|
Описание:
Стихотворения польских поэтов.ХХ века.
Содержание:
- Тадеуш РУЖЕВИЧ (1921-)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 5
- Тадеуш Ружевич. Маска (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 6
- Тадеуш Ружевич. Ламентация (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 6-7
- Тадеуш Ружевич. Уцелевший (перевод В. Британишского), стр. 7-8
- Тадеуш Ружевич. Огромные алые губы (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 8-9
- Тадеуш Ружевич. Готика и весна (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 9-10
- Тадеуш Ружевич. Любовь (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 10-11
- Тадеуш Ружевич. Расчет (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 11-12
- Тадеуш Ружевич. Живая звезда (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 12-13
- Тадеуш Ружевич. Вижу безумных (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 13
- Тадеуш Ружевич. Мясная лавка (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 13-14
- Тадеуш Ружевич. Компания (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 14
- Тадеуш Ружевич. Каменные братья (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 15-16
- Тадеуш Ружевич. Деревяха (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 16
- Тадеуш Ружевич. Формы (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 16-17
- Тадеуш Ружевич. Я реалист (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 17
- Тадеуш Ружевич. «Вот человек...» (перевод В. Британишского), стр. 18
- Тадеуш Ружевич. Убегающий (перевод В. Британишского), стр. 18-19
- Тадеуш Ружевич. Посмертная реабилитация (перевод В. Британишского), стр. 19-20
- Тадеуш Ружевич. Кара (перевод В. Британишского), стр. 21
- Тадеуш Ружевич. Неизвестное письмо (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 21
- Тадеуш Ружевич. Борьба с ангелом (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 22
- Тадеуш Ружевич. Банковский сейф (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 23
- Тадеуш Ружевич. Гробница Данте в Равенне (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 24
- Тадеуш Ружевич. В стиле конца XIX века (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 24-25
- Тадеуш Ружевич. Ничто в плаще Просперо (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 25-26
- Тадеуш Ружевич. Белизна (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 26-27
- Тадеуш Ружевич. Голос из Круассе (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 27-28
- Тадеуш Ружевич. Патетическая поэма (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 28-29
- Тадеуш Ружевич. Диалог (перевод В. Британишского), стр. 29-30
- Тадеуш Ружевич. «Что-нибудь плохое со мной случится?..» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 30-31
- Тадеуш Ружевич. Акутагава (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 31
- Тадеуш Ружевич. «я крикнул на Нее...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 32-33
- Тадеуш Ружевич. «Я продирался через этот сон...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 33
- Примечания, стр. 33
- Юлия ХАРТВИГ (1921-)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 34
- Юлия Хартвиг. «Сидели женщины, пили кофе...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 35
- Юлия Хартвиг. Что могут (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 35
- Юлия Хартвиг. В сердце тьмы (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 36
- Юлия Хартвиг. На распутье (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 36-37
- Юлия Хартвиг. Эм (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 37-38
- Юлия Хартвиг. Король и королева (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 38
- Юлия Хартвиг. Они говорили, уходя (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 39
- Юлия Хартвиг. Игры (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 39
- Юлия Хартвиг. «Ночь не перебредешь, как воду...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 40
- Юлия Хартвиг. Небо как... (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 40
- Юлия Хартвиг. Сосед (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 40-41
- Юлия Хартвиг. Утро (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 41
- Юлия Хартвиг. Говорят, говорят (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 41-42
- Юлия Хартвиг. Ода бездне (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 42
- Юлия Хартвиг. Филемон и Бавкида (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 43
- Юлия Хартвиг. Сухой гербарий (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 43
- Юлия Хартвиг. Храбрецы (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 43-44
- Юлия Хартвиг. Минута остановки (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 44
- Юлия Хартвиг. «Бабкина мать...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 44-45
- Юлия Хартвиг. Ботинки христианина (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 45
- Юлия Хартвиг. Конечно же так (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 46
- Юлия Хартвиг. Кто сказал (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 46
- Юлия Хартвиг. Старомодное (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 47
- Юлия Хартвиг. Быть (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 47
- Юлия Хартвиг. Ценю разные характеры (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 48
- Юлия Хартвиг. Портрет (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 48
- Юлия Хартвиг. Власть искусства (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 49
- Юлия Хартвиг. Путешествие по Нормандии весной (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 49
- Юлия Хартвиг. Что это за баловень (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 50
- Юлия Хартвиг. «Когда отодвинулась туча...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 50-51
- Юлия Хартвиг. Скажи долго ли будут жить давние имена (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 51
- Юлия Хартвиг. «Европа для тебя мы заповедник истории...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 51-52
- Юлия Хартвиг. Летнее утро (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 52
- Примечания, стр. 52
- Кшиштоф Камиль БАЧИНЬСКИЙ (1921-1944)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 53
- Кшиштоф Камиль Бачиньский. Любовное (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 54
- Кшиштоф Камиль Бачиньский. «Золотого неба створы...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 55
- Кшиштоф Камиль Бачиньский. Такие времена (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 56
- Кшиштоф Камиль Бачиньский. «Земля - как столп огня...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 56-57
- Кшиштоф Камиль Бачиньский. Земля (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 57-58
- Кшиштоф Камиль Бачиньский. Родителям (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 58-59
- Кшиштоф Камиль Бачиньский. Из лесу (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 60
- Кшиштоф Камиль Бачиньский. Из ранних стихотворений
- Эй! Прочь с дороги! (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 61-62
- Примечания, стр. 62
- Тадеуш БОРОВСКИЙ (1922-1951)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 63
- Тадеуш Боровский. Молитва о спасении души Кальтенбруннера (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 64-65
- Тадеуш Боровский. Лагерная прогулка (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 65
- Тадеуш Боровский. Письмо варшавянке в Лондон (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 66-67
- Тадеуш Боровский. Земля расстрелянных (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 67-68
- Тадеуш Боровский. Погибшие поэты (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 68-69
- Тадеуш Боровский. Лабиринт (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 69
- Примечания, стр. 69
- Артур МЕНДЗЫЖЕЦКИЙ (1922-1996)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 70
- Артур Мендзыжецкий. Монастырь Монте Кассино (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 71
- Артур Мендзыжецкий. Inferno-Track (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 71-72
- Артур Мендзыжецкий. Встреча (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 72
- Артур Мендзыжецкий. Надгробие (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 73
- Артур Мендзыжецкий. Армия на марше (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 73
- Артур Мендзыжецкий. Центурий тяжкий шаг... (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 74
- Артур Мендзыжецкий. «А на север под ветра посвист...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 74
- Артур Мендзыжецкий. Когда они воображают прошлое (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 74-75
- Артур Мендзыжецкий. Перед пещерой (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 75
- Артур Мендзыжецкий. Инструктаж (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 76
- Артур Мендзыжецкий. Куда угодно (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 77
- Артур Мендзыжецкий. Этот что снится ей (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 77-78
- Артур Мендзыжецкий. Из заметок Второй мировой войны (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 78
- Артур Мендзыжецкий. Четверть века (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 78-79
- Артур Мендзыжецкий. Поверка (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 79
- Артур Мендзыжецкий. Они (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 79-80
- Артур Мендзыжецкий. Фатум-концелярист прикрывается новым регламентом (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 80
- Артур Мендзыжецкий. О чем знает политолог (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 80-81
- Артур Мендзыжецкий. Заметно, незаметно (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 81
- Артур Мендзыжецкий. Один на один (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 82
- Мирон БЯЛОШЕВСКИЙ (1922-1983)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 83
- Мирон Бялошевский. Трактат о столиковых баранах (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 84
- Мирон Бялошевский. Исследование ключа (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 85
- Мирон Бялошевский. Раскол в молочном баре с неожиданностью (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 85
- Мирон Бялошевский. С 14 на 15 декабря 1963 (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 86
- Мирон Бялошевский. «от окна? от батареи?., кап!..» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 86-87
- Мирон Бялошевский. «Недавно я читал...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 87-88
- Мирон Бялошевский. Еще раз 1S мая (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 88-89
- Мирон Бялошевский. Зет (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 89
- Мирон Бялошевский. Иду за хлебом для мамы (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 90
- Мирон Бялошевский. Полузнакомая (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 90
- Мирон Бялошевский. Вавилон (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 91
- Мирон Бялошевский. Сам не свой (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 91
- Примечания, стр. 91
- Ежи ЛИТВИНЮК (1923-)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 92
- Ежи Литвинюк. «Не хочу! Не хочу я!..» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 93
- Ежи Литвинюк. «Да. Ich bin wieder da...» (стихотворение, перевод H. Астафьевой), стр. 93
- Ежи Литвинюк. «Палеонтологи, копая...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 93
- Ежи Литвинюк. «Сколько умов мистичных...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 94
- Ежи Литвинюк. «Какой парад героев!..» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 94
- Ежи Литвинюк. «Из года в год...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 94
- Ежи Литвинюк. «Я верю в мыслящий тростник...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 95
- Ежи Литвинюк. «Убивали поспешно...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 95
- Ежи Литвинюк. «Острова в океане...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 95
- Вислава ШИМБОРСКАЯ (1923-)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 96
- Вислава Шимборская. Две обезьяны Брейгеля (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 97
- Вислава Шимборская. Из несостоявшегося путешествия в Гималаи (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 97-98
- Вислава Шимборская. Пещера (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 98-99
- Вислава Шимборская. Фетиш плодородья из палеолита (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 100
- Вислава Шимборская. Обезьяна (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 101-102
- Вислава Шимборская. Классик (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 102
- Вислава Шимборская. Сон старой черепахи (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 103
- Вислава Шимборская. Клошар (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 103-104
- Вислава Шимборская. Томас Манн (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 104-105
- Вислава Шимборская. Речь в бюро находок (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 105-106
- Вислава Шимборская. Удивление (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 106
- Вислава Шимборская. Луковица (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 106-107
- Вислава Шимборская. Элегическая арифметика (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 107-109
- Вислава Шимборская. Похороны (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 109-110
- Вислава Шимборская. Кот в пустой квартире (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 110-111
- Вислава Шимборская. Некоторые любят поэзию (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 111
- Вислава Шимборская. Утопия (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 112
- Вислава Шимборская. Мнение о порнографии (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 113-114
- Вислава Шимборская. Первая фотография Гитлера (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 114-115
- Вислава Шимборская. Пытки (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 115-116
- Вислава Шимборская. Ненависть (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 116-117
- Вислава Шимборская. Конец и начало (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 118-119
- Вислава Шимборская. Действительность требует (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 119-121
- Вислава Шимборская. Комедийки (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 121-122
- Вислава Шимборская. Может быть (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 122-123
- Вислава Шимборская. В дар ничего (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 123-124
- Вислава Шимборская. На исходе века (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 125-126
- Примечания, 126
- Збигнев ХЕРБЕРТ (1924-1998)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 127
- Збигнев Херберт. Из цикла «О Трое»
- «Шли по ущельям бывших улиц...» (перевод В. Британишского), стр. 128
- Збигнев Херберт. Колеблющаяся Нике (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 128-129
- Збигнев Херберт. Эпизод в библиотеке (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 129
- Збигнев Херберт. Классик (перевод В. Британишского), стр. 130
- Збигнев Херберт. Субстанция (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 130-131
- Збигнев Херберт. Фрагмент (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 131
- Збигнев Херберт. Тамариск (перевод В. Британишского), стр. 131-132
- Збигнев Херберт. Возвращение проконсула (перевод В. Британишского), стр. 132-133
- Збигнев Херберт. Домыслы на тему Вараввы (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 133-134
- Збигнев Херберт. Акелдама (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 134-135
- Збигнев Херберт. Трен Фортинбраса (перевод В. Британишского), стр. 135-136
- Збигнев Херберт. Господин Когито рассматривает в зеркале свое лицо (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 137
- Збигнев Херберт. О двух ногах Господина Когито (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 138
- Збигнев Херберт. Бездна Господина Когито (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 139-140
- Збигнев Херберт. Господин Когито и движение мыслей (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 140-141
- Збигнев Херберт. Господин Когито ищет совета (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 141-142
- Збигнев Херберт. Игра Господина Когито (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 142-145
- Збигнев Херберт. Господин Когито о добродетели (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 146-147
- Збигнев Херберт. Дракон Господина Когито (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 147-150
- Збигнев Херберт. Господин Когито - возвращение (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 150-152
- Збигнев Херберт. Рапорт из осажденного города (перевод В. Британишского), стр. 152-154
- Збигнев Херберт. Фотография (перевод В. Британишского), стр. 154-155
- Збигнев Херберт. Пуговицы (перевод В. Британишского), стр. 155
- Збигнев Херберт. Послание Господина Когито (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 156-157
- Збигнев Херберт. Рышарду Крыницкому (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 157-158
- Збигнев Херберт. Облака над Феррарой (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 158-161
- Примечания, стр. 161
- Ежи ФИЦОВСКИЙ (1924-)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 162
- Ежи Фицовский. Шестилетняя из гетто просящая милостыню на Смольной в 1942 (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 163
- Ежи Фицовский. Прочтение пепла (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 163-164
- Ежи Фицовский. В Ерушалаим (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 164-165
- Ежи Фицовский. Молчание земли (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 165-166
- Примечания, стр. 166
- Анджей МАНДАЛЬЯН (1926-)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 167
- Анджей Мандальян. По дну рва (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 168-169
- Виктор ВОРОШИЛЬСКИЙ (1927-1996)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 170
- Виктор Ворошильский. Фашистские государства (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 171-172
- Виктор Ворошильский. Ранний Чаплин (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 172-173
- Виктор Ворошильский. Интеллигенты (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 173-174
- Виктор Ворошильский. В некую зиму в некоем городе (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 175
- Виктор Ворошильский. Прогулка интернированных в октябре 1982 года в Дарлувко (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 176
- Виктор Ворошильский. Лишь бы до весны (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 177
- Виктор Ворошильский. Матери (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 177-178
- Виктор Ворошильский. Костел (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 178
- Виктор Ворошильский. 1984 (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 179
- Виктор Ворошильский. Речь (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 179-180
- Виктор Ворошильский. Эпитафия (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 180-181
- Виктор Ворошильский. Владислав Броневский (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 181
- Виктор Ворошильский. Осип и Надежда (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 182
- Виктор Ворошильский. Экспонат в музее литературы (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 182-183
- Виктор Ворошильский. Кшиштоф Камиль Б. (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 183
- Виктор Ворошильский. Фотография (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 184
- Виктор Ворошильский. Последний раз (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 185
- Виктор Ворошильский. Мое новое занятие (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 185-186
- Виктор Ворошильский. Наконец что-то повеселее (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 186-187
- Виктор Ворошильский. Диатриба (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 188
- Виктор Ворошильский. Компонование книги стихов (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 189
- Виктор Ворошильский. А если даже (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 190
- Виктор Ворошильский. Путешествия и приключения (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 191-192
- Примечания, стр. 192
- Тадеуш СЛИВЯК ( 1928-1994)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 193
- Тадеуш Сливяк. Хаим 1943 (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 194
- Тадеуш Сливяк. Еврейка (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 194
- Тадеуш Сливяк. Третье измерение витража (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 195
- Тадеуш Сливяк. Иголка (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 195
- Тадеуш Сливяк. Рондо (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 196
- Тадеуш Сливяк. Научись этой штуке (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 196
- Станислав ЧИЧ (1929-1996)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 197
- Тадеуш Сливяк. Крыса (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 198-199
- Тадеуш Сливяк. Красные стеклышки (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 199-200
- Тадеуш НОВАК (1930-1991)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 201
- Тадеуш Новак. Вступление (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 202-203
- Тадеуш Новак. Дома (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 203
- Тадеуш Новак. Ближе к лесу (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 204
- Тадеуш Новак. Деревянные лошадки (перевод Н. Астафьевой), стр. 204-205
- Тадеуш Новак. Вол (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 205
- Тадеуш Новак. Автопортрет (перевод Н. Астафьевой), стр. 205-206
- Тадеуш Новак. Плачущий конь (перевод Н. Астафьевой), стр. 206-207
- Тадеуш Новак. Заминированный псалом (перевод Н. Астафьевой), стр. 207
- Тадеуш Новак. Будничный псалом (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 208
- Тадеуш Новак. Псалом о лете (перевод Н. Астафьевой), стр. 208-209
- Тадеуш Новак. Майский псалом (перевод Н. Астафьевой), стр. 209
- Тадеуш Новак. Псалом о собачьей радости (перевод Н. Астафьевой), стр. 209-210
- Тадеуш Новак. Псалом о весне (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 210
- Примечания, стр. 210
- Уршуля KОЗEЛ (1931-)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 211
- Уршуля Kозeл. Пейзаж по памяти (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр.
212
- Уршуля Kозeл. Лущение гороха (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 212-214
- Уршуля Kозeл. Мимолетное лето (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 214
- Уршуля Kозeл. Сухой лес (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 215
- Уршуля Kозeл. Пролет гусей (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 215-216
- Уршуля Kозeл. Лето (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 216
- Уршуля Kозeл. Сверхобнаженность (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 216-217
- Уршуля Kозeл. Песня (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 217-218
- Уршуля Kозeл. Глосса: из поездки (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 218-219
- Уршуля Kозeл. Рецепт мясного блюда (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 220
- Уршуля Kозeл. Описание вьющегося растения (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 220-221
- Уршуля Kозeл. «Та возле которой всегда...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 221-222
- Уршуля Kозeл. Осень 1981-го (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 222-223
- Уршуля Kозeл. Вечером (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 223-224
- Уршуля Kозeл. «С некоторых пор...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 224-225
- Уршуля Kозeл. Почти как Одиссей (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 225
- Уршуля Kозeл. Прощание (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 225-226
- Ежи ХАРАСЫМОВИЧ (1933-1999)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 227
- Ежи Харасымович. Снегири (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 228
- Ежи Харасымович. Правдивый портрет автора (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 228
- Ежи Харасымович. Мухомор (перевод Н. Астафьевой), стр. 229
- Ежи Харасымович. Лопух (перевод Н. Астафьевой), стр. 230
- Ежи Харасымович. Крапива (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 231-232
- Ежи Харасымович. Краковский фавн (перевод Н. Астафьевой), стр. 232
- Ежи Харасымович. На дом (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 233
- Ежи Харасымович. На кота (перевод Н. Астафьевой), стр. 233
- Ежи Харасымович. На лемковское кладбище (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 234
- Ежи Харасымович. Попрад (перевод Н. Астафьевой), стр. 235
- Ежи Харасымович. Визит (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 235-236
- Ежи Харасымович. Покупка ботинок (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 236
- Ежи Харасымович. Перед весной (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 237
- Ежи Харасымович. Из семейных преданий (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 237-238
- Ежи Харасымович. Злоцкое церковное небо (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 239
- Ежи Харасымович. Нетыфор (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 239
- Ежи Харасымович. Пробуждение в горах (перевод Н. Астафьевой), стр. 240
- Ежи Харасымович. Бабушка (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 240-241
- Ежи Харасымович. Кутузов (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 241-242
- Ежи Харасымович. Светлое воскресенье (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 242-243
- Ежи Харасымович. Возвращение с пастбища (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 243-244
- Ежи Харасымович. Охотничьи забавы (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 244-245
- Ежи Харасымович. Моды (перевод Н. Астафьевой), стр. 245
- Ежи Харасымович. Осенняя ночь (перевод Н. Астафьевой), стр. 245
- Ежи Харасымович. Старинный китайский рисунок (перевод Н. Астафьевой), стр. 246
- Ежи Харасымович. Дорога к дому друга (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 246-247
- Ежи Харасымович. Лютовиска (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 247-248
- Примечания, стр. 248
- Витольд ДОМБРОВСКИЙ (1933-1978)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 249
- Витольд Домбровский. Гомер (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 250
- Витольд Домбровский. «Застрелены в затылок...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 250-251
- Анджей ШМИДТ (1933-)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 252
- Анджей Шмидт. «есть сила молотка...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 253-254
- Анджей Шмидт. Талисман (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 253
- Анджей Шмидт. «тише ты бодучий...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 254
- Анджей Шмидт. Большая туфта (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 255
- Анджей Шмидт. «какая ты Польша...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 255-256
- Анджей Шмидт. «неужто только мусор...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 256
- Мариан ГЖЕЩАК (1934-)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 257
- Мариан Гжещак. Город: улицы - площади (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 258
- Мариан Гжещак. Поднятый ввысь (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 258-259
- Мариан Гжещак. Формирование (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 259-260
- Мариан Гжещак. Конструкция (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 260-261
- Мариан Гжещак. Приглашение войти (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 261-262
- Мариан Гжещак. Строительство (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 262-264
- Мариан Гжещак. Усталость (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 264
- Мариан Гжещак. Рыбы (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 264-265
- Мариан Гжещак. Реки (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 265
- Мариан Гжещак. Паутина (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 266
- Мариан Гжещак. Я выгнал коней (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 266-267
- Мариан Гжещак. Поэты не убегайте в леса (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 267-268
- Мариан Гжещак. Брейгель (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 268
- Мариан Гжещак. Жизни не так уж много (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 269
- Станислав ГРОХОВЯК (1934-1976)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 270
- Станислав Гроховяк. Город (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 271
- Станислав Гроховяк. Нисхождение (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 272
- Станислав Гроховяк. «Не было лета...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 272-273
- Станислав Гроховяк. «А осень тихая...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 274
- Станислав Гроховяк. Ars poetica (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 275
- Станислав Гроховяк. Новелла I (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 275-276
- Станислав Гроховяк. Новелла III (Сон III) (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 276-278
- Станислав Гроховяк. «Нежность меня вовеки не оставит...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 278
- Станислав Гроховяк. «...Стояла на горе - фигурка в белом...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 279-280
- Станислав Гроховяк. Самолет (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 280
- Станислав Гроховяк. Сухуми (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 281
- Станислав Гроховяк. Халина (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 282
- Халина ПОСВЯТОВСКАЯ (1935-1967)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 283
- Халина Посвятовская. «Мы не верим в адское пекло...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 284
- Халина Посвятовская. Рекламный прием (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 284-285
- Халина Посвятовская. Человек которого я встретила (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 285-286
- Халина Посвятовская. Венера (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 286-287
- Халина Посвятовская. Стихотворение о любви (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 287-288
- Халина Посвятовская. «слова эти существовали вечно...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 288
- Халина Посвятовская. «а что мне...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 289
- Халина Посвятовская. «женщины Нью-Йорка...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 289
- Халина Посвятовская. «Гарлем трудный город...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 290
- Халина Посвятовская. «Я не ловила мою любовь...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 290-291
- Халина Посвятовская. «нет во мне прежней нежности к моему телу...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 291
- Халина Посвятовская. Ода к рукам (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 292
- Халина Посвятовская. Подслушанное (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 292
- Халина Посвятовская. Путешествие на пассажирском поезде (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 292-293
- Халина Посвятовская. «Ипатия слегка подкрашивала ресницы...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 293
- Халина Посвятовская. Эпическое событие (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 294
- Халина Посвятовская. «если уйти от меня захочешь...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 294-295
- Халина Посвятовская. «так мне хочется жить что кричу...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 295
- Халина Посвятовская. «молюсь ветвям зеленым...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 295-296
- Халина Посвятовская. «мое лицо все более подобно...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 296
- Халина Посвятовская. «все еще волосы накручиваю на папильотки...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 296-297
- Халина Посвятовская. «с тех пор как птицы упорхнули...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 297
- Халина Посвятовская. «еще одно воспоминание...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 297-298
- Халина Посвятовская. «показывают мне слова...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 298-299
- Халина Посвятовская. «Стихо - творение: когда-то для этого...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 299
- Халина Посвятовская. «дым из трубы...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 299-300
- Халина Посвятовская. «зазеленел половик расшитый цветами...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 300
- Халина Посвятовская. Май (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 300-301
- Халина Посвятовская. Argument pro (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 301-302
- Халина Посвятовская. «милосердны были скифы...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 302
- Халина Посвятовская. «дереву говорю: дерево...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 302-303
- Халина Посвятовская. «ни слова о них...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 303
- Халина Посвятовская. «если б столько жизней я имела...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 304
- Халина Посвятовская. «Халина Посвятовская - судя по всему человек...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 304
- Халина Посвятовская. «Гераклит, мой друг, ты научил меня любить огонь...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 305
- Халина Посвятовская. «придет когда-нибудь полное примирение...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 305
- Халина Посвятовская. Дифирамб (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 305-306
- Халина Посвятовская. «А что будет делать этот мотылек...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 306
- Халина Посвятовская. Между (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 306-307
- Халина Посвятовская. «из этих нитей соткано тело...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 307
- Халина Посвятовская. «день такой длинный...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 308
- Халина Посвятовская. «порой...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 308
- Эрнест БРЫЛЛЬ (1935-)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 309
- Эрнест Брылль. Раковина (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 310
- Эрнест Брылль. Туристы (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 310-311
- Ярослав Марек РЫМКЕВИЧ (1935-)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 312
- Ярослав Марек Рымкевич. На пение птиц над Жолибужем (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 313
- Ярослав Марек Рымкевич. Словацкий (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 313-314
- Ярослав Марек Рымкевич. «Смотри! Антоний и Янка...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 314-315
- Ярослав Марек Рымкевич. «Спроси об этом умерших...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 315-316
- Ярослав Марек Рымкевич. Франц Шуберт (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 316-317
- Ярослав Марек Рымкевич. Улица Мандельштама (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 317
- Ярослав Марек Рымкевич. Четвертая печать (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 318
- Ярослав Марек Рымкевич. Год 1887: Allegro та non troppo (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 319
- Ярослав Марек Рымкевич. Раге de Sceau (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 319-320
- Ярослав Марек Рымкевич. О Моцарт мой (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 320-321
- Ярослав Марек Рымкевич. Как женщины Мане (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 321
- Ярослав Марек Рымкевич. Зеркало Боннара (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 322
- Ярослав Марек Рымкевич. О сосны мои худые (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 322-323
- Ярослав Марек Рымкевич. Страница (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 323-324
- Примечания, стр. 324
- Станислав СРОКОВСКИЙ (1936-)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 325
- Станислав Сроковский. Момент (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 326-327
- Станислав Сроковский. Любовная лирика (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 327-329
- Станислав Сроковский. Последние известия (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 329-330
- Станислав Сроковский. «современный человек атомизировался...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 331-332
- Ян ПЕТШАК (1937-)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 333
- Ян Петшак. Чтобы Польша была Польшей (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 334
- Ян Петшак. Надежда (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 335
- Ян Петшак. А вы твердите... (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 336-337
- Ян Петшак. Этот край (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 337-338
- Ян Петшак. Как поступим с нашей свободой (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 338-339
- Примечания, стр. 340
- Кшиштоф КАРАСЕК (1937-)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 341
- Кшиштоф Карасек. «Варшавянка» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 342-343
- Кшиштоф Карасек. Из письма Бертольда Брехта к сыну (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 344
- Кшиштоф Карасек. Из набросков к поэме «Революционер у киоска с пивом» 344
- Кшиштоф Карасек. Что я тут делаю? (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 344-346
- Примечания, стр. 346
- Эдвард БАЛЬЦЕЖАН (1938-)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 347
- Эдвард Бальцежан. Речь выходца из низов (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 348
- Эдвард Бальцежан. Человек для программирования (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 348-349
- Эдвард Бальцежан. Темная поэзия (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 349-350
- Эдвард Бальцежан. Романтик чистой крови (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 351
- Эдвард Бальцежан. Начало мысли: «мы» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 352
- Богуслава ЛЯТАВЕЦ (1939-)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 353
- Богуслава Лятавец. Два ритма (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 354
- Богуслава Лятавец. Мальчик для битья (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 354
- Богуслава Лятавец. Дом (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 355
- Богуслава Лятавец. «Эта волна из детства...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 355
- Иоанна ПОЛЛЯК (1939-)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 356
- Иоанна Полляк. Мистический стих (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 357
- Иоанна Полляк. «Великая есть в смерти грусть...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 357-358
- Иоанна Полляк. Вглядеться (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 358
- Иоанна Полляк. Успокоенье (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 358-359
- Иоанна Полляк. Память (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 359
- Барбара САДОВСКАЯ (1940-1986)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 360
- Барбара Садовская. «старый кузнец...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 361
- Барбара Садовская. «ищу самый темный угол...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 361
- Барбара Садовская. «у меня дырявые руки...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 361
- Барбара Садовская. «на клочке бумаги...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 362
- Мария ЮЗЕФАЦКАЯ (1942-)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 363
- Мария Юзефацкая. «увидеть человека за хитренькой миной...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 364
- Мария Юзефацкая. «я...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 364-365
- Мария Юзефацкая. «здесь посреди евразии сутолока будней...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 365
- Мария Юзефацкая. «единственное что еще можно для тебя сделать...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 366
- Марианна БОЦЯН (1942-)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 367
- Марианна Боцян. Прощание (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 368
- Марианна Боцян. Описание (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 368-369
- Марианна Боцян. Засмотревшись (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 370-371
- Марианна Боцян. Нарастание (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 371
- Марианна Боцян. «В джунглях наших тел...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 371-372
- Марианна Боцян. «прими горящую алость тела...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 372
- Марианна Боцян. «Хоть скажет мужчина...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 373
- Марианна Боцян. «украшеньем побиваемого камнями народа...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 373
- Марианна Боцян. Состоянье творенья (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 373-374
- Марианна Боцян. Есть (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 374-375
- Марианна Боцян. Увидеть (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 375-376
- Марианна Боцян. В годы открытия массовых захоронений (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 376
- Марианна Боцян. Из книги «Гномы» (двустишия, перевод Н. Астафьевой), стр. 377-380
- Примечания, стр. 380
- Рышард КРЫНИЦКИЙ (1943-)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 381
- Рышард Крыницкий. Живая поэзия (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 382
- Рышард Крыницкий. Броненосец «Потемкин» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 382
- Рышард Крыницкий. Фашисты меняют рубашки (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 383
- Рышард Крыницкий. Внешняя, внутренняя (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 383-384
- Рышард Крыницкий. Язык, это дикое мясо (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 384
- Рышард Крыницкий. Не стихотворение но признание (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 384
- Рышард Крыницкий. Так мало (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 385
- Рышард Крыницкий. Читая Фромма (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 385
- Рышард Крыницкий. Вы свободны (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 385
- Рышард Крыницкий. Хоть бы вы уничтожили (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 385
- Рышард Крыницкий. Боязнь высоты (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 386
- Рышард Крыницкий. Простить обиды (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 386
- Рышард Крыницкий. К сожалению (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 386
- Рышард Крыницкий. «Хочешь существовать, хрупкий стих?..» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 386
- Рышард Крыницкий. «Много прошел я километров...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 386
- Вит ЯВОРСКИЙ (1944-)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 387
- Вит Яворский. Май 68 (Image) (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 388
- Вит Яворский. Пирамида (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 388
- Вит Яворский. Аппарат угнетенья (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 389
- Вит Яворский. Кладбище декабристов в Иркутске (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 389
- Вит Яворский. Храм лежащего Будды (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 389
- Вит Яворский. Кули близ Ханьчжоу (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 390
- Примечания, стр. 390
- Рафал ВОЯЧЕК (1945-1971)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 391
- Рафал Воячек. Письмо к неизвестному поэту (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 392
- Ева ЛИПСКАЯ (1945-)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 393
- Ева Липская. Мы (перевод Н. Астафьевой), стр. 394-395
- Ева Липская. Я тут (перевод Н. Астафьевой), стр. 395-396
- Ева Липская. А мы скакали (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 396
- Ева Липская. О чем думает девчонка на уроке грамматики (перевод Н. Астафьевой), стр. 396-397
- Ева Липская. Забавное совпаденье (перевод Н. Астафьевой), стр. 397-398
- Ева Липская. Голая девушка на снегу (перевод Н. Астафьевой), стр. 398-399
- Ева Липская. Признание мужчины от которого женщина уходит как лето и возвращается как лето (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 399-400
- Ева Липская. Тревога (перевод Н. Астафьевой), стр. 400-401
- Ева Липская. Такие времена (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 401
- Ева Липская. Приключение профессора Уайта (перевод Н. Астафьевой), стр. 401-402
- Ева Липская. Из письма (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 402
- Ева Липская. Страх (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 402-403
- Ева Липская. Стипендиаты эпохи (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 403
- Ева Липская. Болота большинства (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 403-404
- Ева Липская. Каникулы мизантропа (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 404
- Адам ЗАГАЕВСКИЙ (1945-)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 405
- Адам Загаевский. Правда (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 406
- Адам Загаевский. «А ведь свобода должна была бы...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 406
- Адам Загаевский. Стихи о Польше (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 406-407
- Адам Загаевский. Пораженье (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 407
- Адам Загаевский. Огонь, огонь (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 407-408
- Адам Загаевский. Референдум (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 408-409
- Адам Загаевский. Беженцы (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 409-410
- Юлиан КОРНХАУЗЕР (1946-)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 411
- Юлиан Корнхаузер. Гойя: Кого покидает разум, тому являются чудовища (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 412
- Юлиан Корнхаузер. Испания (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 412
- Юлиан Корнхаузер. Монастырь (Брейгель) (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 412-413
- Юлиан Корнхаузер. Мороз (Брейгель) (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 413
- Юлиан Корнхаузер. Зима (Брейгель) (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 413
- Юлиан Корнхаузер. Знание (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 414
- Юлиан Корнхаузер. Лозунги (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 414
- Юлиан Корнхаузер. Цирк «Модерн» Шейдемана (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 414-415
- Юлиан Корнхаузер. Город (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 415
- Юлиан Корнхаузер. Увидишь толпу - возвращайся скорее домой (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 416
- Юлиан Корнхаузер. Комната (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 416
- Юлиан Корнхаузер. Цилиндр (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 417
- Юлиан Корнхаузер. Комитет Государственной Поэзии (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 417-418
- Юлиан Корнхаузер. Едоки картофеля (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 418
- Юлиан Корнхаузер. Точка зрения (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 418-419
- Юлиан Корнхаузер. Вторник, город зевает (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 419
- Юлиан Корнхаузер. Моря, океаны (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 419
- Юлиан Корнхаузер. Тот дом (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 420
- Юлиан Корнхаузер. Альбатрос (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 420
- Юлиан Корнхаузер. Счастье шершаво (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 420-421
- Юлиан Корнхаузер. Гиперреализм (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 421
- Юлиан Корнхаузер. Еврейская песня (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 422
- Юлиан Корнхаузер. Почему нас? (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 423
- Юлиан Корнхаузер. Спит чернявая девочка (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 424
- Примечания, стр. 424
- Станислав БАРАНЧАК (1946-)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 425
- Станислав Баранчак. Заполнить разборчивым почерком (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 426
- Станислав Баранчак. Займи прошу мне место (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 426-427
- Станислав Баранчак. А так немного не хватало (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 427-428
- Станислав Баранчак. 5.11.79: Если б не люди (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 428
- Станислав Баранчак. 19.12.79: Чистые руки (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 429
- Станислав Баранчак. Если фарфор то уж только такой (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 430
- Станислав Баранчак. Garden party (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 430-431
- Станислав Баранчак. Открытка с этого света (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 431-432
- Примечания, стр. 432
- Лешек ШАРУГА (1946-)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 433
- Лешек Шаруга. Миска (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 434
- Лешек Шаруга. Эмиграция (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 435
- Лешек Шаруга. Ответ (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 435
- Лешек Шаруга. Переход (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 436
- Лешек Шаруга. Не говорите Европа (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 436-437
- Лешек Шаруга. Я видел, я вижу (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 437
- Лешек Шаруга. Из дневника (1) (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 437-438
- Лешек Шаруга. Из дневника (2) (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 438
- Лешек Шаруга. Еще одна эпоха (начало поэмы) (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 438-439
- Лешек Шаруга. О звуках (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 440
- Юзеф БАРАН (1947-)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 441
- Юзеф Баран. Гнедой (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 442
- Юзеф Баран. Жнивное семейство (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 443-444
- Юзеф Баран. Блудный сын (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 444-445
- Юзеф Баран. Кладбище (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 445
- Юзеф Баран. Земля (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 446
- Юзеф Баран. Лестница (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 446-447
- Адам ЗЕМЯНИН (1948-)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 448
- Адам Земянин. Чернолесская молитва (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 449-450
- Адам Земянин. Над семейным альбомом (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 450
- Адам Земянин. Домашние обеды (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 451
- Адам Земянин. Коврик из горящего дома (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 451-452
- Адам Земянин. Коврик классически слащавый (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 452
- Адам Земянин. Коврик с ангелом (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 453
- Адам Земянин. Коврик с танцующей Саломеей (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 453
- Адам Земянин. Коврик на сером холсте семидесятых годов (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 454
- Адам Земянин. Коврик пасхальный (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 454
- Адам Земянин. Улица Крупничья (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 455
- Адам Земянин. Мусорщик (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 455-456
- Адам Земянин. Антифона к колбасе обыкновенной (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 456-457
- Адам Земянин. Улыбка политика (перевод Н. Астафьевой), стр. 457
- Адам Земянин. Мельница (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 458
- Примечания, стр. 458
- Станислав ГОСТКОВСКИЙ (1948-)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 459
- Станислав Гостковский. «в городе на разных часах...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 460
- Станислав Гостковский. Правда (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 460
- Станислав Гостковский. «нельзя было птиц выпускать...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 460-461
- Станислав Гостковский. Грюнвальд (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 461
- Станислав Гостковский. Тишина (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 462
- Станислав Гостковский. Кладбища (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 462-463
- Станислав Гостковский. Репортаж (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 463-464
- Петр ЗОММЕР (1948-)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 465
- Петр Зоммер. Лекарство (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 466
- Петр Зоммер. Лирический фактор (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 466-467
- Петр Зоммер. Лист клена (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 468
- Петр Зоммер. Пригородный (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 468
- Примечания, стр. 468
- Томаш ЯСТРУН (1950-)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 469
- Томаш Яструн. Польша (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 470
- Томаш Яструн. В Гданьске (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 470
- Томаш Яструн. На перекрестках (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 471
- Томаш Яструн. Проза (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 471
- Томаш Яструн. Поколения (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 472
- Томаш Яструн. Солдат и дети (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 472
- Томаш Яструн. Две стороны медали (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 473
- Томаш Яструн. Прощание с Басей Садовской (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 473
- Томаш Яструн. Кладбища (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 474
- Антоний ПАВЛЯК (1952-)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 475
- Антоний Павляк. Снится мне (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 476
- Антоний Павляк. «нет уже во мне веры...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 476
- Антоний Павляк. Буква (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 476-477
- Антоний Павляк. Отчизна облаков (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 477-478
- Антоний Павляк. Новый порт живет предсказаньями (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 478
- Антоний Павляк. Тихая ночь над Берлином (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 479
- Антоний Павляк. Остановка около университета (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 480
- Примечания, стр. 480
- Ян ПОЛЬКОВСКИЙ (1953-)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 481
- Ян Польковский. Да, я чужой (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 482
- Ян Польковский. «Не знаю человека сего» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 482
- Ян Польковский. Гимн (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 483
- Ян Польковский. Среди нас, нечистых (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 483
- Ян Польковский. «Здесь я, здесь, между вами...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 483
- Ян Польковский. «Хорошо, если есть то, что существовать не сумело...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 484
- Бронислав МАЙ (1953-)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 483
- Бронислав Май. «Выходя поутру...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр.
487
- Бронислав Май. «Я ничего не забыл. И сейчас...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 487-488
- Бронислав Май. «Кто оставит свидетельство этого времени?..» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 488
- Бронислав Май. Свет (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 489
- Бронислав Май. «Сегодня, необыкновенно отчетливо...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 489
- Бронислав Май. «Это бывает каждый раз, когда...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 489-490
- Бронислав Май. Книга Бытия (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 490
- Уршуля Малгожата БЕНКА (1955-)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 491
- Уршуля Малгожата Бенка. Зараза (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 492
- Лешек ЭНГЕЛЬКИНГ (1955-)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 493
- Лешек Энгелькинг. Автобус до отеля Цитера (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 494
- Лешек Энгелькинг. «Блуждая в городе, мне неизвестном...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 494
- Лешек Энгелькинг. «Из глубин моей Азии...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 495
- Лешек Энгелькинг. «Ненависть моя...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 495
- Лешек Энгелькинг. «покажи это яблоко...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 496
- Адам ПОМОРСКИЙ (1956-)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 497
- Адам Поморский. Пустое место. (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 498-500
- Анджей СОСНОВСКИЙ (1959-)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 501
- Анджей Сосновский. Что такое поэзия (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 502
- Вальдемар ЖЕЛЯЗНЫЙ (1959-)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 503
- Вальдемар Желязный. Из цикла «Мистификации»
- Мистификации (I) (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 504
- Мистификации (II) (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 504-505
- Мистификации (III) (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 505-506
- Мистификации (IV) (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 506
- Марцин СВЕТЛИЦКИЙ (1961-)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 507
- Марцин Светлицкий. «Я просыпаюсь, держа свою руку...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 508
- Марцин Светлицкий. У подножья вулкана (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 509
- Марцин Светлицкий. В июне 1986-го (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 509
- Марцин Светлицкий. Педагогика (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 510
- Марцин Светлицкий. Бо-ольшая вода (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 510-511
- Марцин Светлицкий. Первая смена (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 512
- Яцек ПОДСЯДЛО (1964-)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 513
- Яцек Подсядло. Профессия: бродяга (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 514
- Яцек Подсядло. Ночь № 40 (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 514
- Яцек Подсядло. Приветствие городу (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 515
- Яцек Подсядло. Разбросанность (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 515-516
- Об авторах антологии, стр. 517-518
- Библиография важнейших публикаций польских (стихотворение, переводов и статей авторов антологии, стр. 519-524
- Некоторые предшествующие издания польских поэтов XX века, стр. 525
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Magnus
|