|
Описание:
Стихотворения.
Иллюстрация на обложке — фрагменты картин неизвестного художника и Ж.-А. Гудона.
Содержание:
- А.В. Лукьянов. От составителя (предисловие), стр. 5-8
- Сборник «AMORETTI & EPITHALAMION» (1595)
- Edmund Spenser. I. Happy ye leaves when as those lily hands (стихотворение), стр. 12
- Эдмунд Спенсер. I. Счастливцы вы, страницы, коль в руках (стихотворение, перевод А. Лукьянова), стр. 13
- Edmund Spenser. II. Unquiet thought, whom at the first I bred (стихотворение), стр. 14
- Эдмунд Спенсер. II. О дума беспокойная во мне (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 15
- Edmund Spenser. III. The sovereign beauty which I do admire (стихотворение), стр. 14
- Эдмунд Спенсер. III. Свидетель мир, пристала похвала (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 15
- Edmund Spenser. IV. New year forth looking out of Ianus gate (стихотворение), стр. 16
- Эдмунд Спенсер. IV. Открыл ворота Янус. Новый Год (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 17
- Edmund Spenser. V. Rudely thou wrongest my dear heart's desire (стихотворение), стр. 16
- Эдмунд Спенсер. V. Пороча грубо мой восторг сердечный (стихотворение, перевод А. Лукьянова), стр. 17
- Edmund Spenser. VI. Be naught dismayed that her unmoved mind (стихотворение), стр. 18
- Эдмунд Спенсер. VI. От холода любимой я в смятенье (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 19
- Edmund Spenser. VII. Fair eyes, the mirror of my mazed heart (стихотворение), стр. 18
- Эдмунд Спенсер. VII. О, зеркало моей сердечной смуты (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 19
- Edmund Spenser. VIII. More then most fair, full of the living fire (стихотворение), стр. 20
- Эдмунд Спенсер. VIII. He очи, нет, чудесные лучи (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 21
- Edmund Spenser. IX. Long-while I sought to what I might compare (стихотворение), стр. 20
- Эдмунд Спенсер. IX. О, как глаза могущественны эти (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 21
- Edmund Spenser. X. Unrighteous Lord of love what law is this (стихотворение), стр. 22
- Эдмунд Спенсер. X. Нечестно, Бог любви, что твой закон (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 23
- Edmund Spenser. XI. Daily when I do seek and sew for peace (стихотворение), стр. 22
- Эдмунд Спенсер. XI. Когда ищу я мира каждый день (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 23
- Edmund Spenser. XII. One day I sought with her heart-thrilling eyes (стихотворение), стр. 24
- Эдмунд Спенсер. XII. Однажды я просил у милых глаз (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 25
- Edmund Spenser. XIII. In that proud port, which her so goodly graceth (стихотворение), стр. 24
- Эдмунд Спенсер. XIII. В её осанке, стройной и надменной (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 25
- Edmund Spenser. XIV. Return again my forces late dismayed (стихотворение), стр. 26
- Эдмунд Спенсер. XIV. Мои войска, вернитесь, чтоб опять (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 27
- Edmund Spenser. XV. Ye tradeful merchants that with weary toil (стихотворение), стр. 26
- Эдмунд Спенсер. XV. Усталые купцы, ну что за страсть (стихотворение, перевод А. Лукьянова), стр. 27
- Edmund Spenser. XVI. One day as I unwarily did gaze (стихотворение), стр. 28
- Эдмунд Спенсер. XVI. Однажды необдуманно узрел (стихотворение, перевод А. Лукьянова), стр. 29
- Edmund Spenser. XVII. The glorious portrait of that Angel's face (стихотворение), стр. 28
- Эдмунд Спенсер. XVII. Лик Ангела! Ты создан, величавый (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 29
- Edmund Spenser. XVIII. The rolling wheel that runneth often round (стихотворение), стр. 30
- Эдмунд Спенсер. XVIII. Кареты постоянною ездою (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 31
- Edmund Spenser. XIX. The merry Cuckoo, messenger of Spring (стихотворение), стр. 30
- Эдмунд Спенсер. XIX. Труба кукушки, вестницы весны (стихотворение, перевод А. Лукьянова), стр. 31
- Edmund Spenser. XX. In vain I seek and sue to her for grace (стихотворение), стр. 32
- Эдмунд Спенсер. XX. Я тщетно жду любезности от милой (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 33
- Edmund Spenser. XXI. Was it the work of nature or of Art? (стихотворение), стр. 32
- Эдмунд Спенсер. XXI. Умение Природы иль Искусства (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 33
- Edmund Spenser. XXII. This holy season, fit to fast and pray (стихотворение), стр. 34
- Эдмунд Спенсер. XXII. В день благостный молебствий и поста (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 35
- Edmund Spenser. XXIII. Penelope for her Ulisses' sake (стихотворение), стр. 34
- Эдмунд Спенсер. XXIII. Как Пенелопа ради Одиссея (стихотворение, перевод А. Лукьянова), стр. 35
- Edmund Spenser. XXIV. When I behold that beauty's wonderment (стихотворение), стр. 36
- Эдмунд Спенсер. XXIV. Когда я зрю её красы блаженство (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 37
- Edmund Spenser. XXV. How long shall this like dying life endure (стихотворение), стр. 36
- Эдмунд Спенсер. XXV. О сколько мне слабеть и умирать (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 37
- Edmund Spenser. XXVI. Sweet is the Rose, but grows upon a brier (стихотворение), стр. 38
- Эдмунд Спенсер. XXVI. Мила нам роза, но кусты колючи (стихотворение, перевод А. Лукьянова), стр. 39
- Edmund Spenser. XXVII. Fair proud now tell me why should fair be proud (стихотворение), стр. 38
- Эдмунд Спенсер. XXVII. Ты почему, красавица, надменна? (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 39
- Edmund Spenser. XXVIII. The laurel leaf, which you this day do wear (стихотворение), стр. 40
- Эдмунд Спенсер. XXVIII. Лист лавра, что ты к платью прикрепила (стихотворение, перевод А. Лукьянова), стр. 41
- Edmund Spenser. XXIX. See! how the stubborn damsel doth deprave (стихотворение), стр. 40
- Эдмунд Спенсер. XXIX. Глянь! Как с презреньем гордая девица (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 41
- Edmund Spenser. XXX. My love is like to ice, and I to fire (стихотворение), стр. 42
- Эдмунд Спенсер. XXX. Любимая — как лёд, а я — сгораю (стихотворение, перевод А. Лукьянова), стр. 43
- Edmund Spenser. XXXI. Ан why hath nature to so hard a heart (стихотворение), стр. 42
- Эдмунд Спенсер. XXXI. Ax, почему девице столь надменной (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 43
- Edmund Spenser. XXXII. The painful smith with force of fervent heat (стихотворение), стр. 44
- Эдмунд Спенсер. XXXII. Кузнец в огне пылающего горна (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 45
- Edmund Spenser. XXXIII. Great wrong I do, I can it not deny (стихотворение), стр. 44
- Эдмунд Спенсер. XXXIII. Я тем нанёс огромный вред своей (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 45
- Edmund Spenser. XXXIV. Like as a ship, that through the Ocean wide (стихотворение), стр. 46
- Эдмунд Спенсер. XXXIV. Сквозь Океан широкий и могучий (стихотворение, перевод А. Лукьянова), стр. 47
- Edmund Spenser. XXXV. My hungry eyes through greedy covetise (стихотворение), стр. 46
- Эдмунд Спенсер. XXXV. Мои глаза, голодные от страсти (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 47
- Edmund Spenser. XXXVI. Tell me when shall these weary woes have end (стихотворение), стр. 48
- Эдмунд Спенсер. XXXVI. Конец увижу ль горестям моим (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 49
- Edmund Spenser. XXXVII. What guile is this, that those her golden tresses (стихотворение), стр. 48
- Эдмунд Спенсер. XXXVII. С таким коварством локоны златые (стихотворение, перевод А. Лукьянова), стр. 49
- Edmund Spenser. XXXVIII. Arion, when through tempests cruel wrack (стихотворение), стр. 50
- Эдмунд Спенсер. XXXVIII. Когда толпой жестокой Арион (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 51
- Edmund Spenser. XXXIX. Sweet smile, the daughter of the Queen of love (стихотворение), стр. 50
- Эдмунд Спенсер. XXXIX. Улыбка-сладость, дочь Любви Царицы (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 51
- Edmund Spenser. XL. Mark when she smiles with amiable cheer (стихотворение), стр. 52
- Эдмунд Спенсер. XL. Как ласково цветёт её улыбка! (стихотворение, перевод А. Лукьянова), стр. 53
- Edmund Spenser. XLI. Is it her nature or is it her will (стихотворение), стр. 52
- Эдмунд Спенсер. XLI. Что вызывает, воля или нрав (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 53
- Edmund Spenser. XLII. The love which me so cruelly tormenteth (стихотворение), стр. 54
- Эдмунд Спенсер. XLII. Любимая, что так черства ко мне (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 55
- Edmund Spenser. XLIII. Shall I then silent be or shall I speak? (стихотворение), стр. 54
- Эдмунд Спенсер. XLIII. Молчать, иль говорить мне, коль придётся? (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 55
- Edmund Spenser. XLIV. When those renowned noble peers of Greece (стихотворение), стр. 56
- Эдмунд Спенсер. XLIV. Когда герои славные Эллады (стихотворение, перевод А. Лукьянова), стр. 57
- Edmund Spenser. XLV. Leave lady in your glass of crystal clean (стихотворение), стр. 56
- Эдмунд Спенсер. XLV. Зачем в чистейшем зеркале своём (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 57
- Edmund Spenser. XLVI. When my abode's prefixed time is spent (стихотворение), стр. 58
- Эдмунд Спенсер. XLVI. Когда прошёл свиданья краткий час (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 59
- Edmund Spenser. XLVII. Trust not the treason of those smiling looks (стихотворение), стр. 58
- Эдмунд Спенсер. XLVII. He верь глазам с предательской улыбкой (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 59
- Edmund Spenser. XLVIII. Innocent paper whom too cruel hand (стихотворение), стр. 60
- Эдмунд Спенсер. XLVIII. Листок невинный, ты жестокий гнев (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 61
- Edmund Spenser. XLIX. Fair cruel, why are ye so fierce and cruel (стихотворение), стр. 60
- Эдмунд Спенсер. XLIX. Прекрасная жестокость! Силой глаз (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 61
- Edmund Spenser. L. Long languishing in double malady (стихотворение), стр. 62
- Эдмунд Спенсер. L. Болезнью истомился я двойной (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 63
- Edmund Spenser. LI. Do I not see that fairest images (стихотворение), стр. 62
- Эдмунд Спенсер. LI. Для статуй, что прекрасней всех на свете (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 63
- Edmund Spenser. LII. So oft as homeward I from her depart (стихотворение), стр. 64
- Эдмунд Спенсер. LII. Я часто от неё иду домой (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 65
- Edmund Spenser. LIII. The Panther knowing that his spotted hide (стихотворение), стр. 64
- Эдмунд Спенсер. LIII. Пантера, что своей пятнистой шкурой (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 65
- Edmund Spenser. LIV. Of this world's Theatre in which we stay (стихотворение), стр. 66
- Эдмунд Спенсер. LIV. В Театре мира милая моя (стихотворение, перевод А. Лукьянова), стр. 67
- Edmund Spenser. LV. So oft as I her beauty do behold (стихотворение), стр. 66
- Эдмунд Спенсер. LV. Когда я созерцаю красоту (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 67
- Edmund Spenser. LVI. Fair ye be sure, but cruel and unkind (стихотворение), стр. 68
- Эдмунд Спенсер. LVI. Прекрасна ты, но зла и беспощадна (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 69
- Edmund Spenser. LVII. Sweet warrior when shall I have peace with you? (стихотворение), стр. 68
- Эдмунд Спенсер. LVII. Мой милый воин, к нам придёт ли мир? (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 69
- Edmund Spenser. LVIII. Weak is th' assurance that weak flesh reposeth (стихотворение), стр. 70
- Эдмунд Спенсер. LVIII. Уверенности нет, что слабой плоти (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 71
- Edmund Spenser. LIX. Thrice happy she, that is so well assured (стихотворение), стр. 70
- Эдмунд Спенсер. LIX. Втройне счастлива дева, чей оплот (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 71
- Edmund Spenser. LX. They, that in course of heavenly spheres are skilled (стихотворение), стр. 72
- Эдмунд Спенсер. LX. Те, кто познал вращенья сфер небесных (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 73
- Edmund Spenser. LXI. The glorious image of the Maker's beauty (стихотворение), стр. 72
- Эдмунд Спенсер. LXI. Чудесный образ красоты Творца (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 73
- Edmund Spenser. LXII. The weary year his race now having run (стихотворение), стр. 74
- Эдмунд Спенсер. LXII. Усталый год свой путь окончил ныне (стихотворение, перевод А. Лукьянова), стр. 75
- Edmund Spenser. LXIII. After long storms and tempest's sad assay (стихотворение), стр. 74
- Эдмунд Спенсер. LXIII. Я после бури долгой и унылой (стихотворение, перевод А. Лукьянова), стр. 75
- Edmund Spenser. LXIV. Coming to kiss her lips, (such grace I found) (стихотворение), стр. 76
- Эдмунд Спенсер. LXIV. Её уста лобзая (что за диво) (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 77
- Edmund Spenser. LXV. The doubt which ye misdeem, fair love, is vain (стихотворение), стр. 76
- Эдмунд Спенсер. LXV. Любимая, твоё сомненье тщетно (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 77
- Edmund Spenser. LXVI. То all those happy blessings which ye have (стихотворение), стр. 78
- Эдмунд Спенсер. LXVI. К тем благам, что пролили Небеса (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 79
- Edmund Spenser. LXVII. Like as a huntsman after weary chase (стихотворение), стр. 78
- Эдмунд Спенсер. LXVII. Как после утомительной погони (стихотворение, перевод А. Лукьянова), стр. 79
- Edmund Spenser. LXVIII. Most glorious Lord of life that on this day (стихотворение), стр. 80
- Эдмунд Спенсер. LXVIII. В сей день, Начальник жизни всеблагой (стихотворение, перевод А. Лукьянова), стр. 81
- Edmund Spenser. LXIX. The famous warriors of the antique world (стихотворение), стр. 80
- Эдмунд Спенсер. LXIX. Античный воин действовал с умом (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 81
- Edmund Spenser. LXX. Fresh spring the herald of love's mighty king (стихотворение), стр. 82
- Эдмунд Спенсер. LXX. О, ты, Весна, герольд царя любви! (стихотворение, перевод А. Лукьянова), стр. 83
- Edmund Spenser. LXXI. I joy to see how in your drawen work (стихотворение), стр. 82
- Эдмунд Спенсер. LXXI. Как рад я твою вышивку узреть (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 83
- Edmund Spenser. LXXII. Oft when my spirit doth spread her bolder wings (стихотворение), стр. 84
- Эдмунд Спенсер. LXXII. Когда мой дух, расправив дерзко крылья (стихотворение, перевод А. Лукьянова), стр. 85
- Edmund Spenser. LXXIII. Being my self captived here in care (стихотворение), стр. 84
- Эдмунд Спенсер. LXXIII. Моё же сердце мною пленено (стихотворение, перевод А. Лукьянова), стр. 85
- Edmund Spenser. LXXIV. Most happy letters framed by skilful trade (стихотворение), стр. 86
- Эдмунд Спенсер. LXXIV. Счастливцы буквы, лишь впервой сложилось (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 87
- Edmund Spenser. LXXV. One day I wrote her name upon the strand (стихотворение), стр. 86
- Эдмунд Спенсер. LXXV. На отмели чертил я имя милой (стихотворение, перевод А. Лукьянова), стр. 87
- Edmund Spenser. LXXVI. Fair bosom fraught with virtue's richest treasure (стихотворение), стр. 88
- Эдмунд Спенсер. LXXVI. О грудь, где скрыт достоинств дивный клад (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 89
- Edmund Spenser. LXXVII. Was it a dream, or did I see it plain (стихотворение), стр. 88
- Эдмунд Спенсер. LXXVII. Я видел иль во сне, иль наяву (стихотворение, перевод А. Лукьянова), стр. 89
- Edmund Spenser. LXXVIII. Lacking my love I go from place to place (стихотворение), стр. 90
- Эдмунд Спенсер. LXXVIII. Стремясь к любимой, я брожу уныло (стихотворение, перевод А. Лукьянова), стр. 91
- Edmund Spenser. LXXIX. Men call you fair, and you do credit it (стихотворение), стр. 90
- Эдмунд Спенсер. LXXIX. Прекрасна ты — твердят мужчины страстно (стихотворение, перевод А. Лукьянова), стр. 91
- Edmund Spenser. LXXX. After so long a race as I have run (стихотворение), стр. 92
- Эдмунд Спенсер. LXXX. О, дай мне после долгого скитанья (стихотворение, перевод А. Лукьянова), стр. 93
- Edmund Spenser. LXXXI. Fayre is my love, when her fair golden hairs (стихотворение), стр. 92
- Эдмунд Спенсер. LXXXI. Она прекрасна — резвый ветерок (стихотворение, перевод А. Лукьянова), стр. 93
- Edmund Spenser. LXXXII. Joy of my life! full oft for loving you (стихотворение), стр. 94
- Эдмунд Спенсер. LXXXII. Ты мой восторг! Как я тебя люблю (стихотворение, перевод А. Лукьянова), стр. 95
- Edmund Spenser. LXXXIII. My hungry eyes, through greedy covetise (стихотворение), стр. 94
- Эдмунд Спенсер. LXXXIII. Мои глаза, голодные от страсти (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 95
- Edmund Spenser. LXXXIV. Let not one spark of filthy lustful fire (стихотворение), стр. 96
- Эдмунд Спенсер. LXXXIV. Ни искрой похотливого огня (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 97
- Edmund Spenser. LXXXV. The world that cannot deem of worthy things (стихотворение), стр. 96
- Эдмунд Спенсер. LXXXV. Кто думает о низменном всегда (стихотворение, перевод А. Лукьянова), стр. 97
- Edmund Spenser. LXXXVI. Venomous tongue tipped with vile adder's sting (стихотворение), стр. 98
- Эдмунд Спенсер. LXXXVI. Язык злорадный словно жало бьёт (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 99
- Edmund Spenser. LXXXVII. Since I did leave the presence of my love (стихотворение), стр. 98
- Эдмунд Спенсер. LXXXVII. С тех пор как разлучился я с любимой (стихотворение, перевод А. Лукьянова), стр. 99
- Edmund Spenser. LXXXVIII. Since I have lacked the comfort of that light (стихотворение), стр. 100
- Эдмунд Спенсер. LXXXVIII. С тех пор как сбились мысли у меня (стихотворение, перевод А. Лукьянова), стр. 101
- Edmund Spenser. LXXXIX. Like as the Culver on the bared bough (стихотворение), стр. 100
- Эдмунд Спенсер. LXXXIX. Как дикий Голубь средь ветвей безлистых (стихотворение, перевод А. Лукьянова), стр. 101
- [Anacreontics] / [Анакреонтика]
- Edmund Spenser. (I). In youth before I waxed old (стихотворение), стр. 102
- Эдмунд Спенсер. (I). В дни юности моей Эрот (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 103
- Edmund Spenser. (II). As Diane hunted on a day (стихотворение), стр. 102
- Эдмунд Спенсер. (II). Охотясь, зрит Диана днём (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 103
- Edmund Spenser. (III). I saw in secret to my Dame (стихотворение), стр. 102
- Эдмунд Спенсер. (III). Тайком узрел я, как прельщён (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 103
- Edmund Spenser. (IV). Upon a day as love lay sweetly slumbering (стихотворение), стр. 104, 106
- Эдмунд Спенсер. (IV). Раз, на коленях матери лежащий (стихотворение, перевод Александра Лукьянова), стр. 105, 107
- Edmund Spenser. Epithalamion (поэма), стр. 108-138
- Эдмунд Спенсер. Эпиталамий (поэма, перевод А. Лукьянова), стр. 109-139
- Сборник «FOWRE HYMNES» / «ЧЕТЫРЕ ГИМНА» (1596)
- Edmund Spenser. Fowre hymnes made by Edm. Spenser to the right honorable and most vertuous ladies, the lady Margaret, countess of Cumberland; and the lady Mary, countess of Warwick (посвящение), стр. 142
- Эдмунд Спенсер. Четыре гимна, сочинённые Эдм. Спенсером для достопочтенных и добродетельных дам, леди Маргарет, графини Камберленд, и леди Мэри, графини Уорик (посвящение, перевод В. Кормана под ред. А.В.Лукьянова), стр. 143
- Edmund Spenser. (I). An hymn in honour of love (стихотворение), стр. 144-166
- Эдмунд Спенсер. (I). Гимн в честь Любви (стихотворение, перевод В. Кормана под ред. А.В.Лукьянова), стр. 145-167
- Edmund Spenser. (II). An hymn in honour of beauty (стихотворение), стр. 168-
- Эдмунд Спенсер. (II). Гимн в честь Красоты (стихотворение, перевод В. Кормана под ред. А.В.Лукьянова), стр. 169-
- Edmund Spenser. (III). An hymn of heavenly love (стихотворение), стр. 190-210
- Эдмунд Спенсер. (III). Гимн в честь Небесной Любви (стихотворение, перевод В. Кормана под ред. А.В.Лукьянова), стр. 191-211
- Edmund Spenser. (IV). An hymn of heavenly beauty (стихотворение), стр. 212-232
- Эдмунд Спенсер. (IV). Гимн в честь Небесной Красоты (стихотворение, перевод В. Кормана под ред. А.В.Лукьянова), стр. 213-233
- А.В. Лукьянов. Примечания к «AMORETTI», стр. 234-274
- А.В. Лукьянов. Примечания к [АНАКРЕОНТИКЕ], стр. 275-276
- А.В. Лукьянов. Примечания к «ЭПИТАЛАМИЮ», стр. 277-289
- А.В. Лукьянов. Примечания к «FOWRE HYMNES»
- «Гимн в честь Любви», стр. 290-299
- «Гимн в честь Красоты», стр. 300-308
- «Гимн в честь Небесной Любви», стр. 309-315
- «Гимн в честь Небесной Красоты», стр. 316-326
- Приложения
- А.В. Лукьянов. Эдмунд Спенсер. Жизнь, карьера, поэзия (статья), стр. 328-363
- Хроника жизни Эдмунда Спенсера, стр. 363-365
- А.В. Лукьянов. Любовь и Красота в «Amoretti», «Эпиталамии» и «Четырёх Гимнах» Эдмунда Спенсера (статья), стр. 366-429
- Список иллюстраций, стр. 430-432
Примечание:
Иллюстрации:
- Передняя обложка — Неизвестный художник. «Кинноул портрет». XVI-XVII век.
- Внутренние иллюстрации — Дж. Томсона, Уильяма Мэсона, Уильяма Фейторна, Дж.Ф. Казенаве, Генри Боуна, Фрэнсиса Кайта, Джона Бернета, Джорджа Гоувера, И. Оливера, Марка Герартса младшего, Георга Хофнагеля, Альтикьеро и Аванцо, Козимо Росселли, Рафаэля Санти, Ганса Гольбейна младшего, Матье Жаке, Жана Кузена младшего, Иоганна Генриха Фузели, Артура Йозефа Гаскина, Брайтона Ривьера и неизвестных художников.
- Задняя обложка — Жан-Антуан Гудон. Диана. 1780 г.
Оформление И.А. Настенко.
Подписано в печать 01.07.2011.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|