|
антология
Составитель: не указан
М.: Водолей, 2018 г.
Серия: Пространство перевода
ISBN: 978-5-91763-401-2
Тип обложки:
мягкая
Формат: 60x90/16 (145x215 мм)
Страниц: 224
|
|
Описание:
Стихотворения французских поэтов XV-XIX веков.
Иллюстрация на обложке — фрагмент картины А. Блумарта.
Содержание:
- Александр Триандафилиди. Предисловие переводчика, стр. 3-5
- XV ВЕК
- Шарль (Карл) Орлеанский (1394 - 1465)
- Жалоба Франции (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 6-8
- «В глухом лесу Тоски Бесплодных Мук...» (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 9
- «Сменился времени покров...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 10
- «Известье по стране летало...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 10-11
- XVI ВЕК
- Марк Клод де Бютте (ок. 1530-1586)
- На мое возвращение из полей (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 12-13
- Жан Пассера (1534-1602)
- К Луне (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 14
- Сцевола де Сен-Март (1535-1623)
- «Прошла моя весна...» (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 15
- Жак Гревен (1538 -1570)
- «В ней мертв огонь, во мне же он всё пуще...» (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 16
- «Мы ропщем на владык...» (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 16-17
- «Когда приехал в Рим, искал я этот Рим...» (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 17
- «Кто смотрит в небеса, о будущем толкует...» (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 17-18
- «Я часто собирал, в раздумья погружен...» (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 18
- Пьер де Круа (он же Петр от Креста) (1539-1614)
- «Стрела, стрела любви, слоновой кости жало...» (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 19
- Фламинио де Бираг (ок. 1550- ?)
- «Ты заново родись, чудовище Горгона...» (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 20
- «О вы, кому приют Эреб...» (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 20-21
- Жан де ла Сеппед (1550-1623)
- «О царственность страстей! О терны диадимы!..» (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 22
- Симон-Гильом де ла Рок (1551-1611)
- «Долина мрака, хмурые отроги...» (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 23
- «Я - птица скорбная средь ночи одинокой...» (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 23-24
- «Вот дама светская, чей нрав был горделивый...» (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 24
- Абрагам де Вермей (ок. 1555-1620)
- «Пою и плачу, строю - тут же рушу...» (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 25
- Марк де Папийон де Лафриз (1555-1599)
- «Мой Бог! Какая сласть, когда в засос целую...» (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 26
- «Люблю познания, но книг я не читаю...» (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 26-27
- Жак Даву дю Перрон (1555-1618)
- Храм непостоянства (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 28-29
- Аннибаль де Лортиг (1570-1640)
- «Козлище дряхлый, прочь...» (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 30
- Франсуа Менар (1582-1646)
- Прелестница в годах (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 31-33
- Кардиналу Ришелье (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 33-34
- Этьен Дюран (15867-1618)
- «Я в пламени дрожу, горю в плену ледовом...» (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 35
- Диалог (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 35-36
- «Я множество ночей провел в слезах...» (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 36
- Жан Оврэ (1590-1630)
- Против страшно худой дамы (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 37-38
- Одной уродине, влюбленной в автора (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 38-39
- «Делил я ложе с дамою прелестной...» (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 39
- Одной даме, игравшей на лютне сидя на коленях дружка (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 39-40
- «В тот месяц, для любви столь подходящий...» (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 40
- Ревность (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 41-42
- Венсан Вуатюр (1597-1648)
- «Любя Уранию, я жизнь окончу рано!..» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 43
- «Когда из врат зари любовница Кефала..» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 43-44
- XVII ВЕК
- Франсуа Тристан Лермит (1601-1655)
- Полифем в ярости (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 45
- Жорж де Скюдери (1601-1667)
- Спящая нимфа (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 46
- Даме-прядильщице (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 46-47
- Египетская красавица (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 47
- Пьер Корнель (1606-1684)
- Ева и Мария (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 48
- Жедеон Таллеман де Рео (1619-1692)
- «Дориса краше всех, признать пора...» (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 49-50
- Жан де Лафонтен (1621-1695)
- Адонис, героическая идиллия (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 51-67
- Шарль Фокон де Ри, маркиз де Шарлеваль (1612-1693)
- Сонет против Двора (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 68
- Николя Буало-Депрео (1636-1711)
- Налой, ироикомическая поэма (поэма, перевод Александра Триандафилиди), стр. 69-106
- Комментарии к «Налою» Буало, стр. 106-114
- Граф де Сен-Жермен (1669?/1706?-1784)
- О сотворении (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 115
- XVIII ВЕК
- Николя де Шамфор (1741-1794)
- Шестнадцатилетняя старушка (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 116-117
- XIX ВЕК
- Виктор Гюго (1802-1885)
- Et nox facta est (из неоконченной поэмы «Конец Сатаны») (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 118-125
- Могущество, равное добру (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 125-128
- Жорж Санд (1804 -1876)
- Чаттертон (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 129
- Альфред де Мюссе (1810-1857)
- Венеция (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 130-132
- Виктор Лапрад (1812-1883)
- Антей (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 133-134
- Жозеф Отран (1813-1877)
- Океаниды (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 135-138
- Огюст Лакоссад (1815-1897)
- Тень Адамастора (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 139-141
- Шарль Мари Рене Леконт де Лиль (1818-1894)
- Из «Античных стихотворений»
- Растерзание Пенфея (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 142-143
- Клития (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 143-146
- Из «Варварских стихотворений»
- Голова графа (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 146-148
- Луи Буйе (1822-1869)
- Античный этюд (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 149-150
- Луи Менар (1822-1901)
- Эмпедокл (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 151-152
- Эллада (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 153-156
- Эринии (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 156
- Пантеон (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 157-158
- Теодор де Банвиль (1823-1891)
- Кариатиды (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 159-160
- Иродиада (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 161
- Пентесилея (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 161-163
- Жюль Верн (1828-1905)
- Вечерний звон (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 164
- Тишина в церкви (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 164-165
- «Когда придет зима...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 165
- К Морфию (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 165-166
- Петух (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 166-167
- Эммануэль Раймон де Борелли (1837-1906)
- Триумф (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 168
- Почести (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 168-169
- Там внизу (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 169
- Жорж Лафенестр (1837-1919)
- Набросок (на незавершенную статую Микеланджело) (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 170-172
- Огюст Вилье де Лиль-Адан (1838-1889)
- Индийская молитва (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 173-174
- Бутылка испанского вина (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 174
- Леон Дьеркс (1838-1912)
- Фея Амонда (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 175-176
- Поль Верлен (1844-1896)
- Il bacio (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 177
- Парижский ноктюрн (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 177-180
- Климене (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 181
- На санках (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 181-183
- Святой Грааль (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 184
- Свидание (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 185-186
- Тристан Корбьер (1845-1875)
- Ренегат (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 187-188
- Цветок зла (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 188
- Морис Роллина (1846-1903)
- Из цикла «Десятистишия»
- «О муза, ты куда, не слушаешь узды!..» (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 189
- Из книги «По вересковым пустошам»
- Фантом Урсулы (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 189-190
- Из книги «Неврозы»
- Кошмар аскета (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 190
- Баллада крашеных лодок (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 191-192
- Корова и бык (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 192-196
- Из книги «Бездна»
- Мысль (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 196-199
- Габриэль Викер (1848 -1900)
- Баллада о брате Панусии (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 200-201
- Робер Каз (1853-1886)
- Летнее утро (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 202-203
- Ель (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 203-206
- Осенние сонеты
- I. «Пастушье пение, заполнив горный край...» (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 206-207
- II. «Когда придет зима на смену дням осенним...» (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 207
- III. «Канун Мартина дня, последний проблеск лета...» (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 208
- Артюр Рембо (1854-1891)
- Бедняки в церкви (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 209-210
- Воспоминание (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 210-212
- Лоран Тайад (1854-1919)
- В музее Лувра (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 213
- Сен-Поль-Ру (1861-1940)
- Лазарь (стихотворение, перевод Александра Триандафилиди), стр. 214-217
Примечание:
Тираж не указан.
Картина Абрахама Блумарта 1632 года «Венера и Адонис».
Подписано в печать 11.12.2017.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|