|
журнал
1978 г.
Тираж: 604000 экз.
Формат: 70x108/16 (170x260 мм)
Страниц: 288
|
|
Описание:
На обложке иллюстрация к сборнику стихов румынской поэтессы Констанцы Бузя «Пастели».
Содержание:
- Гельермо Атиас. Против течения (начало повести, перевод Ю. Павлова), стр. 3-53
- Габор Гараи. Из книги "Отсвет" (1976)
- Габор Гараи. Одинокий кедр (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 54-54
- Габор Гараи. Как водолаз (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 55-55
- Габор Гараи. Да (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 55-56
- Габор Гараи. Рассветная зарисовка (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 56-56
- Габор Гараи. Прощальный призыв (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 56-57
- Габор Гараи. Грязь под ногами... (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 57-57
- Габор Гараи. Огненные тюльпаны (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 57-57
- Павел Вежинов. Барьер
- Лев Озеров. «...И все-таки как обозначить жанр...» (предисловие), стр. 58-59
- Павел Вежинов. Барьер (повесть, перевод М. Тарасовой), стр. 59-112
- Молодые греческие поэты
- С. Ильинская. «Они рано осознали себя...» (предисловие), стр. 113-114
- Лефтерис Пулиос. Дороги (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 115-115
- Лефтерис Пулиос. В поисках смысла (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 115-115
- Лефтерис Пулиос. Ящик (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 116-116
- Лефтерис Пулиос. Совсем плохие времена (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 116-116
- Лефтерис Пулиос. Мастерская (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 116-117
- Янис Кондос. Лестница (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 117-117
- Янис Кондос. Древние наши предки (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 117-117
- Янис Кондос. Новый год (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 118-118
- Янис Кондос. Сдвиг (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 118-118
- Янис Кондос. Суть вещей (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 118-118
- Насос Вагенас. Апология (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 119-119
- Насос Вагенас. Мука (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 119-119
- Насос Вагенас. Спектакль (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 119-120
- Насос Вагенас. Слепой (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 120-120
- Насос Вагенас. Кто-то другой (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 120-120
- Насос Вагенас. "Родина. Всеми преданная. Кто бы из них поверил..." (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 120-120
- Дзени Мастораки. Из цикла "Лица и каноны"
- Дзени Мастораки. "Троянский конь тогда заявил..." (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 121-121
- Дзени Мастораки. "Эти воскресные дни..." (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 121-121
- Дзени Мастораки. "Мы тоже все глубже..." (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 121-122
- Дзени Мастораки. "Это молчание я вскормила..." (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 122-122
- Дзени Мастораки. "Наши старшие..." (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 122-122
- Сьюзен Хилл. Я в замке король (начало романа, перевод Е. Суриц), стр. 123-187
- Критика
- Т. Мотылёва. Толстой и художественные искания зарубежных писателей ХХ века (статья), стр. 188-198
- Ян Козак. Об интернационализме и патриотизме в литературе Чехословакии (статья, перевод Л. Будаговой), стр. 197-199
- Литературные портреты
- Владимир Стеженский. Суровая правда Макса фон дер Грюна (статья), стр. 200-207
- Культура и Современность (заметки на полях)
- Н. Матяш. Трудные дороги испанской культуры (статья), стр. 208-211
- Ю. Палиевская. Фолкнер в Голливуде (статья), стр. 211-215
- Публицистика
- Л. Тодорова. Мифы о конвергенции и культурный обмен (статья), стр. 216-226
- Рон Ковик. Рожденный четвертого июля
- С. Кондрашов. Исповедь обманутого (предислдовие), стр. 227-231
- Рон Ковик. Рожденный четвертого июля (фрагменты из книги, перевод Н. Толкуновой под редакцией И. Гуровой), стр. 231-244
- Антирубрика
- Аврам Дэвидсон. Булыжники Саратога-стрит (рассказ в сокращении, перевод С. Митиной), стр. 245-248
- Рифат Илгаз. Рассказы
- Рифат Илгаз. Продавец масла (микрорассказ, перевод Ч. Малишевского), стр. 248-249
- Рифат Илгаз. Пароход в половине второго (рассказ, перевод Ч. Малишевского), стр. 249-251
- Рифат Илгаз. «Шеф у себя?» (рассказ, перевод Ч. Малишевского), стр. 251-253
- Из нашей почты
- Письма читателей, стр. 254-261
- Среди книг
- Издано в СССР
- Французская литература в Советском Союзе
- Пьер Гамарра. Век новеллы (рецензия на книги "Французская новелла ХХ века" в 2-х тт, М, "Художественная литература", Iт - 1973, IIт - 1976), стр. 262-263
- Вл. Солоухин. Объединяет личность поэта... (рецензия на книгу Павла Антокольского "Два века поэзии Франции. Переводы", М, "Художественная литература", 1976), стр. 263-264
- Юрий Нагибин. Немного о Базене (рецензия на книгу Эрве Базена ""Анатомия одного развода", "Иностранная литература" № 2-3, 1977), стр. 265-266
- И. Лилеева. Интерес к классике (рецензия на книги Ю. Б. Виппер "Поэзия Плеяды", М, "Наука", 1976; А. Д. Михайлова
"Французский рыцарский роман", М, "Наука", 1976; М. Трескунова "Жорж Санд", Л, "Художественная литература", 1976; Натальи Трапезниковой "Романтизм Жорж Санд", Казань, Издательство Казанского университета, 1976; Е. М. Евниной "Виктор Гюго", М, "Наука", 1976), стр. 266-268
- Издано за рубежом
- О. Малевич. «Нет» нейтронной бомбе (рецензия на книгу Pavel Koyš "Nie", Bratislava, Smena, 1977), стр. 268-269
- Карло Бендетти. "Послание" режиссера (рецензия на книгу Carlo Goldoni "Il Campiello", con le note di regia di Glorio St. Strehler", Milano, Editore Rozzoli,1975), стр. 269-270
- Е. Гальперина. Игра в жмурки (рецензия на книги Anthony Phels "Mémoire en Colin-Maillard" Montréal, Nouvelle Optique , 1976; "Motifs pour le temps saisonnier"), стр. 270-272
- Из месяца в месяц (хроника), стр. 273-284
- Авторы этого номера, стр. 285-288
Примечание:
Переводчики указаны не везде.
Информация об издании предоставлена: vbltyt
|