|
Сергей Есенин | Sergey Yesenin
Колдунья | The Witch
авторский сборник
Язык издания: английский
М.: КАРО, 2020 г.
Серия: Русская классическая литература на иностранных языках
Тираж: 500 экз.
ISBN: 978-5-9925-1426-1
Тип обложки:
мягкая
Формат: 60x88/16 (140x205 мм)
Страниц: 192
|
|
Содержание:
- Сергей Есенин. О себе (статья)
- Sergey Yesenin. Autobiography (статья, перевод A. Vagapov)
- Стихотворения | Poems
- Сергей Есенин. «Выткался на озере алый свет зари…» (стихотворение)
- Sergey Yesenin. «Scarlet light of sunset shows up on the lake—» (стихотворение, перевод A. Vagapov)
- Сергей Есенин. Ночь (стихотворение)
- Sergey Yesenin. The Night (стихотворение, перевод A. Vagapov)
- Сергей Есенин. Звёзды (стихотворение)
- Sergey Yesenin. The Stars (стихотворение, перевод A. Vagapov)
- Сергей Есенин. Что прошло — не вернуть (стихотворение)
- Sergey Yesenin. What is gone cannot be retrieved (стихотворение, перевод A. Vagapov)
- Сергей Есенин. Моя жизнь (стихотворение)
- Sergey Yesenin. My Life (стихотворение, перевод A. Vagapov)
- Сергей Есенин. «Ты плакала в вечерней тишине…» (стихотворение)
- Sergey Yesenin. «You were crying on a quiet night—» (стихотворение, перевод A. Vagapov)
- Сергей Есенин. «Зашумели над затоном тростники…» (стихотворение)
- Sergey Yesenin. «Canes have started rustling on the river bank—» (стихотворение, перевод A. Vagapov)
- Сергей Есенин. «Троицыно утро, утренний канон…» (стихотворение)
- Sergey Yesenin. Trinity devotions, morning cannon rite—» (стихотворение, перевод A. Vagapov)
- Сергей Есенин. «Я — пастух; мои палаты…» (стихотворение)
- Sergey Yesenin. «I'm a shepherd and my parlours—» (стихотворение, перевод A. Vagapov)
- Сергей Есенин. Колдунья (стихотворение)
- Sergey Yesenin. The Witch (стихотворение, перевод A. Vagapov)
- Сергей Есенин. «Белая свитка и алый кушак…» (стихотворение)
- Sergey Yesenin. «White is the sweatshirt and red is the sash—» (стихотворение, перевод A. Vagapov)
- Сергей Есенин. «Устал я жить в родном краю…» (стихотворение)
- Sergey Yesenin. «I'm tired of living in my land—» (стихотворение, перевод A. Vagapov)
- Сергей Есенин. «За горами, за жёлтыми долами…» (стихотворение)
- Sergey Yesenin. «Over there beyond fields of yellow—» (стихотворение, перевод A. Vagapov)
- Сергей Есенин. «Я снова здесь, в семье родной…» (стихотворение)
- Sergey Yesenin. «I'm back at home. My dear land—» (стихотворение, перевод A. Vagapov)
- Сергей Есенин. «Не бродить, не мять в кустах багряных…» (стихотворение)
- Sergey Yesenin. «I will not the wandering about—» (стихотворение, перевод A. Vagapov)
- Сергей Есенин. «Твой глас незримый, как дым в избе…» (стихотворение)
- Sergey Yesenin. «Like smoke in the room you are out of view—» (стихотворение, перевод A. Vagapov)
- Сергей Есенин. «О верю, верю, счастье есть…» (стихотворение)
- Sergey Yesenin. «I do believe in happiness—» (стихотворение, перевод A. Vagapov)
- Сергей Есенин. «Колокольчик среброзвонный…» (стихотворение)
- Sergey Yesenin. «Silver bluebell, you are singing—» (стихотворение, перевод A. Vagapov)
- Сергей Есенин. «Серебристая дорога…» (стихотворение)
- Sergey Yesenin. «Silver road, I wonder where—» (стихотворение, перевод A. Vagapov)
- Сергей Есенин. «Вот оно, глупое счастье…» (стихотворение)
- Sergey Yesenin. «There's the silly elation—» (стихотворение, перевод A. Vagapov)
- Сергей Есенин. «Я покинул родимый дом…» (стихотворение)
- Sergey Yesenin. «I have left my endeared home—» (стихотворение, перевод A. Vagapov)
- Сергей Есенин. «Теперь любовь моя не та…» (стихотворение)
- Sergey Yesenin. «My love has changed. I know you feel—» (стихотворение, перевод A. Vagapov)
- Сергей Есенин. «Не жалею, не зову, не плачу…» (стихотворение)
- Sergey Yesenin. «I do not regret and I do not shed tears—» (стихотворение, перевод A. Vagapov)
- Сергей Есенин. «Я обманывать себя не стану…» (стихотворение)
- Sergey Yesenin. «I will not deceive myself, admitting—» (стихотворение, перевод A. Vagapov)
- Сергей Есенин. «Да! Теперь решено. Без возврата…» (стихотворение)
- Sergey Yesenin. «Yes! It's settled! Not and for ever—» (стихотворение, перевод A. Vagapov)
- Сергей Есенин. «Заметался пожар голубой…» (стихотворение)
- Sergey Yesenin. «Azure space is aflame up above—» (стихотворение, перевод A. Vagapov)
- Сергей Есенин. «Мне грустно на тебя смотреть…» (стихотворение)
- Sergey Yesenin. «It's sad to look at you, my love—» (стихотворение, перевод A. Vagapov)
- Сергей Есенин. «Дорогая, сядем рядом…» (стихотворение)
- Sergey Yesenin. «Let's sit down here, my dearest—» (стихотворение, перевод A. Vagapov)
- Сергей Есенин. «Эта улица мне знакома…» (стихотворение)
- Sergey Yesenin. «Both this street and this little house—» (стихотворение, перевод A. Vagapov)
- Сергей Есенин. «Пускай ты выпита другим…» (стихотворение)
- Sergey Yesenin. «You have been used by someone else—» (стихотворение, перевод A. Vagapov)
- Сергей Есенин. «Ты прохладой меня не мучай…» (стихотворение)
- Sergey Yesenin. «Don't torment me with coldness and stiffness—» (стихотворение, перевод A. Vagapov)
- Сергей Есенин. Письмо матери (стихотворение)
- Sergey Yesenin. A letter to mother (стихотворение, перевод A. Vagapov)
- Сергей Есенин. «Отговорила роща золотая…» (стихотворение)
- Sergey Yesenin. «The golden birch-tree grove has fallen silent—» (стихотворение, перевод A. Vagapov)
- Сергей Есенин. «Этой грусти теперь не рассыпать…» (стихотворение)
- Sergey Yesenin. «Now my grief won't be split by the ringing—» (стихотворение, перевод A. Vagapov)
- Сергей Есенин. Письмо к женщине (стихотворение)
- Sergey Yesenin. A letter to the woman (стихотворение, перевод A. Vagapov)
- Сергей Есенин. «Низкий дом с голубыми ставнями…» (стихотворение)
- Sergey Yesenin. «Little house with light blue shutters—» (стихотворение, перевод A. Vagapov)
Примечание:
Издание на русском и английском языках.
|