НАУЧНАЯ ФАНТАСТИКА в ЧЕХИИ и


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > НАУЧНАЯ ФАНТАСТИКА в ЧЕХИИ и БЫВШЕЙ ЧЕХОСЛОВАКИИ (Ева Гаусерова). Часть 3
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

НАУЧНАЯ ФАНТАСТИКА в ЧЕХИИ и БЫВШЕЙ ЧЕХОСЛОВАКИИ (Ева Гаусерова). Часть 3

Статья написана 31 марта 11:14

(НФ в ЧЕХИИ… -- окончание)

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Первого января 1993 года Чехословакия была формально разделена на два государства: преимущественно чешскую Чешскую Республику (Чехию) и преимущественно словацкую Словакию. Несмотря на то, что все авторы, о которых идет речь -- чешские, многие из описанных учреждений (например, премия имени Карела Чапека) были, по крайней мере номинально, открытыми как для чешских, так и для словацких авторов. Большинство общественных условий, которые сформировали научно-фантастический фэндом в Чешской Республике при тоталитаризме, были также общими со Словакией. Рано говорить о том, разойдутся ли чешский и словацкий фэндомы, и если да, то в какой степени, теперь, когда их разделяет международная граница, но пока что отношения чрезвычайно теплые.


2. Карел Чапек достаточно хорошо известен, чтобы не нуждаться здесь в представлении.

Ян Вайсс — автор классического футуристического фантастического романа «Дом в 1000 этажей» (“Dům o tisici patrech”, 1929), доступного в немецком и французском переводах, но не в английском.

Он также написал несколько томов рассказов

и второй фантастический роман «Спящий в Зодиаке» (“Spáč ve zvĕrokruhu”, 1937),

который так и не был переведен на другие языки: один из его лучших рассказов 1920-х годов “Apoštol” был опубликован на английском языке под названием “The Apostle”, -- “Fantasy Macabre” 13, 1990, 2-6.

Йозеф Несвадба – самый известный из ныне живущих писателей-фантастов в Чешской Республике: его дебютный сборник рассказов «Смерть Тарзана» (“Tarzanova smrt”, 1958) произвел фурор после первой публикации и положил начало современной чешской научной фантастике.

За ним последовали несколько сборников рассказов и несколько романов.

[

Его основной сборник на английском языке — «По следам отвратительного снежного человека» (“In the Footsteps of the Abominable Snowman” --London: “Victor Gollancz”, 1970), в Америке издан под названием «Потерянное лицо» (“The Lost Face” -- NY: “Taplinger”, 1971).

(Откровенно говоря, меня весьма удивило, что госпожа Ева Гауcерова ни словом даже не обмолвилась о Людвике Соучеке [Ludvik Souček, 1926 – 1978] и Франтишеке Бегоунеке [František Bĕhounek, 1898 – 1973]. W.)


3. Тем не менее, существуют некоторые существенные различия в способе организации фэндома в Восточной Европе, в частности, его зависимость от местных клубов любителей научной фантастики, а не от индивидуальных связей.


4. «Война с многозверем» (“Vălka s mnohozviřetem” Praha: “Československi spisovatel”, 1983), «Искушение А-ZZ» (“Pokušeni A-ZZ” Praha: “Melantrich”, 1983), «Страна женщин» (“Zemĕ žen” Praha: “Československi spisovatel”, 1987).

Краткое изложение первого из трех названных романов на английском языке можно найти в рецензии Яна Дьюлика в журнале “Kosmas: Journal of Czechoslovak and Central European Studies” 4:149-55, Winter 1985.


5. Иван Кминек «Утопия, лучшая версия» (Ivan Kminek “Utopie, nejlepši verze” Praha: “Středočeské nakladatelstvi a knihkupectvi”, 1990).


6. После революции Новотный опубликовал еще два сборника: «Тень Брэдбери» (“Bradburyho stin” Brno: “AF 167”, 1991) и «Рамакс» (непереводимый неологизм) (“Ramax” Brno: “AF 167”, 1992).

Первый из сборников содержит рассказы, исключенные из сборника «Неудачная посадка».


7. Йосеф Е. Кворецкий, который прочитал оригинальную рукопись в 1960-х годах, когда он еще жил в Чехословакии, комментирует это несоответствие в статье «Панорама чешских писателей (состоящих в профсоюзе)», “World Literature Today” 57:50-53, зима 1983 года. Текст оригинальной, неподцензурной версии романа был в конце концов опубликован под названием «Первый доклад из Праги» (“Prvni zprăva z Prahy” Praha: “Odeon”, 1992).

(Фамилия автора статьи «Панорама…», вероятно, здесь искажена – мне не удалось ее правильно извлечь из того текста, который был в моем распоряжении. W.).


8. «Тысячелетие» также пострадало от огромных задержек в своей публикации, в конечном счете появившись в сокращенном виде в виде сериала в журнале “Ikarie” (11/91-1/92). Роман был опубликован в виде книги в октябре 1992 года (Praha: “Golem”, 1992).


9. Более подробное описание НФ-самиздата в Чехословакии, подготовленное Ярославом Ольшей-мл. (Jaroslav Olša, jr.) под рабочим названием «Самиздат и фэнзины, издаваемые знатоками и клубами любителей научной фантастики в Чехословакии», готовится к выходу в журнале славистики «Славия» (“Slavia”, Praha).


10. Вильма Кадлечкова «На границах Вечноого» (“Na pomezi Eternaalu” Praha “Winston Smith”, 1990).


11. Речь идет о работах Гохмана «Йелени Брод» («Jeleni Brod» (имя собственное) Дублин: “Index”, 1971),

Гарничека «Мясо» (“Maso” Toronto: “68 Publishers”, 1981)

и нескольких работах Бонди, особенно «Увечные братья и сестры» (“Invalidni sourozenci” Toronto: “68 Publishers”, 1981).

Обсуждение произведений Гарничека на английском языке см. Paul I. Trensky, "Harniček's Maso as a Dystopia," Czechoslovak and Central European Journal 8:117-27, Summer/Winter 1989.


12. Джордж Уокер «Меч короля Д’Сала» (George P. Walker “Meč krăle D'Sala” Praha: “Ivo Železný”, 1991). Ева Гаузерова «Сумасшедшая» Eva Hauserova “Cvokynĕ” Praha: “Ivo Železný”, 1992).


13. Замечу, что фэнтези Джорджа Уокера – неплохой образец своего жанра: в нем полно экшена, но также и хороших и остроумных шуток.


14. Например, “AG Kult” (теперь переименованный в “Classic”), издавший серию «Основание» Айзека Азимова на чешском языке и издающий сейчас книги Роджера Желязного (хотя некоторые из их переводов имеют очень плохие отзывы), и “Najăda”, специализирующаяся на второсортной французской научной фантастике, так как у них выгодный контракт.


15. Название журнала взято из дореволюционного фэнзина Ольши “Ikarie XB”.


16. Чехословацкие фэны впервые узнали о киберпанке из лекции, прочитанной Ондржеем Неффом на Парконе (Parcon, чехословацкий национальный съезд любителей научной фантастики), в 1987 году. Хотя Нефф придерживался мнения, что киберпанк не имеет особого смысла в стране, где даже телефоны не работают, последующие события показали, что чехи проявляют удивительную склонность к этой форме.


17. Киберпанковские рассказы Прохазки собраны в книге «Создатели времени» (“Tvŭrci času” Praha: “Winston Smith”, 1991).

18. Английский перевод «Они» ("Они" “Ikarie” 3/91), одного из ее самых «щекотливых» рассказов, готовится для американского эмигрантского литературного журнала “Yazzyk” (Прага), 3, Spring 1994.





55
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх