|
антология
Составитель: Фудзивара-но Тэйка
М.: Книга, 1990 г.
Тираж: 7000 экз.
ISBN: 5-212-00273- 7
Тип обложки:
твёрдая
Формат: другой
Страниц: 416
|
|
Описание:
Содержание:
- В.С. Санович. Тема, память, имя (предисловие), стр. V-XLVI
- Сто стихотворений ста поэтов
- 1. Тэндзи-тэнно. «На осеннем поле...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 2. Дзито-тэнно. «Весна миновала...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 3. Какиномото-но Хитомаро. «В глухих далеких горах...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 4. Ямабэ-но Акахито. «К заливу Таго...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 5. Сарумару-даю. «В теснинах гор...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 6. Отомо-но Якамоти. «Сороки в небе...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 7. Абэ-но Накамаро. «Равнина небес!..» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 8. Кисэн-хоси. «Мой шалаш в глуши...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 9. Оно-но Комати. «Распустился впустую...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 10. Сэмимару. «Так вот её норов?!.» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 11. Санги Такамура. «Равниной моря...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 12. Содзё Хэндзё. «О ветр в небесах...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 13. Ёдзэй-ин. «От высот Цукуба...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 14. Кавара-но Садайдзин. «Синобу» — тайная грусть...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 15. Коко-тэнно. «В поле весеннем...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 16. Тюнагон Юкихира. «Пусть разлука близка...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 17. Аривара-но Нарихира-но асон. «Век могучих богов...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 18. Фудзивара-но Тосиюки-но асон. «На берег Суминоэ...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 19. Исэ. «Что зазора короче...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 20. Мотоёси-но Синно. «Мне всё едино теперь!..» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 21. Сосэй-хоси. «Ты сказала: «Приду»...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 22. Бунъя-но Ясухидэ. «Она налетит...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 23. Оэ-но Тисато. «Гляжу на луну...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 24. Канкэ. «Торопясь в дорогу...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 25. Сандзё-но Удайдзин. «Не зря прозвали её...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 26. Тэйсинко. «О красные клёны...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 27. Тюнагон Канэсукэ. «Равнина Кувшинов...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 28. Минамото-но Мунэюки-но асон. «В зимнюю пору...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 29. Осикоти-но Мицунэ. «Пущусь наугад!..» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 30. Мибу-но Тадаминэ. «Сияла луна...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 31. Саканоэ-но Корэнари. «Едва рассвело...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 32. Харумити-но Цураки. «Сколько плотин...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 33. Ки-но Томонори. «Вешним днём...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 34. Фудзивара-но Окикадзэ. «Кому же отныне...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 35. Ки-но Цураюки. «Ну, что я отвечу?..» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 36. Киёхара-но Фукаябу. «Летняя ночь...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 37. Бунъя-но Асаясу. «Осенний ветер...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 38. Укон. «Совсем позабыта...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 39. Санги Хитоси. «В поле асадзи...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 40. Тайра-но Канэмори. «Как я ни таился...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 41. Мибу-но Тадами. «О том, что влюблен я...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 42. Киёхара-но Мотосукэ. «О, как мы клялись!..» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 43. Тюнагон Ацутада. «После наших встреч...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 44. Тюнагон Асатада. «Если б мы никогда...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 45. Кэнтокуко. «О печаль моя!»...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 46. Сонэ-но Ёситада. «По стремнинам Юра...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 47. Эгё-хоси. «Дикие травы...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 48. Минамото-но Сигэюки. «Как ветер жесток...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 49. Онакатоми-но Ёсинобу-но асон. «Стражей Ограды...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 50. Фудзивара-но Ёситака. «Лишь ради тебя...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 51. Фудзивара-но Санэката-но асон. «С какою силой!..» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 52. Фудзивара-но Митинобу-но асон. «Утро наступит...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 53. Удайсё Митицуна-но хаха. «Вздыхая печально...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 54. Гидосанси-но хаха. «Никогда не забудешь?..» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 55. Дайнагон Кинто. «Шум водопада...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 56. Идзуми-сикибу. «Я здесь не жилица...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 57. Мурасаки-сикибу. «Встретились наконец...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 58. Дайни-но самми. «Ветер с горы Арима...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 59. Акадзомэ-но Эмон. «О, знала бы я...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 60. Косикибу-но найси. «До горы Оэяма...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 61. Исэ-но тайфу. «Старинной столицы...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 62. Сэй-Сёнагон. «Когда-то в глухую ночь...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 63. Сакё-но Тайфу Митимаса. «Теперь навсегда...»...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 64. Гон-тюнагон Садаёри. «На раннем рассвете...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 65. Сагами. «Обидой истомлена...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 66. Дайсадзё Гёсон. «Будем же вместе...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 67. Суо-но найси. «Вешней ночи летучий сон...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 68. Сандзё-но ин. «Надежды более нет...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 69. Ноин-хоси. «Красные листья...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 70. Рёдзэн-хоси. «Печалью застигнут...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 71. Дайнагон Цунэнобу. «Лишь только стемнеет...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 72. Юси-найсинно-кэ-но Ки. «Прибрежья Такаси...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 73. Гон-Тюнагон Масафуса. «На горе Такасаго...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 74. Минамото-но Тосиёри-но асон. «Зыбкое сердце её...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 75. Фудзивара-но Мототоси. «Ты клялся: «Повремени!»...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 76. Хоссёдзи-но Нюдо Саки-но Кампаку Дайдзёдайдзин. «На равнину моря...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 77. Сутоку-ин. «На перекатах быстра!..» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 78. Минамото-но Канэмаса. «Не свидимся мы!»...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 79. Сакё-но Тайфу Акисукэ. «Ветер осенний...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 80. Тайкэнмонъин-но Хорикава. «Долго ли будешь...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 81. Готокудайдзи-но Садайдзин. «Я взглядом ищу...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 82. Доин-хоси. «Тяжка моя скорбь!..» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 83. Котайгогу-но Дайбу Тосинари. «О, этот мир!..» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 84. Фудзивара-но Киёсукэ-но асон. «Если век мой продлится...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 85. Сюнъэ-хоси. «Долгую ночь...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 86. Сайгё-хоси. «Ну же, вздыхай!..»...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 87. Дзякурэн-хоси. «Брызнула морось...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 88. Кокамонъин-но Бэтто. «В Нанива на берегу...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 89. Сёкуси-найсинно. «Жизнь — нитка жемчужин!..» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 90. Имбумонъин-но Тайфу. «О, когда б ему показать...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 91. Гокёгокусэссё-но Саки-но Дайдзёдайдзин. «Сверчок не смолкает...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 92. Нидзё-но Ин-но Сануки. «Рукава мои, точно камни...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 93. Камакура-но Удайдзин. «Если б в нашем мире...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 94. Санги Масацунэ. «Осенний ветер...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 95. Саки-но Дайсодзё дзиэн. «Недостоин я...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 96. Нюдо Саки-но Дайдзёдайдзин. «Так, бурей увлечены...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 97. Гон-тюнагон Садаиэ. «Она не идёт...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 98. Дзюнии Иэтака. «Ветер шуршит...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 99. Готоба-ин. «Я жалею людей...» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- 100. Дзюнтоку-ин. «О, дворец государей!..» (стихотворение, перевод В. Сановича)
- Источники перевода, стр. I
- Огата Корин (1658—1716) (биографическая заметка), стр. II-VII
Примечание:
Формат: 84x108/128.
Каждому стихотворению следует портрет и заметка об авторе (приведены некоторые для ознакомления).
На форзацах — фрагменты рукописи «Ста стихотворений ста поэтов» кисти мастера Гёкохоси (1391—1455).
На стр. XXVI — изображение Фудзиваро-но Тэйка из живописной серии «Ста стихотворений» работы Кано Тэнню (1602—1674).
Оформление С.А. Стулова.
Подписано в печать 13.03.1990.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|