|
Gennadij Gor
авторский сборник
Язык издания: немецкий
Составитель: Peter Urban
Wien: Edition Korrespondenzen, 2007 г. (ноябрь)
ISBN: 3902113529, 9783902113528
Тип обложки:
твёрдая
Формат: другой
Страниц: 244
|
|
Описание:
Содержание:
- Геннадий Гор. Гоголь и Пушкин (стихотворение)
- Gennadij Gor. Gogol und Puškin (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Тоня-река (стихотворение)
- Gennadij Gor. Der Tonja-Fluß (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Здесь одинокий Тассо ставил таз (стихотворение)
- Gennadij Gor. Hier setzte Tasso einsam seine Tasse ab (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Хам, ну-ка, подь (стихотворение)
- Gennadij Gor. Rüpel, du, komm her (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Слепая, целуя урода (стихотворение)
- Gennadij Gor. Die Blinde küßte die Mißgeburt (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. А над папой провода (стихотворение)
- Gennadij Gor. Über Vater Leitungsdrähte (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Мне ветер приснился сугубый (стихотворение)
- Gennadij Gor. Mir träumte ein zwiefacher Wind (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Мне реки почудились (стихотворение)
- Gennadij Gor. Mir träumte Flüsse (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Гоголь шёл по Фонтанке (стихотворение)
- Gennadij Gor. Gogol ging auf der Fontanka (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Лидин рот. И мамин волос (стихотворение)
- Gennadij Gor. Lidas Mund. Und Mamas Haar (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Вдруг на горе изба (стихотворение)
- Gennadij Gor. Kein Kummer ist plötzlich die Hütte (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. На улицах не было неба (стихотворение)
- Gennadij Gor. Kein Himmel mehr, kein Abendrot (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Дедушка с ногой вороны (стихотворение)
- Gennadij Gor. Großvater mit dem Bein des Raben (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Невеста моя, поляна (стихотворение)
- Gennadij Gor. Braut, meine Braut, die Wiese (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Сон соболю приснился не соболий (стихотворение)
- Gennadij Gor. Kein Zobeltraum träumte dem Zobel (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Эдгара По нелепая улыбка (стихотворение)
- Gennadij Gor. Edgar Poes unsinniges Lächeln (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Какая тревога на сердце простом (стихотворение)
- Gennadij Gor. Welch ein Alarm im schlichten Herzen (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Камень камню сказал (стихотворение)
- Gennadij Gor. Sagte der Stein zum Stein (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Люди, которые снятся (стихотворение)
- Gennadij Gor. Menschen die einem träumen (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Ворона взмахом крыла пишет в небе картину (стихотворение)
- Gennadij Gor. Eine Krähe flügelschlagend malt im Himmel ein Bild (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Как яблоко крутое воздух летний (стихотворение)
- Gennadij Gor. Wie ein harter Apfel ist das sommerliche Brausen (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Лось, забежавший с испуга во двор (стихотворение)
- Gennadij Gor. Elch der du erschrocken auf den Hof jagst (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Парень, озеро обняв (стихотворение)
- Gennadij Gor. Junger Mann, den See umfaßt (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Ручей уставши от речей (стихотворение)
- Gennadij Gor. Der Bach der langen Reden müde (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Снопы как девки в поле с песней (стихотворение)
- Gennadij Gor. Die Garben wie Mädchen mit einem Lied auf der Wiese (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Его оленье величество (стихотворение)
- Gennadij Gor. Seine Rentier-Majestät (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. У рыбы есть ум (стихотворение)
- Gennadij Gor. Der Fisch ist nicht dumm (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Друг мой, Дон-Кихот (стихотворение)
- Gennadij Gor. Mein Freund, Don Quijote (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Девушка рыжая, как собака (стихотворение)
- Gennadij Gor. Ein Mädchen rot wie ein Hund (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. И падая, по льду (стихотворение)
- Gennadij Gor. Im Fallen, auf vereister Pirsch (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. А Гамлета испуганного тень (стихотворение)
- Gennadij Gor. Des erschrockenen Hamlets Schatten (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Я девушку съел хохотунью Ревекку (стихотворение)
- Gennadij Gor. Ich aß Rebekka die so gerne lachte (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Сестра твоя залаяла напрасно (стихотворение)
- Gennadij Gor. Dein Schwesterlein bellte vergeblich (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Анна, Анна, я тебе не ванна (стихотворение)
- Gennadij Gor. Anna, Anna, ich bin nicht deine Wanne (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Я Овидия увидел (стихотворение)
- Gennadij Gor. Gesehen habe ich Ovid (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Ему в Перми приснилась Луизиана (стихотворение)
- Gennadij Gor. Ihm träumte in Perm von Miami (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. В саду играет музыка (стихотворение)
- Gennadij Gor. Im Garten spielt Musik (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. И в нас текла река, внутри нас (стихотворение)
- Gennadij Gor. In unserm Innern floß er auch (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Глаз олений замер (стихотворение)
- Gennadij Gor. Des Rentiers Auge erblindet (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Не корми меня хрустящими грибами (стихотворение)
- Gennadij Gor. Füttre mich nicht mit knusprigen Pilzen (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. У реки заболела рука (стихотворение)
- Gennadij Gor. Der Fluß bekam Schmerzen im Arm (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. В душе моей уксус и тленье (стихотворение)
- Gennadij Gor. In meiner Seele Essig und Verwesung (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Поцеловал меня палач (стихотворение)
- Gennadij Gor. Es küßte mich der Henker (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Ласточка залетела в глаза мне (стихотворение)
- Gennadij Gor. Eine Schwalbe flog mir ins Auge (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. У девушки птичья губа (стихотворение)
- Gennadij Gor. Das Mädchen hat eine Hasenscharte (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. В стихи забежала волчиха (стихотворение)
- Gennadij Gor. In das Gedicht kam eine Wölfin (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Он сердце продал на орех (стихотворение)
- Gennadij Gor. Er verkaufte sein Herz für Nüsse (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Сезанн, с природы не слезая (стихотворение)
- Gennadij Gor. Cézanne ließ nie von der Natur (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. И он отведал человечины (стихотворение)
- Gennadij Gor. Es kostete vom Menschenfleisch (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Двое меня на поляну к осине попросят (стихотворение)
- Gennadij Gor. Zwei bitten auf die Wiese unter eine Espe mich (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Догоняет Гайавата на олене (стихотворение)
- Gennadij Gor. Hiawatha holt mich ein auf seinem Ren (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. В такую минуту, как эта (стихотворение)
- Gennadij Gor. In einer Minute wie dieser so hart (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Приятеля след (стихотворение)
- Gennadij Gor. Des Freundes Spur (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Открытое лето к нам в окна идёт (стихотворение)
- Gennadij Gor. Der offne Sommer kommt zu uns durchs Fenster (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Овидий, завидующий белке (стихотворение)
- Gennadij Gor. Ovid, das Eichhörnchen beneidend (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Её пролили на поляне (стихотворение)
- Gennadij Gor. Vergossen ward es auf der Wiese (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Крик зайца и всё (стихотворение)
- Gennadij Gor. Der Schrei eines Hasen und aus und vorbei (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Я отгадать хотел улыбку Джиоконды (стихотворение)
- Gennadij Gor. Enträtseln wollte ich das Lächeln der Gioconda (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. И Тассо рот открыл, чтобы сказать мне слово (стихотворение)
- Gennadij Gor. Und Tasso öffnete den Mund um mir das Wort zu sagen (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Пермяцкой Альдожи лицо (стихотворение)
- Gennadij Gor. Aldoža die Diebin aus Perm (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. О мальчик, огурчик, Залупа! (стихотворение)
- Gennadij Gor. O Jungchen, mein Süßer, Vorhaut! (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Дерево раскрыло двери (стихотворение)
- Gennadij Gor. Es öffnete der Baum die Türen (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Панков (стихотворение)
- Gennadij Gor. Pankov (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Глаза себе выткну, чтоб не видеть такое (стихотворение)
- Gennadij Gor. Die Augen stoße ich mir aus um das nicht zu sehn (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Завяли глаза у девчонок и руки намокли (стихотворение)
- Gennadij Gor. Verwelkt sind die Augen der Mädchen, die Arme durchnäßt (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Кошачье жаркое (стихотворение)
- Gennadij Gor. Katzenbraten (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Лес мне руку подаёт (стихотворение)
- Gennadij Gor. Der Wald gibt mir die Hand (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Красная капля в снегу (стихотворение)
- Gennadij Gor. Em roter Tropfen im Schnee (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Кулак (стихотворение)
- Gennadij Gor. Der Kulak (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Туча песню застучала (стихотворение)
- Gennadij Gor. Die Wolke trommelt ein Lied (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Здесь лошадь смеялась и время скакало (стихотворение)
- Gennadij Gor. Hier lachte das Pferd und die Zeit lief Galopp (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Речка (стихотворение)
- Gennadij Gor. Das Flüßchen (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Мельник Федя (стихотворение)
- Gennadij Gor. Der Müller Fedja (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Гиляк, обнявшись с морем (стихотворение)
- Gennadij Gor. Umarmt hält der Giljak das Meer (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Избушка (стихотворение)
- Gennadij Gor. Die Hütte (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Плыл кораблик на боку (стихотворение)
- Gennadij Gor. Kommt ein Schifflein dadeldu (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. А девушка тут где смеялась, любила (стихотворение)
- Gennadij Gor. Die junge Frau hier wo sie lachte und liebte (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Мне отрубили ногу (стихотворение)
- Gennadij Gor. Man hat mir das Bern abgehackt (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. С верёвкой на шее человек в огороде (стихотворение)
- Gennadij Gor. Mit dem Strick um den Hals ein Mensch im Garten (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. И девушка вошла в меня (стихотворение)
- Gennadij Gor. Die junge Frau trat in mich ein (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. И Гоголь уже не течёт, не стремится рекою (стихотворение)
- Gennadij Gor. Auch Gogol fließt nicht mehr als breiter Strom durchs Land (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Срубили сестру как осину (стихотворение)
- Gennadij Gor. Sie fällten die Schwester wie eine Espe (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Я немца увидел в глаза (стихотворение)
- Gennadij Gor. Ich blickte dem Deutschen ins Auge (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Не ешьте мне ногу (стихотворение)
- Gennadij Gor. Eßt nicht mein Bein (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Лежу с женой вдвоём в квартире (стихотворение)
- Gennadij Gor. Ich liege mit meiner Frau zu zweit in der Wohnung (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Любино Поле (стихотворение)
- Gennadij Gor. Ljubino Pole (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. С воздушной волною в ушах (стихотворение)
- Gennadij Gor. Die Luftwelle im Ohr, ein Krach (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Лист не играет на дудке (стихотворение)
- Gennadij Gor. Das Blatt spielt nicht auf der Flaute (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Сани, кадушка, кровать (стихотворение)
- Gennadij Gor. Schlitten, Kübel, Bett (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Речка с тоской в берегах (стихотворение)
- Gennadij Gor. Flüßchen voller Sehnsucht in den Ufern (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. И скалы не пляшут, деревья схватив (стихотворение)
- Gennadij Gor. Und die Felsen nicht tanzen, die Bäume umarmend (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Сквозь сон я прошёл и вышел направо (стихотворение)
- Gennadij Gor. Durch einen Traum ging ich, und ich kam rechts heraus (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Хохот в лесу. Мзда на мосту (стихотворение)
- Gennadij Gor. Gelächter im Wald. Auf der Brücke Vergeltung (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Сердце не бьётся в домах (стихотворение)
- Gennadij Gor. Kein Herz schlägt in den Häusern (стихотворение, перевод P. Urban)
- Геннадий Гор. Солнце простое скачет украдкой (стихотворение)
- Gennadij Gor. Die schlichte Sonne galoppiert geheim (стихотворение, перевод P. Urban)
- Anmerkungen
- Nachwort
Примечание:
Двуязычное издание: на чётных страницах стихи опубликованы на русском языке, на нечётных — в переводе на немецкий.
Dimensions: 141x187 mm.
|