|
журнал
1985 г.
Тираж: 410000 экз.
Формат: 70x108/16 (170x260 мм)
Страниц: 256
|
|
Описание:
На обложке работа итальянского художника Р. Гуттузо «Рабочий читающий газету».
Содержание:
- Йордан Радичков. Рассказы
- Йордан Радичков. Автострада (рассказ, перевод Н. Глен), стр. 4-8
- Йордан Радичков. Куст шиповника (рассказ, перевод Н. Глен), стр. 8-18
- Йордан Радичков. Ночной выпас (рассказ, перевод Н. Глен), стр. 18-22
- Йордан Радичков. Нежная спираль (рассказ, перевод Н. Глен), стр. 22-26
- Йордан Радичков. В поезде под дождём (рассказ, перевод Н. Глен), стр. 26-34
- Йордан Радичков. Серая кобыла (рассказ, перевод Н. Глен), стр. 34-39
- Йордан Радичков. Шелковичный червь (рассказ, перевод Н. Глен), стр. 39-44
- Йордан Радичков. Упавшие птенцы (рассказ, перевод Н. Глен), стр. 44-46
- Влодзимеж Слободник
- В. Британишский. Поэзия позднего Слободника (вступление), стр. 47-48
- Влодзимеж Слободник. Из цикла "Советы о Вите Ствоше"
- Влодзимеж Слободник. Образ правды (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 48-48
- Влодзимеж Слободник. Цвет и запах вина (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 49-49
- Влодзимеж Слободник. Обуздание ветра (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 49-49
- Влодзимеж Слободник. Органная музыка (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 49-49
- Влодзимеж Слободник. Пленение (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 50-50
- Влодзимеж Слободник. Запах дерева (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 50-50
- Влодзимеж Слободник. Баллада о коне (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 51-51
- Влодзимеж Слободник. Картины (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 51-51
- Влодзимеж Слободник. "Трогаю землю, как огромную круглую вещь..." (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 51-51
- Влодзимеж Слободник. Гробница Наполеона (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 52-52
- Влодзимеж Слободник. Музей войны (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 52-52
- Влодзимеж Слободник. "Чтобы висеть на кресте..." (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 52-52
- Влодзимеж Слободник. "Я думал, что это Орфей-песнопевец..." (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 52-53
- Влодзимеж Слободник. Симфония зимы (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 53-53
- Майк Хэнсон. Найди свое!
- Майк Хэнсон. Найди свое! (повесть, перевод О. Кириченко), стр. 54-110
- Джон Крофорд. Послесловие (перевод М. Марковой), стр. 110-111
- Разипурам Кришнасвами Нарайан. Бог и уличный сапожник (рассказ, перевод И. Бернштейн), стр. 112-117
- Микеланджело Антониони. Тот кегельбан над Тибром
- Георгий Товстоногов. «Перед нами труд выдающегося режиссера...» (предисловие), стр. 118-120
- Микеланджело Антониони. Тот кегельбан над Тибром (фрагменты книги, перевод Ф. Двин), стр. 120-143
- Федерико Гарсиа Лорка. Сонеты темной любви
- А. Гелескул. «Этим стихам, увидевшим свет весной прошлого года...» (вступление), стр. 144-145
- Федерико Гарсиа Лорка. «О шепоток любви глухой и темной!..» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 145-145
- Федерико Гарсиа Лорка. Поэт говорит правду (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 146-146
- Федерико Гарсиа Лорка. Поэт расспрашивает свою любовь о «Зачарованном городе» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 147-147
- Федерико Гарсиа Лорка. Сонет о письме (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 148-148
- Федерико Гарсиа Лорка. Гонгорианский сонет, в котором поэт шлет своей любви голубя (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 148-148
- Федерико Гарсиа Лорка. Поэт говорит со своей любовью (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 149-149
- Федерико Гарсиа Лорка. Сонет о розовой гирлянде (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 149-149
- Федерико Гарсиа Лорка. Бессонная ночь (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 149-150
- Федерико Гарсиа Лорка. Тернистая любовь (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 150-150
- Федерико Гарсиа Лорка. Сонет о нежной горечи (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 150-150
- Федерико Гарсиа Лорка. Любовь уснула на груди поэта (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 151-151
- Четыре интервью
- "- Я впервые ставлю песни..." (интервью с Федерико Гарсиа Лоркой в сокращении, перевод Н. Малиновской), стр. 152-153
- "- Почти у каждого из людей есть особая разновидность..." (интервью с Федерико Гарсиа Лоркой в сокращении, перевод Н. Малиновской), стр. 153-154
- "- Расскажите о студенческом театре..." (интервью с Федерико Гарсиа Лоркой в сокращении, перевод Е. Костюкович), стр. 154-156
- "- Поверить нельзя, настолько абсурдно, но тем не менее..." (интервью с Федерико Гарсиа Лоркой в сокращении, перевод Н. Малиновской), стр. 156-156
- Литературное наследие
- Стефан Цвейг. Кристина Хофленер
- Н. Л.. "Сорок лет спустя после смерти Стефана Цвейга..." (вступление), стр. 157-158
- Стефан Цвейг. Кристина Хофленер (начало романа, перевод Н. Бунина), стр. 158-193
- Заметки писателя
- Савва Дангулов. В доме на Пятницкой (очерк), стр. 194-215
- Публицистика
- Норман Казинс. Врачующее сердце
- Бернард Лаун. "Научно-техническая революция в медицине привела к появлению..." (предисловие), стр. 216-219
- Норман Казинс. Врачующее сердце (отрывки из книги, перевод М. Салганик), стр. 219-242
- Николай Федоренко. Норман Казинс: силой личного опыта (послесловие),стр. 242-246
- Антирубрика
- Шара Кариг. Тибор Каян - карикатурист-философ (предисловие), стр. 247-247
- Тибор Каян. Who is who (цикл карикатур), стр. 248-250
- Из месяца в месяц (хроника), стр. 251-256
Примечание:
Переводчики указаны не везде.
Информация об издании предоставлена: vbltyt
|