|
антология
Составитель: не указан
М.: Прогресс, 1968 г.
Серия: Мастера поэтического перевода
ISBN отсутствует
Тип обложки:
мягкая
+ суперобложка
Формат: 70x108/32 (130x165 мм)
Страниц: 120
|
|
Описание:
Выпуск 9. Стихи зарубежных поэтов в переводах Алексея Суркова.
Художник не указан.
Содержание:
- М. Зенкевич. Предисловие, стр. 5-7
- ИЗ ПОЛЬСКОЙ ПОЭЗИИ
- Юлиан Тувим
- Сапоги (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 11
- Первое мая (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 12
- Похороны президента Нарутовича (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 13
- Нет страны (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 13-14
- Мечислав Яструн
- Воззвание (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 15
- Аноним
- Тюремному товарищу (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 16
- ИЗ БОЛГАРСКОЙ ПОЭЗИИ
- Христо Ботев
- Хаджи Димитр (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 17-18
- Моя молитва (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 19-20
- ИЗ ЧЕХОСЛОВАЦКОЙ ПОЭЗИИ
- Петр Безруч
- Спутница (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 21
- Успех (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 22
- Одна мелодия (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 22-24
- Ондра Лысогорский
- Поход миллионов (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 25
- Стрелочник (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 25-26
- Отец (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 26-27
- Ондраш (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 27-28
- ИЗ ЮГОСЛАВСКОЙ ПОЭЗИИ
- Йован Йованович-Змай
- Коло молодости (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 29-30
- Поэт и песня (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 30-31
- Взвейся, ветер! (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 31
- Боевая песня (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 32-33
- Первые фиалки (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 33-34
- Отон Жупанчич
- Голод (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 35-36
- Гвоздильщики (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 36-37
- Кузнецы (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 37-38
- Чтишь, поэт, свой долг? (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 38-39
- Песнь молодости (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 39-41
- Водопад (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 41-42
- Бессонница (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 42-43
- Пой, друг мой, пой! (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 43-44
- Сречко Косовел
- Вступление в книгу (стихотворение в прозе, перевод А. Суркова), стр. 45
- Песня (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 45-47
- Кто ходил? (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 47-48
- Голод (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 48
- Предобеденная соната (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 49
- Старуха за деревней (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 49-50
- Как возрастанье (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 50
- Усталые от работы (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 50-51
- Солнце имеет корону (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 51
- Тоне Селишкар
- Рудник (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 52-53
- В день получки (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 53-54
- Мать (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 54-55
- Дитя (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 55-57
- Дети без молодости (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 57-58
- Песня детей (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 58-59
- Семь погодков (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 59-60
- Минца (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 60-61
- Товарищи (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 61-62
- Водопад (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 62-63
- Миле Клопчич
- Мой отец шахтер (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 64-65
- Дрейчник Андрей говорит (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 65-66
- Повесть о кирке (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 67
- Сумасшедший Франц (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 68
- Похороны (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 69
- Матей Бор
- Кровь и пламя (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 70-71
- Связной (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 71-72
- Видение (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 72-73
- Герой Хиросимы (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 74-77
- Карел Дестовник-Каюх
- Словенская песня (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 78
- Песня крестьянина (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 79
- Двадцать пять (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 79-80
- ИЗ ВЕНГЕРСКОЙ ПОЭЗИИ
- Антал Гидаш
- Легка слеза людская (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 81
- Видят ли ветки при звездах (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 81
- Москва (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 82
- Любовное томление по Родине (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 82
- Засияет (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 83
- Хочу, знаю, верю (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 83-84
- ИЗ ПАКИСТАНСКОЙ ПОЭЗИИ
- Фаиз Ахмад Фаиз
- Икбал (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 85
- Если тюремщик (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 86
- Близок день (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 86
- Утро в тюрьме (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 86-87
- Вечер в тюрьме (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 87-88
- Утро свободы (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 88-89
- Пой! (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 89
- Немало способов на свете есть (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 90
- Мы умираем на темных дорогах (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 91
- Мое окно (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 92
- Боль неслышно войдет (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 92-93
- Август 1955 года (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 93
- Страшный суд во Дворце честолюбцев идет (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 94
- Потому, что на свете мы есть (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 94
- Гимн (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 94
- Песня (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 95
- Урожай надежды (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 95-96
- Приди, моя Африка! (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 96-97
- Любимая, прежней любви не проси! (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 97-98
- Всплеск утреннего ветерка (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 98
- Газель (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 98
- ИЗ ШВЕДСКОЙ ПОЭЗИИ
- Артур Лундквист
- Десять и тысяча (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 99-100
- Хочу радость жизни кричать (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 100
- ИЗ АВСТРАЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ
- Генри Лоусон
- Река Риди (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 101-102
- Народные песни
- СЛОВЕНСКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСНИ
- Горец, спустись (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 105
- С утеса в долину (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 106
- Жить привольно в нагорье (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 106-107
- Звонко, звонко песни пела (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 107
- Девушка у хаты встала (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 108
- Сходим-ка в Штирию (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 108-109
- АВСТРАЛИЙСКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСНИ
- Плясунья Матильда (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 110-111
- «Ленивец Гарри» (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 111-113
- «Клик!» - говорят ножницы (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 113-115
Примечание:
Подписано к печати 20.02.1968.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|