|
Описание:
Содержание:
- ИЗ СБОРНИКА «ЗНАК РЕЧИ» (1972)
- Томас Венцлова. Стихи о памяти (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 7-8
- Томас Венцлова. Былого ледника обломки (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 9-10
- Томас Венцлова. Помедли, улыбнись и — в дом. Такой разлив (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 11
- Томас Венцлова. В обход местам, где протекла (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 12
- Томас Венцлова. Лицо и руки чуют острия (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 13
- Томас Венцлова. Как в облаке плывут стакан воды, замок (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 14
- Томас Венцлова. Опорою бессмертных душ предмет (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 15
- Томас Венцлова. Мы сквозь чужие свиделись слова (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 16
- Томас Венцлова. За стен квадраты, за квадрат (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 17
- Томас Венцлова. Холод сумерек встретил меня (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 18-20
- ИЗ СБОРНИКА «ЩИТ АХИЛЛЕСА» (1976, самиздат)
- Томас Венцлова. Постой, постой. Во фразе пульса нет (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 23
- Томас Венцлова. Тяготенье вселенной берет в сентябре нас в полон (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 24
- Томас Венцлова. Nel mezzo del cammin di nostra vita (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 25
- Томас Венцлова. Щит Ахиллеса (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 26-28
- Томас Венцлова. За дверь шагнешь — и край земли (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 29-30
- Томас Венцлова. Простор и угрожающая тишь (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 31
- Томас Венцлова. Ода городу (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 32-34
- Томас Венцлова. Два стихотворения о любви
- 1. «Когда мимолетная мудрость нисходит на нас...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 35-36
- 2. «Ждать гостей разучился. Молчат адреса...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 36-37
- Томас Венцлова. Бездонного колодца черный лик (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 38
- Томас Венцлова. Вновь проясняясь, комнаты объем (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 39-40
- Томас Венцлова. В городках неприметных с друзьями прощаться (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 41
- Томас Венцлова. Гетто (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 42
- Томас Венцлова. Повтор с вариациями (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 43-44
- Томас Венцлова. Стихи о друзьях (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 45-47
- ИЗ СБОРНИКА «СГУЩАЮЩИЙСЯ СВЕТ» (1990)
- Томас Венцлова. День благодарения (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 51-52
- Томас Венцлова. С.Т. («Научился видеть во тьме, отличать счастье от счастья...») (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 53-54
- Томас Венцлова. EAST ROCK (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 55-56
- Томас Венцлова. Инструкция (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 57-59
- Томас Венцлова. Улица Пестеля (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 60-62
- Томас Венцлова. Кремнёвая, отсюда в полумиле (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 63
- ИЗ СБОРНИКА «ВИД ИЗ АЛЛЕИ» (1998)
- Томас Венцлова. Много лет спустя в Карфагене (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 67-69
- Томас Венцлова. Залив (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 70
- Томас Венцлова. Вид из аллеи (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 71-72
- Томас Венцлова. Посвящается Шкиперии (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 73-74
- Томас Венцлова. Когда-то мы здесь оказались вдвоём... Роговица (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 75
- Томас Венцлова. Я знаю только, что прошло, точней проходит (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 76-77
- Томас Венцлова. Воскресение из мертвых (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 78-79
- Томас Венцлова. Менины (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 80
- Томас Венцлова. Зима. Ее септимы, квинты. Кто Голос сейчас (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 81
- Томас Венцлова. Силлабические строфы (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 82-83
- Томас Венцлова. Мандат неба (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 84-86
- Томас Венцлова. Чайная в Сеттльменте. Вариация (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 87-88
- Томас Венцлова. Возвращение певца (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 89-90
- Томас Венцлова. Десантник (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 91-93
- Томас Венцлова. Памяти Хенкуса Хапенчкуса (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 94-96
- Томас Венцлова. На рождение младенца (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 97-98
- ИЗ СБОРНИКА «СТЫК» (2005)
- Томас Венцлова. Вселенную удваивает грязный ручей (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 101-102
- Томас Венцлова. В порту Новой Англии (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 103
- Томас Венцлова. Заречье (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 104
- Томас Венцлова. Эмигрантка (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 105-106
- Томас Венцлова. Новая открытка из города К (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 107-109
- Томас Венцлова. Стык (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 110-111
- Томас Венцлова. Anno domini 2002 (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 112-113
- Томас Венцлова. От Ландверканала до Шпрее (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 114-116
- ИЗ НОВЫХ СТИХОВ
- Томас Венцлова. ORMOND QUAY (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 119-120
- Томас Венцлова. В ожидании Исава (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 121-122
- Томас Венцлова. Три неправильных сонета (перевод В. Гандельсмана)
- Пьяцца Маттеи (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 123
- Кафе Греко (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 124
- Авентин (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 125
- Томас Венцлова. Вариация на тему пробуждения (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 126-127
- Томас Венцлова. Мох в Аммассалике (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 128-129
- Томас Венцлова. У развалин первого беспроволочного передатчика (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 130-132
- Томас Венцлова. Матерь живущих (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 133-135
- Томас Венцлова. EXTRA URBEM (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 136-138
- Томас Венцлова. Добавления к Ксенофонту (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 139-141
- Томас Венцлова. Циклон (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 142-143
- Томас Венцлова. Покой, казалось, после стольких бед (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 144
Примечание:
|