|
Сайгё
Горная хижина
авторский сборник
М.: Художественная литература, 1979 г.
Тираж: 25000 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 70x90/32 (107x165 мм)
Страниц: 128
|
|
Описание:
Содержание:
- Вера Маркова. Предисловие (статья), стр. 5-26
- Времена года
- Весна
- Сайгё. Сложил в первое утро весны
- «Окончился год...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 31
- «Зубцы дальних гор...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 31
- «Замкнутый между скал...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 31
- Сайгё. Песня весны («Вижу я, растопились...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 32
- Сайгё. О том, как во всех домах празднуют приход весны («У каждых ворот...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 32
- Сайгё. Дымка на морском побережье («На морском берегу...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 32
- Сайгё. Вспоминаю минувшее во время сбора молодых трав («Туман на поле…») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 33
- Сайгё. Соловьи под дождём («Соловьи на ветвях...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 34
- Сайгё. Соловьи в сельском уединении («Голоса соловьёв...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 34
- Сайгё. Если б замолкли голоса соловьев в долине, где я живу («Когда б улетели прочь…») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 34
- Сайгё. «Оставили соловьи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 35
- Сайгё. Фазан («Первых побегов...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 36
- Сайгё. «Весенний туман...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 36
- Сайгё. «На уступе холма...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 36
- Сайгё. Слива возле горной хижины («Я жду того, кто придет...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 37
- Сайгё. «В сердце запечатлей!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 37
- Сайгё. «Если этой весной...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 37
- Сайгё. Когда я жил в Сага, то из монастырского сада по ту сторону дороги ко мне долетал аромат сливы («Что же хозяин?..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 38
- Сайгё. Цветущая слива возле старой кровли («Невольно душе мила...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 38
- Сайгё. «Приди же скорей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 38
- Сайгё. Сложил, глядя на сливу перед горной хижиной («Благовоние сливы...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 39
- Сайгё. Дикие гуси улетают в тумане («Отчего-то сейчас...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 40
- Сайгё. «Перелетные гуси...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 40
- Сайгё. Летят дикие гуси («Словно приписка…») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 40
- Сайгё. Ивы под дождём («Зыблются всё быстрей...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 41
- Сайгё. Прибрежные ивы («Окрасилось дно реки…») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 41
- Сайгё. Жду, когда зацветут вишни («В горах Ёсино на ветках вишнёвых деревьев...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 42
- Сайгё. «Забывать о весне...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 42
- Сайгё. «Тревога берет!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 42
- Сайгё. «Шёл я в небесную даль...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 43
- Сайгё. «В горах Ёсино долго, долго блуждал я...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 43
- Сайгё. Из многих моих стихотворений о вишневых цветах
- «Дорогу переменю…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 44
- «Горы Ёсино!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 44
- «Куда унеслось ты...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 44
- «Увлечено цветами...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 45
- «Ах, если бы в нашем мире...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 45
- «Гляжу на цветы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 45
- «О, пусть я умру...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 45
- Сайгё. Когда я любовался цветами на заре, пели соловьи («Верно, вишен цветы…») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 46
- Сайгё. Увидев старую вишню, бедную цветами («С особым волненьем смотрю...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 46
- Сайгё. Когда слагал стихи на тему картины на ширмах, я написал о тех людях, что лишь издали смотрят, как сановники Весеннего дворца толпятся вокруг цветущих вишен («Под сенью ветвей...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 46
- Сайгё. Из многих моих песен на тему: «Облетевшие вишни»
- «Волны молчали...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 47
- «Ну что ж! Хорошо!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 47
- «Припомню ли, сколько лет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 47
- «Весенний ветер...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 48
- «В горах Ёсино...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 48
- «Думай лишь об одном!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 48
- «Когда лепестки засыплют...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 48
- «Слишком долго глядел!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 48
- Сайгё. Фиалки («Кто он, безвестный?..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 49
- Сайгё. Горные розы («В горькой обиде…») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 49
- Сайгё. Лягушки («В зацветшей воде…») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 49
- Сайгё. Стихи, сочиненные в канун первого дня третьей луны («Весна уходит…») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 50
- Лето
- Сайгё. «К старым корням...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 53
- Сайгё. Песня лета («Срезаны травы...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 53
- Сайгё. Услышав, как в первый раз запела кукушка, когда я соблюдал обет молчания («Зачем, о кукушка...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 53
- Сайгё. Цветы унохана в ночную пору («Пускай нет в небе луны!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 54
- Сайгё. Стихи о кукушке
- «Слышу, кукушка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 55
- «Кукушки мы не слыхали...»...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 55
- «Ещё не слышна ты...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 55
- «Кукушка, мой друг!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 56
- «Твой голос, кукушка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 56
- «Пускай благовонием...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 56
- Сайгё. Дожди пятой луны («Мелкий бамбук заглушил...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 57
- Сайгё. «Дожди всё льются...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 57
- Сайгё. «В тихой заводи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 57
- Сайгё. Источник возле горной хижины («Лишь веянья ветерка...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 57
- Сайгё. Болотный пастушок в глубине гор («Должно быть, лесоруб...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 58
- Сайгё. Без заглавия («В летних горах...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 58
- Сайгё. Гвоздики под дождем («Капли так тяжелы!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 58
- Сайгё. Стихи на тему: «Путник идет в густой траве» («Путник еле бредет...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 58
- Сайгё. «Жаворонок парит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 58
- Сайгё. Смотрю на луну в источнике («Пригоршню воды зачерпнул...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 59
- Сайгё. «У самой дороги...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 59
- Сайгё. «Всю траву на поле...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 59
- Сайгё. Песня о летней луне («В горном потоке...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 59
- Сайгё. «Летней порою...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 59
- Сайгё. Ждут осени в глубине гор («В горном селенье...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 60
- Сайгё. Сочинил во дворце Кито-Сиракава, когда там слагали стихи на темы: «Ветер в соснах уже шумит по-осеннему», «В голосе воды чувствуется осень» («Шум сосновых вершин...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 60
- Осень
- Сайгё. Из песен осени («О многих горестях...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 63
- Сайгё. Когда в селенье Токива слагали стихи о первой осенней луне («Осень настала!»...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 64
- Сайгё. «Никого не минует...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 64
- Сайгё. «О, до чего же густо...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 64
- Сайгё. «Дует холодный вихрь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 65
- Сайгё. «Сейчас даже я...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 65
- Сайгё. «Кто скажет, отчего?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 65
- Сайгё. «В памяти перебираю...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 65
- Сайгё. «На рисовом поле...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 65
- Сайгё. «Скажите, зачем...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 66
- Сайгё. Луна («На небе осени...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 67
- Сайгё. «Равнина небес...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 67
- Сайгё. «О, радостный миг!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 67
- Сайгё. «Как же мне быть!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 68
- Сайгё. «Ни темного уголка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 68
- Сайгё. «Все озарилось...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 68
- Сайгё. «Гляжу без конца...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 68
- Сайгё. «Пусть это правда!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 68
- Сайгё. «Развеяв тучи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 69
- Сайгё. «В неурочный час...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 69
- Сайгё. «Всё без остатка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 69
- Сайгё. «Зашла и она...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 69
- Сайгё. Ожидаю в одиночестве ночь полнолуния («Нет в небе луны...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 70
- Сайгё. Лунная ночь возле храма («Светло, как днем...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 70
- Сайгё. Пятнадцатая ночь восьмой луны («Как сильно желал я...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 70
- Сайгё. Глубокой ночью слушаю сверчка («Сейчас я один царю!»...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 71
- Сайгё. «Сверчок чуть слышен...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 71
- Сайгё. Цикады в лунную ночь («Росы не пролив...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 71
- Сайгё. Олень лунной ночью («Родится в душе...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 71
- Сайгё. Лунной ночью думаю о давней старине («Глубокую старину...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 72
- Сайгё. Утром слушаю крики гусей («На ранней заре...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 72
- Сайгё. Крик дикого гуся приближается издалека («Дикий гусь в вышине...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 73
- Сайгё. В сумерках вечера слышу голоса диких гусей («Словно строки письма...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 73
- Сайгё. Гуси в тумане («Конец послания...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 73
- Сайгё. Туман над горной деревней («Густые туманы встают...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 74
- Сайгё. «С самого вечера...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 74
- Сайгё. Олень и цветы хаги («Клонятся книзу...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 75
- Сайгё. Услышав, что одна дама, с коей в былые времена я сердечно беседовал, ныне живет в Фусими, отправился я навестить ее. Дорожки сада заглушила трава, жалобно кричали цикады («Раздвигаю траву...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 75
- Сайгё. Из песен о сверчках и цикадах
- «Вечер настал...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 76
- «Плачете на лугу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 76
- «Ужели рукава...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 76
- Сайгё. Хризантемы («Осенью поздней...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 77
- Сайгё. На осенней дороге («Когда ж наконец...»...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 77
- Сайгё. Кленовые листья становятся все ярче («Всему есть предел...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 77
- Сайгё. «Все осыпались листья...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 78
- Сайгё. Последний день осени («Осень уже прошла...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 78
- Сайгё. «К чему сожаленья мои?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 78
- Зима
- Сайгё. «Луну ожидала...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 81
- Сайгё. «В дальнем селенье...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 81
- Сайгё. Листья осыпаются на рассвете («Как будто дождь?..»...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 81
- Сайгё. Горная хижина в зимнюю пору («Нет больше тропы...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 82
- Сайгё. Листья облетают над водопадом («Спутники вихря...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 82
- Сайгё. Сочинил в храме Сориндзи стихи на тему: «Полевые травы во время зимних холодов» («Я видел летний луг...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 82
- Сайгё. «Инеем занесена...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 82
- Сайгё. Песня зимы («Возле гавани Напива...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 83
- Сайгё. «О весна в стране Цу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 83
- Сайгё. «Когда б еще нашелся человек...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 83
- Сайгё. Дорожный ночлег в студеную ночь («Дремота странника...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 83
- Сайгё. Луна над зимними лугами («Лунный прекрасен свет...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 83
- Сайгё. Зимняя луна озаряет сад («Глубокой зимой...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 84
- Сайгё. Соколиная охота в снежную пору («Густо падает снег...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 84
- Сайгё. Когда уже всё было занесено снегом, я послал эти стихи одному другу... («Теперь она без следа...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 84
- Сайгё. Послал как новогодний дар одному знакомому человеку («Быть может, невольно сам...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 84
- Песни любви
- Сайгё. «Далёко от всех...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 87
- Сайгё. «На летнем лугу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 87
- Сайгё. Любовная встреча во сне («Какую радость...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 88
- Сайгё. «Встретились снова...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 88
- Сайгё. «Но если сон...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 88
- Сайгё. «Пришлось разлучиться нам...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 89
- Сайгё. «Предрассветный месяц...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 89
- Сайгё. «Она не пришла...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 89
- Сайгё. «Не обещалась она...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 89
- Сайгё. «Несчастный!» — шепнешь ли ты?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 90
- Сайгё. «Я знаю себя...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 90
- Сайгё. «Меня покидаешь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 90
- Разные песни
- Сайгё. Из десяти песен о непостоянстве бытия («Светло — спокойно...»...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 93
- Сайгё. Когда я посетил Митиноку, то увидел высокий могильный холм... («Нетленное имя!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 94
- Сайгё. Совершая паломничество в Митиноку, я остановился на заставе Сиракава... («На заставе Сиракава...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 94
- Сайгё. Песня разлуки, сложенная по случаю отъезда одного из моих друзей в край Митиноку («Если вдаль ты уедешь...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 95
- Сайгё. Сочинено мною, когда на горе Коя слагали стихи на тему: «Голос воды глубокой ночью» («Заблудились звуки...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 95
- Сайгё. Стихи, сложенные мною, когда я посетил край Адзума («Разве подумать я мог...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 95
- Сайгё. «Порою заметишь вдруг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 96
- Сайгё. «Непрочен наш мир...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 96
- Сайгё. «Меркнет мой свет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 96
- Сайгё. «Возле заглохшего поля...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 96
- Сайгё. Когда я шёл в край Адзума, чтобы предаться делам подвижничества, я сложил стихи при виде горы Фудзи («Стелется по ветру...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 97
- Сайгё. «Не помечая тропы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 98
- Сайгё. «Когда бы в горном селе...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 98
- Сайгё. «Берег залива...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 98
- Сайгё. «Тоскую лишь о былом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 99
- Сайгё. «В «Старом селенье»...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 99
- Сайгё. «Не узнаю столицы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 99
- Сайгё. «Внезапный ветер...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 99
- Сайгё. «В саду моем...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 99
- Сайгё. «Если и в этих местах...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 100
- Сайгё. Отправляясь паломником в дальние края, я сказал людям, огорченным разлукой со мной: («Обещаю, друзья!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 100
- Сайгё. «Когда глубоко уйду...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 100
- Сайгё. «Удрученный горем...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 100
- Сайгё. В бытность мою в Сага там слагали стихи о детских забавах («Мальчик где-то вблизи...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 101
- Сайгё. «Бамбукового конька...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 101
- Сайгё. «Как в детстве бывало...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 101
- Сайгё. «Мальчик согнул тростинку...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 102
- Сайгё. «Так и тянет меня...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 102
- Сайгё. «На закате солнца...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 102
- Сайгё. «С теми, кого любил...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 102
- Сайгё. «Вот кремушек брошен...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 102
- Сайгё. Взирая на картины, изображающие ад («Взглянешь — ужас берет!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 103
- Сайгё. «Увы нам, увы!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 103
- Сайгё. «Не в силах прогнать...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 103
- Сайгё. «Редких счастливцев удел...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 104
- Сайгё. «Меч при жизни любил...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 104
- Сайгё. «Клинком закаленным...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 104
- Сайгё. «Тяжелые скалы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 104
- Сайгё. Область ада, где, «набросив веревку с черной тушью», рубят, как дерева («Души грешников...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 105
- Сайгё. «Единое тело...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 105
- Сайгё. «Но вот что страшней всего...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 105
- Сайгё. Область, где в черном пламени страждут мужчины и женщины («Невиданной силы...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 105
- Сайгё. «На части рассекут...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 106
- Сайгё. «В прах, в мельчайшую пыль...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 106
- Сайгё. «О, горе! Родная мать...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 106
- Сайгё. «Куда мой отец...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 106
- Сайгё. Слышал я, что если случится пробудить в себе «истинное сердце», то даже в пламени Вечного ада Аби возможно просветление («Пускай без роздыху...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 107
- Сайгё. Если ввериться сияющему лику будды Амида, что озаряет глубины преисподней... («Свыше свет воссияет...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 107
- Сайгё. В поучениях Микава-но нюдо сказано: «Если даже сердце твое тому противится...» («О сердце, узнай!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 107
- Сайгё. «Глупому сердцу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 108
- Сайгё. Из судилища князя Эмма адский страж уводит грешника туда, где в направлении Пса и Вепря виднеется пылающее пламя... («Осужденный спросил...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 108
- Сайгё. «Его влекут на казнь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 108
- Сайгё. Так адский страж приводит грешника к вратам преисподней... («Укажут грешнику: «Вот здесь!»...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 109
- Сайгё. И вот из зияющего жерла раскрытых адских врат вырвется вихрь свирепого огня... («Раздвинув пламя...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 109-110
- Сайгё. «Э! Духом не падай!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 110
- Сайгё. «Но если заслуги нет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 110
- Сайгё. «Лениво, бездумно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 110
- Сайгё. «Растают муки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 111
- Сайгё. По всей стране воины встают на брань, и нет такого места, будь то на западе или востоке, на севере или юге, где не шли бы сражения... («Сидэ-но яма...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 112
- Сайгё. Ныне одни лишь воины толпами движутся в запредельную страну мертвых через Сидэ-но яма... («Как разлилась широко...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 112
- Сайгё. Однажды во дворце принцессы Дзёсанмон-ин молодые придворные беседовали с госпожой Хёэ-но цубонэ... («Озаряет поле сраженья...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 113
- Сайгё. Ко мне в Исэ пришли люди из столицы и поведали... («Сердце в себе умертвил...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 113
- Сайгё. «Что и говорить, война длится без конца», — толковали мы... («Кто первым из нас уйдет...»...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 113
- Сайгё. О том, каково на сердце блуждающему в «Срединном пространстве» («С какою силой...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 114
- Сайгё. «Река тройной переправы»...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 114
- Сайгё. Когда слагали стихи о нынешних временах («Даже постигнув суть...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 115
- Сайгё. «Судишь других...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 115
- Сайгё. «Так я и ждал беды!»...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 115
- Сайгё. «Не знает покоя!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 115
- Сайгё. Сложил стихи о «прозрении истинного сердца»: («Рассеялся мрак...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 116
- Вера Маркова. Комментарии, стр. 117-126
Примечание:
Подписано к печати 16.01.1979.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|