|
Описание:
Стихотворения канадских авторов.
Содержание:
- Людмила Пружанская. «Всё дело в ритме – ритме и рифме!» (вступительная статья), стр. 5-8
- Франсуа Дюмон. Поэзия Квебека (вступительная статья), стр. 9-20
- ПОЭТЫ XIX ВЕКА
- ФРАНСУА-КСАВЬЕ ГАРНО (1809-1866)
- Франсуа-Ксавье Гарно. К родине - Канаде (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 23-26
- ОКТАВ КРЕМАЗИ (1827-1879)
- Октав Кремази. Канада (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 27
- Октав Кремази. Канадский ветеран (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 28-29
- Октав Кремази. Песня канадского ветерана (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 30-32
- Октав Кремази. Эпитафия канадским ветеранам (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 33
- Октав Кремази. Жаворонок (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 34-35
- Октав Кремази. Тысячи островов (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 36-42
- АЛЬФРЕД ГАРНО (1836-1904)
- Альфред Гарно. Перед кладбищенской решеткой (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 43
- Альфред Гарно. Набросок (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 44
- Альфред Гарно. Поэт-безумец (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 45
- Альфред Гарно. «Один, как ныне я в лесу густом...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 46
- Альфред Гарно. «Как мальчуган лукавый со стрелой...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 47
- Альфред Гарно. Сирень, или Месяц май (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 48-49
- Альфред Гарно. Луи Фрешетту (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 50-51
- ПАМФИЛЬ ЛЁ МЕЙ (1837-1918)
- Памфиль Лё Мей. Старому дубу (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 52
- Памфиль Лё Мей. Ultima verba (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 53
- Памфиль Лё Мей. Спелые плоды (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 54
- Памфиль Лё Мей. Вселенная - стих... (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 55
- Памфиль Лё Мей. Колизей (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 56
- Памфиль Лё Мей. Яблоне (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 57
- Памфиль Лё Мей. Гроза (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 58
- Памфиль Лё Мей. Водопад Монморанси (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 59
- Памфиль Лё Мей. Озеро Бопор (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 60
- Памфиль Лё Мей. Возвращение в поля (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 61-62
- Памфиль Лё Мей. Ледоход на реке Святого Лаврентия весной 1865 года (фрагменты) (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 63-65
- Памфиль Лё Мей. Борьба за власть среди зверей (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 66-68
- ЛУИ ФРЕШЕТТ (1839-1908)
- Луи Фрешетт. Обновление Перевод М. Квятковской (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 69-71
- Луи Фрешетт. Открытие Миссисипи (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 72-76
- Луи Фрешетт. Святой Лаврентий (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 77-80
- Луи Фрешетт. Ниагара (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 81
- Луи Фрешетт. Октябрь (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 82
- Луи Фрешетт. Одинокая могила (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 83
- Луи Фрешетт. Смерть (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 84
- УИЛЬЯМ ЧАПМАН (1850-1917)
- Уильям Чапман. Северное сияние (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 85-86
- Уильям Чапман. Эдмону Бюрону, автору «Путешествия канадца во Францию» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 87
- Уильям Чапман. На могиле Луи Фрешетта (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 88-91
- Уильям Чапман. Последняя книга (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 92-93
- НЕРЕ БОШМЕН (1850-1931)
- Нере Бошмен. Осенние розы (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 94
- Нере Бошмен. Море (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 95
- Нере Бошмен. Куропатка (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 96
- Нере Бошмен. Той, которую люблю (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 97
- Нере Бошмен. Франция (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 98-99
- Нере Бошмен. Квебек (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 100-101
- Нере Бошмен. Миражи (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 102-103
- Нере Бошмен. Сфинкс (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 104-105
- Нере Бошмен. Моя малая родина (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 106
- Нере Бошмен. Одинокий дом (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 107-108
- Нере Бошмен. Смерть роз (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 109
- ЭВДОР ЭВАНТЮРЕЛЬ (1852-1919)
- Эвдор Эвантюрель. Пером и карандашом (стихотворение, перевод В. Петрова), стр. 110-114
- Эвдор Эвантюрель. Путешествие (стихотворение, перевод В. Петрова), стр. 115
- Эвдор Эвантюрель. Печаль (стихотворение, перевод В. Петрова), стр. 116
- Эвдор Эвантюрель. Похороны (стихотворение, перевод В. Петрова), стр. 117
- Эвдор Эвантюрель. Моей музе (стихотворение, перевод В. Петрова), стр. 118
- Эвдор Эвантюрель. Последняя ночь (стихотворение, перевод В. Петрова), стр. 119
- Эвдор Эвантюрель. Моему другу Уильяму Чапману (стихотворение, перевод В. Петрова), стр. 120
- ПУТЬ К НОВОЙ ПОЭЗИИ
- АЛЬБЕР ЛОЗО (1878-1924)
- Альбер Лозо. Заря (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 123
- Альбер Лозо. Март (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 124
- Альбер Лозо. Часы (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 125
- Альбер Лозо. Зеркало (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 126
- Альбер Лозо. Голос (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 127
- Альбер Лозо. Запах (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 128
- Альбер Лозо. Конец года (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 129
- Альбер Лозо. Из окна (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 130
- ЭМИЛЬ НЕЛЛИГАН (1879-1941)
- Эмиль Неллиган. Кто-то плачет в этом доме... (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 131
- Эмиль Неллиган. Матери (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 132
- Эмиль Неллиган. Колыбель Музы (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 133
- Эмиль Неллиган. Бегство из детства (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 134
- Эмиль Неллиган. В духе Вергилия (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 135
- Эмиль Неллиган. Сентиментальный мотив (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 136
- Эмиль Неллиган. Каприз в белом (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 137
- Эмиль Неллиган. Плененные мечты (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 138
- Эмиль Неллиган. Старый рояль (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 139
- Эмиль Неллиган. Вечерний чай (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 140
- Эмиль Неллиган. Разбитая скрипка (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 141
- Эмиль Неллиган. Разрушенная часовня (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 142
- Эмиль Неллиган. Буфет (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 143
- Эмиль Неллиган. Умершая красавица (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 144
- Эмиль Неллиган. На безлюдье (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 145
- Эмиль Неллиган. Поэт (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 146
- Эмиль Неллиган. У огня (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 147
- Эмиль Неллиган. Крылатый гений мой внутри меня живет... (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 148
- Эмиль Неллиган. Золотой фрегат (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 149
- ПОЛЬ МОРЕН (1899-1963)
- Поль Морен. Отъезд (стихотворение, перевод В. Петрова), стр. 150
- Поль Морен. Час (стихотворение, перевод В. Петрова), стр. 151
- Поль Морен. Стансы (стихотворение, перевод В. Петрова), стр. 152
- Поль Морен. Небольшая площадь (стихотворение, перевод В. Петрова), стр. 153-154
- Поль Морен. Мельницы (стихотворение, перевод В. Петрова), стр. 155
- Поль Морен. Токио (Восточные города. III) (стихотворение, перевод В. Петрова), стр. 156
- ЖАН HAPPAШ (1893-1970)
- Жан Happaш. Две сиротки (стихотворение, перевод Ю. Покровской), стр. 157-158
- Жан Happaш. Глядя на луну (стихотворение, перевод Ю. Покровской), стр. 159-160
- Жан Happaш. Я говорю, чтобы сказать (стихотворение, перевод Ю. Покровской), стр. 161
- Жан Happaш. Ручные часы (стихотворение, перевод Ю. Покровской), стр. 162
- Жан Happaш. На берегу, где не растет трава (стихотворение, перевод Ю. Покровской), стр. 163
- Жан Happaш. Дорога жизни (стихотворение, перевод Ю. Покровской), стр. 164
- Жан Happaш. Шарманка (стихотворение, перевод Ю. Покровской), стр. 165-166
- ЖАН-ОБЕР ЛОРАНЖЕ (1896-1942)
- Жан-Обер Лоранже. Ощущения
- I. Паромщик (стихотворение в прозе, перевод А. Петровой), стр. 167-177
- II. Закладки (стихотворение в прозе, перевод А. Петровой), стр. 177-179
- III. Сказка (стихотворение в прозе, перевод А. Петровой), стр. 179-183
- Жан-Обер Лоранже. Эскиз окончательного отъезда (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 184-185
- Жан-Обер Лоранже. Туман (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 186
- Жан-Обер Лоранже. «Ослепительный шарм прелюдии...» (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 187
- Жан-Обер Лоранже. Предложение возвратиться (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 188
- Жан-Обер Лоранже. Рассвет (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 189
- Жан-Обер Лоранже. Пейзаж (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 190
- АЛЕН ГРАНБУА (1900-1975)
- Ален Гранбуа. О терзанье... (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 191-192
- Ален Гранбуа. Среди часов (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 193-195
- Ален Гранбуа. К вам взываю... (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 196
- Ален Гранбуа. Принятый морем... (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 197
- Ален Гранбуа. Дни (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 198
- Ален Гранбуа. Гладиолусы (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 199
- Ален Гранбуа. Белым крылом твое платье... (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 200
- Ален Гранбуа. Эти заботливые стены (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 201
- Ален Гранбуа. Чулан с чудесами (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 202-203
- Ален Гранбуа. Лишь завтра (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 204-206
- Ален Гранбуа. Обретенное детство (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 207
- Ален Гранбуа. Небольшая поэма на завтрашний день (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 208-209
- Ален Гранбуа. Всё что осталось (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 210
- Ален Гранбуа. Восход (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 211
- Ален Гранбуа. Время иссякло (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 212
- Ален Гранбуа. Стихотворение (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 213-214
- СИМОН РУТЬЕ (1900-1987)
- Симон Рутье. Сушь (стихотворение, перевод В. Петрова), стр. 215-216
- Симон Рутье. Осенний туман (стихотворение, перевод В. Петрова), стр. 217
- Симон Рутье. Снег и тоска по родной земле (стихотворение, перевод В. Петрова), стр. 218
- Симон Рутье. Усталость (стихотворение, перевод В. Петрова), стр. 219
- Симон Рутье. Ухожу нынче я... (стихотворение, перевод В. Петрова), стр. 220
- АЛЬФРЕД ДЕРОШЕ (1901-1978)
- Альфред Дероше. Вступление (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 221-222
- Альфред Дероше. На лесной делянке (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 223
- Альфред Дероше. Ледоход (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 224
- Альфред Дероше. Ночевка (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 225
- Альфред Дероше. Возвращение из лесов (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 226
- Альфред Дероше. Последние стихи (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 227
- Альфред Дероше. Под пахоту (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 228
- Альфред Дероше. Вечерняя дойка (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 229
- Альфред Дероше. Сенокос (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 230
- Альфред Дероше. Сборщики картофеля (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 231
- Альфред Дероше. Бойня (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 232
- РОБЕР ШОКЕТТ (1905-1978)
- Робер Шокетт. Пролог (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 233
- Робер Шокетт. Кровавый закат (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 234
- Робер Шокетт. Ода северным ветрам (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 235-236
- Робер Шокетт. Жизнь восходит из смерти (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 237
- Робер Шокетт. Любить (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 238
- Робер Шокетт. Рондель младенца Исуса (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 239
- Робер Шокетт. Под большой сосной (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 240
- Робер Шокетт. Пробуждение (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 241
- Робер Шокетт. Йорик (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 242
- Робер Шокетт. Ослик (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 243
- Робер Шокетт. Уже (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 244
- Робер Шокетт. Сонет из поэмы «Морская сюита» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 245
- РИНА ЛАНЬЕ (1910-1997)
- Рина Ланье. Бессонница (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 246
- Рина Ланье. Рябина (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 247
- Рина Ланье. Не похоронишь в земле... (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 248
- Рина Ланье. Боль во взгляде (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 249
- Рина Ланье. Песенка (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 250
- Рина Ланье. У воды (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 251
- Рина Ланье. Улицы (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 252
- Рина Ланье. Вместе (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 253
- Рина Ланье. Дождь (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 254
- Рина Ланье. Если знаешь... (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 255
- Рина Ланье. Призрак (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 256
- Рина Ланье. Сходство (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 257
- Рина Ланье. Стена (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 258
- Рина Ланье. Ложь (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 259
- Рина Ланье. Закапал дождь (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 260
- Рина Ланье. Занзонтль (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 261
- Рина Ланье. Унтоги. Зеленый барабан и танец (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 262
- Рина Ланье. Барабанный бой (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 263
- Рина Ланье. Мальчик-поэт (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 264
- Рина Ланье. Пугало (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 265
- Рина Ланье. Твои слепые глаза (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 266
- Рина Ланье. Игра в страдание (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 267
- Рина Ланье. Соломенная башня (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 268
- Рина Ланье. Ручей (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 269
- Рина Ланье. Вороны (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 270
- Рина Ланье. Лягушки (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 271
- Рина Ланье. Жабы (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 272
- Рина Ланье. Автомобили (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 273
- Рина Ланье. Нежность (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 274
- Рина Ланье. Ворона зимой (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 275
- Рина Ланье. Простота (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 276
- Рина Ланье. Сентиментальная песенка (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 277
- Рина Ланье. Знаки (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 278
- Рина Ланье. Дикий гусь (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 279
- Рина Ланье. Тысячелетие птиц (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 280
- ЭКТОР де СЕН-ДЕНИ ГАРНО (1912-1943)
- Эктор де Сен-Дени Гарно. Игра (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 281-282
- Эктор де Сен-Дени Гарно. Река моих глаз (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 283
- Эктор де Сен-Дени Гарно. Сосны против света (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 284
- Эктор де Сен-Дени Гарно. Птичья клетка (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 285
- Эктор де Сен-Дени Гарно. Сопровождение (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 286
- Эктор де Сен-Дени Гарно. Вязы (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 287
- Эктор де Сен-Дени Гарно. Ночная вахта (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 288
- Эктор де Сен-Дени Гарно. Ресницы деревьев (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 289
- Эктор де Сен-Дени Гарно. Приятие (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 290-291
- Эктор де Сен-Дени Гарно. «На стуле устроился я кое-как...» (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 292
- Эктор де Сен-Дени Гарно. Закрытый дом (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 293-294
- Эктор де Сен-Дени Гарно. Ивы («Ивы на кромке волны...») (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 295
- Эктор де Сен-Дени Гарно. Ивы («Распелись высокие ивы...») (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 296
- Эктор де Сен-Дени Гарно. Акварель (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 297
- Эктор де Сен-Дени Гарно. Жар (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 298-299
- Эктор де Сен-Дени Гарно. Вечное начало (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 300
- Эктор де Сен-Дени Гарно. Оставите ль вы все меня (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 301
- Эктор де Сен-Дени Гарно. О жизнь того не стоит (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 302
- Эктор де Сен-Дени Гарно. Слово уже на устах (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 303
- Эктор де Сен-Дени Гарно. Будущее нам промедленьем грозит (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 304-305
- Эктор де Сен-Дени Гарно. Мы конечности наши открутим (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 306
- Эктор де Сен-Дени Гарно. Качаются в гавани корабли (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 307
- АНН ЭБЕР (1916-2000)
- Анн Эбер. Вечер (стихотворение, перевод Ю. Покровской), стр. 308-309
- Анн Эбер. Ветер (стихотворение, перевод Ю. Покровской), стр. 310-311
- Анн Эбер. Отражение (стихотворение, перевод Ю. Покровской), стр. 312
- Анн Эбер. Под вальс Равеля (стихотворение, перевод Ю. Покровской), стр. 313-315
- Анн Эбер. Две руки (стихотворение, перевод Ю. Покровской), стр. 316-317
- Анн Эбер. Большие озера (стихотворение, перевод Ю. Покровской), стр. 318
- Анн Эбер. Закрытая комната (стихотворение, перевод Ю. Покровской), стр. 319-320
- Анн Эбер. Лесная комната (стихотворение, перевод Ю. Покровской), стр. 321-322
- Анн Эбер. Изнанка мира (стихотворение, перевод Ю. Покровской), стр. 323-324
- Анн Эбер. Пейзаж (стихотворение, перевод Ю. Покровской), стр. 325
- Анн Эбер. Шуршание шелка (стихотворение, перевод Ю. Покровской), стр. 326
- Анн Эбер. Таинство слова (стихотворение, перевод Ю. Покровской), стр. 327-328
- Анн Эбер. Я земля и вода (стихотворение, перевод Ю. Покровской), стр. 329-330
- Анн Эбер. Весна в городе (стихотворение, перевод Ю. Покровской), стр. 331-332
- АЛЬФОНС ПИШЕ (1917-1998)
- Альфонс Пише. Старухи (стихотворение, перевод Е. Березиной), стр. 333-334
- Альфонс Пише. Война (стихотворение, перевод Е. Березиной), стр. 335
- Альфонс Пише. Память (стихотворение, перевод Е. Березиной), стр. 336
- Альфонс Пише. Детство (стихотворение, перевод Е. Березиной), стр. 337
- Альфонс Пише. Плоть (стихотворение, перевод Е. Березиной), стр. 338
- Альфонс Пише. Деревня (стихотворение, перевод Е. Березиной), стр. 339
- Альфонс Пише. «Мягкое зимнее солнце...» (стихотворение, перевод Е. Березиной), стр. 340
- Альфонс Пише. Angina (стихотворение, перевод Е. Березиной), стр. 341
- Альфонс Пише. Сумерки (стихотворение, перевод Е. Березиной), стр. 342
- Альфонс Пише. Конец (стихотворение, перевод Е. Березиной), стр. 343
- Альфонс Пише. Утро (стихотворение, перевод Е. Березиной), стр. 344
- ЖИЛЬ ЭНО (1920-1996)
- Жиль Эно. Странник (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 345-346
- Жиль Эно. Воспеваю благодать твою (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 347-349
- Жиль Эно. Семафор (фрагменты) (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 349-350
- Жиль Эно. Песенка об окурках (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 351-352
- Жиль Эно. Письмо Гийому (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 353-354
- «ГЕКСАГОН» И НАЦИОНАЛЬНАЯ ПОЭЗИЯ КВЕБЕКА
- ГАСТОН МИРОН (1928-1996)
- Гастон Мирон. Тело узлистое (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 357
- Гастон Мирон. Маленькая прощальная сюита (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 358-359
- Гастон Мирон. Я пишу тебе (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 360-361
- Гастон Мирон. Каждому (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 362
- Гастон Мирон. Стакан воды или недопустимость (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 363
- Гастон Мирон. Прекрасней, чем слезы (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 364
- Гастон Мирон. Зимний век (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 365
- Гастон Мирон. Больная любовь (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 366
- Гастон Мирон. Угли и перегной (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 367
- Гастон Мирон. Речь об исступленном отчуждении (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 368-369
- Гастон Мирон. Голова, полная мыслей (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 370
- Гастон Мирон. «Говори говори о себе говори о нас...» (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 371
- Гастон Мирон. «О чем напевает море далеко-далеко отсюда...» (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 372
- Гастон Мирон. Одинокий и одинокая (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 373
- Гастон Мирон. Париж (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 374
- Гастон Мирон. Поэтические искусство (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 375
- Гастон Мирон. Квебекантроп (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 376
- Гастон Мирон. Одним словом, но очень длинно (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 377
- РОЛАН ЖИГЕР (1929-2003)
- Ролан Жигер. Столь долгожданные (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 378
- Ролан Жигер. Рука палача в конце концов гноится (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 379
- Ролан Жигер. Моими руками (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 380
- Ролан Жигер. Лишенные всего (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 381
- Ролан Жигер. Предел молчанья (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 382
- Ролан Жигер. Сумасшедший огонь (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 383
- Ролан Жигер. Безумье шествует мимо (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 384
- Ролан Жигер. Возраст слова (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 385
- Ролан Жигер. Перед неизбежным (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 386
- Ролан Жигер. Память сумрака (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 387
- Ролан Жигер. Слова-валы (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 388-389
- Ролан Жигер. Знойное лето (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 390
- Ролан Жигер. Ван Гог (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 391
- Ролан Жигер. Розы и тернии (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 392-394
- ПОЛЬ-МАРИ ЛАПУЭНТ (род. 1929)
- Поль-Мари Лапуэнт. Какая любовь? (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 395-396
- Поль-Мари Лапуэнт. Короткие соломинки (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 397-398
- Поль-Мари Лапуэнт. Январь - в поисках тепла (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 399-400
- Поль-Мари Лапуэнт. «У меня есть в бесконечности сестры...» (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 401
- Поль-Мари Лапуэнт. «за окнами росли деревья...» (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 402
- Поль-Мари Лапуэнт. Тени (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 403
- ФЕРНАН УАЛЕТТ (род. 1930)
- Фернан Уалетт. Вдвоем (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 404
- Фернан Уалетт. Жаворонок (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 405
- Фернан Уалетт. Часы (фрагменты) (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 406-408
- Фернан Уалетт. Задача (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 409-410
- Фернан Уалетт. Язык крыла (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 411
- Фернан Уалетт. Слова (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 412
- Фернан Уалетт. Река-дерево (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 413
- Фернан Уалетт. «Каменный стол» Бранкузи (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 414
- ЖАН ГИ ПИЛОН (род. 1930)
- Жан Ги Пилон. Строители (стихотворение, перевод В. Петрова), стр. 415
- Жан Ги Пилон. Небольшая карта мира (стихотворение, перевод В. Петрова), стр. 416
- Жан Ги Пилон. После одного утра (стихотворение, перевод В. Петрова), стр. 417
- Жан Ги Пилон. Земная связь (стихотворение, перевод В. Петрова), стр. 418
- Жан Ги Пилон. Продолжение следует (стихотворение, перевод В. Петрова), стр. 419
- Жан Ги Пилон. Дерево (стихотворение, перевод В. Петрова), стр. 420
- Жан Ги Пилон. Обращение к стране (стихотворение, перевод В. Петрова), стр. 421-422
- Жан Ги Пилон. Подвесные мосты (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 423
- Жан Ги Пилон. И сгорят корабли (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 424
- Жан Ги Пилон. От зимы к зиме (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 425
- Жан Ги Пилон. Пожар (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 426
- ГАСЬЕН ЛАПУЭНТ (1931-1983)
- Гасьен Лапуэнт. Осенние краски (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 427
- Гасьен Лапуэнт. Руно из света (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 428
- Гасьен Лапуэнт. Вечноцветущие лотосы (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 429
- Гасьен Лапуэнт. Развел костер я (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 430
- Гасьен Лапуэнт. Жизнь и смерть (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 431
- Гасьен Лапуэнт. Ода реке Святого Лаврентия (фрагмент) (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 432
- Гасьен Лапуэнт. Хореография страны (стихотворение в прозе, перевод Т. Могилевской), стр. 433
- ЖАК БРО (род. 1933)
- Жак Бро. Терпение (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 434-436
- Жак Бро. Между Марсом и Венерой (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 437-438
- Жак Бро. «Дикие звери говорят человеческим языком...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 439
- Жак Бро. «дорога дорога черная...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 440
- Жак Бро. Шепоты ноября (фрагменты) (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 441
- Жак Бро. Посмертные послания (фрагменты) (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 442
- Жак Бро. Буколическое (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 443
- ИВ ПРЕФОНТЕН (род. 1937)
- Ив Префонтен. Необитаемый народ (стихотворение, перевод А. Строгановой), стр. 444-445
- Ив Префонтен. Страна без слов (стихотворение, перевод А. Строгановой), стр. 446
- Ив Префонтен. Река (стихотворение, перевод А. Строгановой), стр. 447
- Ив Префонтен. Солнца больше не хватает (стихотворение, перевод А. Строгановой), стр. 448
- Ив Префонтен. Чтобы не дать мне уйти (стихотворение, перевод А. Строгановой), стр. 449
- Ив Префонтен. Я не вижу того, что вижу (стихотворение, перевод А. Строгановой), стр. 450
- Ив Префонтен. Тишина стирает знаки (стихотворение, перевод А. Строгановой), стр. 451-453
- Ив Префонтен. Слова, говоримые всеми всегда (стихотворение, перевод А. Строгановой), стр. 454
- Ив Префонтен. После (стихотворение, перевод А. Строгановой), стр. 455
- ЖИЛЬБЕР ЛАНЖЕВЕН (1938-1995)
- Жильбер Ланжевен. Мирон (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 456
- Жильбер Ланжевен. Смерть-словесность (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 457-458
- Жильбер Ланжевен. «В траншее каждого дня...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 459
- Жильбер Ланжевен. «Внизу под лестницей я притаился...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 460
- Жильбер Ланжевен. «Я производное вашего поражения...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 461
- Жильбер Ланжевен. Блюз (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 462
- Жильбер Ланжевен. «Идет мелкий дождь...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 463
- Жильбер Ланжевен. «Обеспокоенный рождением и существованием...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 464
- Жильбер Ланжевен. «Для тебя...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 465
- Жильбер Ланжевен. «Мгновенье сверкает вечностью...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 466
- Жильбер Ланжевен. «Я появлюсь среди вас...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 467
- ЖЕРАЛЬД ГОДЕН (1938-1994)
- Жеральд Годен. Песнюка любовная (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 468-469
- Жеральд Годен. Песнюка лживая (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 470
- Жеральд Годен. Песнюка отвратная (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 471-472
- Жеральд Годен. Сердце птицы (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 473
- Жеральд Годен. Переноска (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 474
- Жеральд Годен. Танго в Монреале (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 475
- Жеральд Годен. Потому что (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 476
- Жеральд Годен. Сама любовь (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 477
- Жеральд Годен. Портрет моих друзей (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 478
- Жеральд Годен. Заработки (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 479
- Жеральд Годен. Икар (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 480
- МАДЛЕН ГАНЬОН (род. 1938)
- Мадлен Ганьон. «Складки и клады...» (стихотворение, перевод Е. Белавиной), стр. 481
- Мадлен Ганьон. «Но дрожит в пространстве белом...» (стихотворение, перевод Е. Белавиной), стр. 482
- Мадлен Ганьон. «В лес приходя...» (стихотворение, перевод Е. Белавиной), стр. 483
- Мадлен Ганьон. «Окаменелости...» (стихотворение, перевод Е. Белавиной), стр. 484
- Мадлен Ганьон. «Что касается после, мы уже из него насыпаем целую гору чудес...» (стихотворение, перевод Е. Белавиной), стр. 485
- Мадлен Ганьон. «Камни писать...» (стихотворение, перевод Е. Белавиной), стр. 486
- Мадлен Ганьон. «Мысли...» (стихотворение, перевод Е. Белавиной), стр. 487
- Мадлен Ганьон. «Свинцовая луна 3 января...» (стихотворение, перевод Е. Белавиной), стр. 488
- Мадлен Ганьон. «Дочь краснокожих дочь легенд...» (стихотворение, перевод Е. Белавиной), стр. 489
- Мадлен Ганьон. «Шестое чувство...» (стихотворение, перевод Е. Белавиной), стр. 490
- Мадлен Ганьон. «Поле пшеницы...» (стихотворение, перевод Е. Белавиной), стр. 491
- Мадлен Ганьон. «В этом дереве идет дождь...» (стихотворение, перевод Е. Белавиной), стр. 492
- Мадлен Ганьон. «Чутко прислушавшись в тишине к вибрациям света...» (стихотворение, перевод Е. Белавиной), стр. 493
- Мадлен Ганьон. «Сегодня огненно...» (стихотворение, перевод Е. Белавиной), стр. 494
- Мадлен Ганьон. «И выспись всласть...» (стихотворение, перевод Е. Белавиной), стр. 495
- Мадлен Ганьон. «С наступлением темноты...» (стихотворение, перевод Е. Белавиной), стр. 496
- ПОЛЬ ШАМБЕРЛАН (род. 1939)
- Поль Шамберлан. Между нами земля (I) (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 497-498
- Поль Шамберлан. Между нами земля (II) (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 499
- Поль Шамберлан. «не мешай глубинной воде...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 500
- Поль Шамберлан. Я ваша первопричина (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 501
- Поль Шамберлан. Будь прозрачен (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 502
- Поль Шамберлан. Праздность (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 503
- Поль Шамберлан. «Завирушка под ветками...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 504
- Поль Шамберлан. «Твоя ладонь твое дыханье...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 505
- Поль Шамберлан. Дитя (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 506
- Поль Шамберлан. «дружище космонавт...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 507
- Поль Шамберлан. «люди из близкой дали...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 508
- Поль Шамберлан. «Мать, я похож на тебя...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 509
- МИШЕЛЬ БОЛЬЁ (1941-1985)
- Мишель Больё. «Спускаемся по коридорам в город...» (стихотворение, перевод В. Петрова), стр. 510
- Мишель Больё. «не требуй же от молчания...» (стихотворение, перевод В. Петрова), стр. 511
- Мишель Больё. «подумать только всё плод воображенья...» (стихотворение, перевод В. Петрова), стр. 512
- Мишель Больё. Оратория для некоего пророка (стихотворение, перевод В. Петрова), стр. 513
- Мишель Больё. Дурной день (стихотворение, перевод В. Петрова), стр. 514-515
- Мишель Больё. Один из многих городов (фрагменты) (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 516-520
- Мишель Больё. Глухота (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 521
- НИКОЛЬ БРОССАР (род. 1943)
- Николь Броссар. Эхо бежит бодро (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 522
- Николь Броссар. «в среднем роде всё сказанное...» (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 523
- Николь Броссар. Акт глаза в сиреневом цвете (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 524
- Николь Броссар. Искушение (фрагменты) (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 525-526
- Николь Броссар. Если назло (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 527
- Николь Броссар. США (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 528
- Николь Броссар. Современница (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 529
- Николь Броссар. Страна (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 530
- Николь Броссар. Эхо (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 531
- Николь Броссар. Нравы (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 532
- Николь Броссар. «Сегодня мне интересны песни...» (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 533
- Николь Броссар. «неистовая кочевница: жизнь...» (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 534
- Николь Броссар. В автобусе (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 535
- Николь Броссар. Торонто (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 536
- АНДРЕ РУА (род. 1944)
- Андре Руа. Ухаживание, охота (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 537
- Андре Руа. Паучья печаль (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 538
- Андре Руа. Образы (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 539
- Андре Руа. Ускоритель напряженности (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 540-542
- Андре Руа. «Настоящие образы - те, над которыми я заплачу...» (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 543
- Андре Руа. «В ночи, которая длится, не видя нас...» (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 544
- Андре Руа. Опыты с географией (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 545
- Андре Руа. Неизвестно, написано это до или после больших потрясений (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 546
- ПЬЕР НЕВЁ (род. 1946)
- Пьер Невё. Малер и другие материи (фрагменты) (стихотворение в прозе, перевод А. Поповой), стр. 547-548
- Пьер Невё. Катастрофа (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 549
- Пьер Невё. Сфинкс (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 550
- Пьер Невё. Одиночество (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 551
- Пьер Невё. Икар (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 552
- Пьер Невё. Прилив (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 553
- Пьер Невё. Последний визит (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 554
- Пьер Невё. Следы (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 555
- Пьер Невё. Камни на столе (фрагменты) (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 556-559
- КЛОД БОСОЛЕЙ (род. 1948)
- Клод Босолей. «я улетаю...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 560
- Клод Босолей. Изначальное (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 561
- Клод Босолей. Боги обретшие плоть (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 562
- Клод Босолей. Эль Греко (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 563
- Клод Босолей. Паленке (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 564
- Клод Босолей. Ноктюрн дождя (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 565
- Клод Босолей. Вечная метель (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 566
- ИОЛАНДА ВИЛЬМЕР (род. 1949)
- Иоланда Вильмер. День Независимости (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 567
- Иоланда Вильмер. Бомбей (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 568-569
- Иоланда Вильмер. Красная девочка (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 570
- Иоланда Вильмер. Красная женщина (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 571
- Иоланда Вильмер. Q (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 572
- Иоланда Вильмер. Черная (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 573-574
- Иоланда Вильмер. Пожары (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 575
- Иоланда Вильмер. В лиловом огне сирени (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 576-577
- ЖАН-МАРК ДЕЖАН (род. 1951)
- Жан-Марк Дежан. Двадцатые столетия (фрагменты) (стихотворение в прозе, перевод М. Яснова), стр. 578-582
- МАРИ ЮГЕ (1955-1981)
- Мари Юге. «устроились мы на просторной террасе...» (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 583
- Мари Юге. «стол на террасе и букет цветов...» (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 584
- Мари Юге. «музыки этой могучий поток мне не забыть никогда...» (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 585
- Мари Юге. «Два желтых стула...» (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 586
- Мари Юге. «Ведь есть как-никак на свете и яблоки и апельсины...» (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 587-588
- Мари Юге. «Стул водружен как часовой на карауле...» (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 589
- Мари Юге. «Окно словно экран...» (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 590
- Мари Юге. «Созвучья ускользают явь мечты...» (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 591
- Мари Юге. «Поймать улыбки тень через стекло...» (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 592
- Мари Юге. «Апрельский вечер нас не замечает...» (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 593
- Мари Юге. «Ни у кого и в мыслях нет отцу перечить в этом доме...» (стихотворение, перевод Т. Могилевской), стр. 594
- ЭЛЕН ДОРИОН (род. 1958)
- Элен Дорион. Продленный просвет (фрагменты) (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 595-596
- Элен Дорион. За кадром (фрагменты) (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 597-598
- Элен Дорион. Приступить к забвенью (фрагменты) (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 599-600
- Элен Дорион. Ветер, хаос, ничто (фрагменты) (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 601-602
- Элен Дорион. Безбрежно, без конца (фрагменты) (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 603-604
- СЕРЖ ПАТРИС ТИБОДО (род. 1959)
- Серж Патрис Тибодо. Перемещение льдов (фрагменты ) (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 605-608
- ПОЭТЫ КВЕБЕКА О ПОЭЗИИ КВЕБЕКА
- Октав Кремази.Из переписки с аббатом Анри-Реймоном Касгреном (статья, перевод Л. Семеновой), стр. 611-624
- Памфиль Лё Мей. Миссия нашей литературы (статья, перевод Л. Пружанской), стр. 625-629
- Луи Дантен. Неллиган и его творчество (фрагмент) (статья, перевод Л. Пружанской), стр. 630-636
- Жан Нарраш. В тени Орфорда (статья, перевод Л. Семеновой), стр. 637-642
- Рина Ланье. Время стихов (статья, перевод Л. Пружанской), стр. 643-645
- Эктор де Сен-Дени Гарно. Монологическая фантазия о слове (статья, перевод Т. Могилевской), стр. 646-648
- Эктор де Сен-Дени Гарно. Толкование моих стихов (статья, перевод А. Садецкого), стр. 649-652
- Анн Эбер. Поэзия - разделенное одиночество (статья, перевод Ю. Покровской), стр. 653-657
- Гастон Мирон. Записки местного жителя (статья, перевод А. Петровой), стр. 658-659
- Гастон Мирон. Моя идеальная библиотека (статья, перевод А. Петровой), стр. 660-665
- Гастон Мирон. Правильное слово (статья, перевод А. Петровой), стр. 666-672
- Жак Бро. Письмо далеким друзьям (статья, перевод Л. Пружанской), стр. 673-682
- Пьер Невё. Слова начеку (статья, перевод А. Поповой), стр. 683-692
- ПРИЛОЖЕНИЕ
- Франсуа Дюмон. Авторы антологии (библиографические справки, перевод Л. Пружанской), стр. 695-716
Примечание:
В выходных данных указано 732 страницы.
Оформление Е.В. Кудиной.
Подписано к печати 26.01.2011.
|