеты
- XXV. К Креспелло (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 228
- XXVI. К Бенедетто Деи (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 228-229
- XXVII. Другу Пандольфо о душе (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 229-230
- XXVIII. К Бартоломео делл’Авведуто (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 230
- XXIX. К Марсилио Фичино (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 231
- XXX. На миланцев (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 231-232
- XXXI. По тому же поводу («Капусту, репу, редьку со свеклою...») (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 232-233
- XXXII. Во славу Архангела Гавриила на день Благовещения (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 233
- Литература, стр. 234
- Сведения о русских переводах, стр. 235
- Александр Триандафилиди. Комментарии, стр. 236-268
Примечание:
Картина Беноццо Гоццоли «Шествие волхвов» (1459–1460).
Тираж не указан.
Подписано в печать 20.04.2013.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|