|
Описание:
Содержание:
- Наталья Сидорина. Поэт с берегов Пассаика (статья), стр. 3-11
- Из «ǃAl que quiere!» (1917)
- Уильям Карлос Уильямс. El Hombre (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 12
- Уильям Карлос Уильямс. Рассвет (стихотворение, перевод Н. Сидориной), стр. 12
- Уильям Карлос Уильямс. Геометрическая фигура (стихотворение, перевод Н. Сидориной), стр. 13
- Из «Весны и всего остального» (1923)
- Уильям Карлос Уильямс. Элси (стихотворение, перевод Н. Сидориной), стр. 14-16
- Из «Сборника стихотворений 1921-1931» (1934)
- Уильям Карлос Уильямс. Деревья Боттичелли (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 17-18
- Из «Полного собрания стихотворений 1906-1938» (1938)
- Уильям Карлос Уильямс. Беднота (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 19
- Уильям Карлос Уильямс. Элегия памяти Лоренса (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 20-24
- Уильям Карлос Уильямс. О эти (стихотворение, перевод Н. Сидориной), стр. 25-26
- Из «Клина» (1944)
- Уильям Карлос Уильямс. Сжигание зелени после Рождества (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 27-30
- Из «Облаков» (1948)
- Уильям Карлос Уильямс. Упрямый мир весны (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 31
- Из «Музыки пустыни» и других стихотворений» (1954)
- Уильям Карлос Уильямс. Оркестр (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 32-35
- Из «Путешествий в любовь» (1955)
- Уильям Карлос Уильямс. Приближение к городу (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 36
- Уильям Карлос Уильямс. Быть голодным - значит быть великим (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 37
- Уильям Карлос Уильямс. Асфодель, этот зеленый цветок (отрывок из поэмы, перевод Натальи Сидориной), стр. 37-39
- Из поэмы «Патерсон» (1946-1958)
- Книга l. Изображения великанов
- Уильям Карлос Уильямс. «Патерсон лежит в долине под водопадом Пассаика...» (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 40-41
- Уильям Карлос Уильямс. «Теснясь, как воды...» (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 41-43
- Уильям Карлос Уильямс. «Начало!..» (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 43-44
- Уильям Карлос Уильямс. «Солнце...» (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 45-48
- Уильям Карлос Уильямс. «Мысль карабкается вверх...» (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 48-49
- Книга III. Библиотека
- Уильям Карлос Уильямс. «Я люблю белую акацию...» (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 49-52
- Уильям Карлос Уильямс. «Давай прокатимся и посмотрим на город...» (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 52-54
- Книга V.
- Уильям Карлос Уильямс. «Питер Брейгель-старший написал...» (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 54-57
- Уильям Карлос Уильямс. «Стая птиц на заре...» (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 57-58
- Из «Картин Брейгеля» и других стихотворений» (1962)
- Уильям Карлос Уильямс. Притча о слепых (стихотворение, перевод Н. Сидориной), стр. 59-60
- Уильям Карлос Уильямс. Танец (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 60-61
Примечание:
Подписано в печать 16.03.1984.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|