|
Описание:
Стихотворения в оригиналах и переводах.
Художник не указан.
Содержание:
- З.А. Миркина. От переводчика (предисловие), стр. 5-14
- Aus dem «Stunden-Buch» / Из «Часослова»
- Rainer M. Rilke. «Ich habe viele Brüder in Sutanen...» (стихотворение), стр. 16
- Райнер М. Рильке. «Есть братья у меня, одетые в сутаны...» (стихотворение, перевод З. Миркиной), стр. 17
- Die Sonette an Orpheus / Сонеты к Орфею
- Erster Teil / Часть первая
- I. «Da stieg ein Baum. O reine Übersteigung!..» (стихотворение), стр. 20
- I. «Рост дерева. Рост голоса в гортани...» (стихотворение, перевод З. Миркиной), стр. 21
- II. «Und fast ein Mädchen wars und ging hervor...» (стихотворение), стр. 20, 22
- II. «Почти что девочка... Нежнейший звон...» (стихотворение, перевод З. Миркиной), стр. 21, 23
- III. «Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll...» (стихотворение), стр. 22, 24
- III. «Бог может. Но ответь мне, как же нам...» (стихотворение, перевод З. Миркиной), стр. 23, 25
- IV. «O ihr Zärtlichen, tretet zuweilen...» (стихотворение), стр. 24
- IV. «О вы, блаженные, влейтесь в потоки...» (стихотворение, перевод З. Миркиной), стр. 25
- V. «Errichtet keinen Denkstein. Laßt die Rose...» (стихотворение), стр. 26
- V. «Не ставьте памятника. Пусть лишь роза...» (стихотворение, перевод З. Миркиной), стр. 27
- VIII. «Nur im Raum der Rühmung darf die Klage...» (стихотворение), стр. 26, 28
- VIII. «Только среди славящего хора...» (стихотворение, перевод З. Миркиной), стр. 27, 29
- IX. «Nur wer die Leier schon hob...» (стихотворение), стр. 28
- IX. «Только пройдя через мглу...» (стихотворение, перевод З. Миркиной), стр. 29
- XI. «Steh den Himmel. Heißt kein Sternbild «Reiter»?..» (стихотворение), стр. 30
- XI. «Видишь звезды? Небосвод открытый...» (стихотворение, перевод З. Миркиной), стр. 31
- XII. «Heil dem Geist, der uns verbinden mag...» (стихотворение), стр. 30
- XII. «Славен Дух, соединивший нас...» (стихотворение, перевод З. Миркиной), стр. 31
- XIII. «Voller Apfel, Birne und Banane...» (стихотворение), стр. 30, 32
- XIII. «Вишня, груша, слива налитая...» (стихотворение, перевод З. Миркиной), стр. 31, 33
- XV. «Wartet..., das schmeckt... Schon ists auf der Flucht...» (стихотворение), стр. 34
- XV. «Ждите... Повеяло... Это вот-вот...» (стихотворение, перевод З. Миркиной), стр. 35
- XVI. «Du, mein Freund, bist einsam, weil...» (стихотворение), стр. 34, 36
- XVI. (Собаке) «Ты, мой друг, одинок, ибо власть...» (стихотворение, перевод З. Миркиной), стр. 35, 37
- XXIV. «Sollen wir unsere uralte Freundschaft, die großen...» (стихотворение), стр. 36, 38
- XXIV. «Древнюю дружбу богов — этих великих, незримо...» (стихотворение, перевод З. Миркиной), стр. 37, 39
- Zweiter Teil / Часть вторая
- IX. «Rühmt euch, ihr Richtenden, nicht der entbehrlichen Folter...» (стихотворение), стр. 38, 40
- IX. «О, не кичитесь, суды, тем, что каленым металлом...» (стихотворение, перевод З. Миркиной), стр. 39, 41
- Acht Sonette aus dem Umkreis der «Sonette an Orpheus» / Сонеты к Орфею (из примыкающих)
- III. «Mehr nicht sollst du wissen als die Stele...» (стихотворение), стр. 42
- III. «Ничего не нужно, кроме стелы...» (стихотворение, перевод З. Миркиной), стр. 43
- VI. «Welche Stille um einen Gott! Wie hörst du in ihr...» (стихотворение), стр. 42, 44
- VI. «Какая тишина здесь, возле Бога... Слышишь?..» (стихотворение, перевод З. Миркиной), стр. 43, 45
- VII. «Wir hören seit lange dir Brunnen mit...» (стихотворение), стр. 44, 46
- VII. «Мы слушаем долго. Фонтана звон...» (стихотворение, перевод З. Миркиной), стр. 45, 47
- Rainer M. Rilke. Die vierte Elegie (стихотворение), стр. 48, 50, 52, 54, 56
- Райнер М. Рильке. Элегия № 4 (стихотворение, перевод З. Миркиной), стр. 49, 51, 53, 55, 57
Примечание:
Подписано в печать 14.01.2002.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|