|
журнал
2000 г.
Тираж: 12900 экз.
Формат: 70x108/16 (170x260 мм)
Страниц: 288
|
|
Описание:
Содержание:
- Берил Бейнбридж. Мастер Джорджи (роман, перевод Е. Суриц), стр. 3-83
- «Капли дождя». Испанская песенная поэзия
- Анатолий Гелескул. «Капли дождя». Испанская песенная поэзия (вступление), стр. 84-86
- Сегидильи (Кастилия)
- «О чём бы мое горло...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 87
- «Слывёт ли сокол голью...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 87
- «Не зря свинья и скряга...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 87
- «Один ломоть в котомке...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 87
- «Когда играешь жизнью...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 87
- «Любовь — она как ветка...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 88
- «Хоть женщину с гитарой...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 88
- «Ведь женщина — тростинка...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 88
- «Сними платок узорный...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 88
- «Спит водонос мой рядом...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 88
- «Проснусь и только вспомню...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 88
- «Прошу, хоть подаянья...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 88
- «Подруга взгляд отводит...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 89
- «Тебя, мой ненаглядный...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 89
- «Твои ресницы — чудо...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 89
- «Подобна ревность перцу...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 89
- «Влюблённый как ребенок...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 89
- «Девица, глядя в небо...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 89
- «Молю, святой Антоний...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 89
- «Заключены все браки...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 90
- «Любовь у нас с тобою...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 90
- «Мне снилось, будто любишь...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 90
- «Разлука вдаль пустилась...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 90
- «У радостного песни...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 90
- Севильяны (Андалузия)
- «Глаза твои — два солнца...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 91
- «То не глаза любимой...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 91
- «Вчера зашла я в кузню...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 91
- «Раздула в сердце пламя...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 91
- «Ты глуп и на рассвете...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 92
- «Я вырванное сердце...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 92
- «Увы, любовь мужская...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 92
- «Любовь с табачным зельем...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 92
- Песни под бубен (Эстремадура)
- «В начале песни голос...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 93
- «Вверяю песню ветру...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 93
- «Возьми, подруга, бубен...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 93
- «Без песен меня тянет...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 93
- «Как не жалеть беднягу...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 93
- «Я невеликим вырос...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 94
- «Да ты из дуба тёсан!..» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 94
- «Как ни тесны колодки...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 94
- «Смуглей литых колосьев...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 94
- «Довольно нагляделась...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 94
- «Тюремщица, не сетуй...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 94
- «Тебя последней просьбой...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 94
- «Хорош севильский бубен...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 94
- Запевки (Канарские острова)
- «Как неслышно по нагорью...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 95
- «Под горой, укрытый тенью...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 95
- «Изголовьем моим руки...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 95
- «О травиночке, бывало...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 95
- «А услышал гул сосновый...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 95
- «Но у солнца в изголовье...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 95
- «Не пойму, какого беса...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 96
- «Оглянись — война войною...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 96
- «Недочтутся рядового...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 96
- «Пядь земли, где кровь солдата...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 96
- «Но трубят победу войны...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 96
- «Сабли в ножны, ружья в угол...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 96
- «А покуда плеть порхает...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 96
- Ингеборг Бахман. Смерть придёт (неоконченный рассказ, перевод С. Шлапоберской), стр. 97-102
- Каванна. Сердце не камень (окончание романа, перевод А. Губайдуллиной), стр. 103-167
- Литературный гид. «Джозеф Конрад: между мирами»
- Карен Хьюитт. Джозеф Конрад: проблема двойственности (статья, перевод Д. Иванова), стр. 169-178
- Лео Гэрко. «Один из нас» (эссе, перевод Д. Иванова), стр. 179-183
- Джозеф Конрад. Традиционное предисловие (статья, перевод А. Ливерганта), стр. 184-190
- Джозеф Конрад. Караин: Воспоминание (рассказ, перевод Л. Мотылёва), стр. 191-219
- Джозеф Конрад. Зверюга (рассказ, перевод И. Бернштейн), стр. 220-234
- Джозеф Конрад. Письма (перевод М. Красновского, иллюстрации М. Бирбома), стр. 235-245
- Форд Мэдокс Форд. Конрад и море (эссе, перевод Л. Сумм), стр. 246-250
- Бертран Рассел. Джозеф Конрад (эссе, перевод М. Красновского), стр. 251-254
- Стефан Жеромский. Джозеф Конрад (эссе, перевод Г. Языковой), стр. 255-261
- Мария Кунцевич. Открытие Патюзана (эссе, перевод Г. Языковой), стр. 262-268
- Джозеф Конрад: краткая летопись жизни и творчества, стр. 269-273
- Трибуна переводчика
- Майкл Скаммелл. Переводя Набокова, или Сотрудничество по переписке (эссе, перевод С. Ильина), стр. 274-285
- Авторы номера, стр. 286-287
Примечание:
Главный редактор — А.Н. Словесный.
Фрагмент картины Дж. М. У. Тёрнера «Яхта, плывущая к берегу».
Художественное оформление А. Бондаренко, Д. Черногаева.
В оформлении раздела «Капли дождя» использованы мотивы испанской народной керамики.
Эссе С. Жеромского печатается с небольшими сокращениями.
Информация об издании предоставлена: alexander_sm
|