Рэй Нэйлер Гора в


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ArK» > Рэй Нэйлер «Гора в море»
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Рэй Нэйлер «Гора в море»

Статья написана 25 февраля 00:26

https://fantlab.ru/work1640094

Нейросетевой "перевод" первых трёх глав, выполненный в целях изучения возможностей нейросетей.

Вмешательство человека и дополнительная редактура не проводились.

Официальный перевод для сравнения, легально доступный на литрес в свободном доступе — https://www.litres.ru/book/rey-neyler/gor...

В живой нервной системе нет тишины. Электрическая симфония связи ежесекундно течёт сквозь наши нейроны. Мы созданы для общения.. Лишь смерть приносит молчание. — Доктор Ха Нгуен, «Как мыслят океаны»

Глава 1

Ночь. Третий район автономной торговой зоны Хошимина.

Дождь струился по пластиковому тенту кафе. Под его сенью, в облаках кухонного пара и оживлённого гомона, сновали между столиками официанты, разнося дымящиеся миски супа, стаканы кофе со льдом и бутылки пива.

За стеной дождя, словно светящиеся рыбы, проносились электрические мотороллеры.

Лучше не думать о рыбах.

Вместо этого Лоуренс сосредоточился на женщине за столом, протирающей свои палочки для еды долькой лайма. Переливчатый рой цветов, скрывавший её лицо с помощью идентификационного щита, мерцал.

Словно нечто, таящееся в толще воды...

Лоуренс впился ногтями в ладонь.

— Прошу прощения, а у этого устройства есть другая настройка?

Женщина внесла изменения. Щит принял вид безликого женского лица. Лоуренс смутно различал очертания её настоящего лица, проступавшие под поверхностью.

Словно плывущего...

— Я нечасто использую этот режим.

Колебания щита сглаживали интонации женщины.

— Лица, которые он создаёт, кажутся зловещими. Большинство людей предпочитает размытие.

Она поднесла палочки для еды ко рту. Лапша исчезла в искажённой поверхности губ цифровой маски. Внутри виднелась тень других губ и зубов.

Не смотреть на неё. Просто начать.

— Итак, моя история. Вот зачем мы здесь. Я прибыл на архипелаг десять... нет, одиннадцать лет назад. До этого я работал в дайв-центре в Нячанге. Когда я приехал, на Кондао было всего два дайв-магазина — один в модном отеле для западных туристов, а другой, небольшой, у которого дела шли неважно. Я его выкупил. Почти даром. Кондао был сонным местом — малонаселённым, непосещаемым. Местные считали, что там водятся привидения.

— Привидения?

— Вся местность прежде была тюрьмой. Кладбища полны останками бунтовщиков, замученных до смерти одним правительством за другим. Неудачное место для начала дела, верно? Пожалуй. Но это было хорошее место, если хотелось просто выжить, прозябать. Конечно, у него имелись свои препятствия, и немалые. Формально Глобальный Природоохранный Парк покрывал весь архипелаг, как сушу, так и акваторию. Рыбная ловля и охота были полностью запрещены. Существовала даже надзорная организация ООН, которая являлась раз в год для составления отчёта. Но в действительности, туда всегда приплывали рыбацкие лодки, опутывая рифы траловыми сетями, используя цианид и динамит. А смотрители парка были насквозь продажными. Как им было не быть таковыми при тех скудных жалованьях, что им платили? Они сбывали черепашьи яйца, рифовую рыбу, всё, что попадалось. Местные были в доле – промышляли подводной охотой, добывали моллюсков, ныряя без акваланга. Сон, мой помощник, был из таких ныряльщиков.

— И где же он теперь?

— Я уже говорил, я не знаю. Мы потеряли связь после эвакуации.

— Он был с вами на лодке? В день происшествия?

— Да. Я как раз собирался об этом рассказать. Вернее, пытался этого избежать. Место крушения — это таиландское грузовое судно со стальным корпусом, длиной шестьдесят метров. Оно затонуло в конце двадцатого века. Это единственное место во Вьетнаме, связанное с кораблекрушением, куда можно проникнуть с аквалангом. Оно находится всего в двадцати метрах под водой, но условия там обычно плохие. Сильные течения, плохая видимость. Это только для клиентов, которые знают, что делают. На Кондао таких клиентов немного, поэтому мы не были там годами. Это было утреннее погружение. Не сезон. Отвратительная видимость, метра два, не больше. Но парень хотел погрузиться к затонувшему кораблю. Итак, мы вошли в воду и стали спускаться. Только я и он.

Лоуренс сделал паузу.

— Я всё время пытаюсь представить это более драматично, чем было на самом деле. Но это было не так. Всё было как обычно. Вокруг нас сновали кальмары и кобии. Видимость была ужасной. Мы почти добрались до места крушения, когда я решил отменить погружение. Но когда я обернулся, его уже не было. Впрочем, это нормально. Люди постоянно теряются в воде с плохой видимостью. Ты просто остаёшься на месте. Если отправишься на поиски, то легко потеряешь ориентацию.

— Но через пять минут я начал беспокоиться. Я вернулся назад, вдоль леера грузового судна. Он знал, что делает, твердил я себе. Он бы не полез в обломки без меня. Может, что-то случилось с его снаряжением? Может, он решил всплыть?

— Я поднялся наверх, ожидая увидеть, как он там барахтается. Я крикнул Сону, который был на лодке, спрашивая, не видел ли он его. Ничего. Я спустился обратно.

— Я чувствовал, как подступает паника. Мутная вода, полная силуэтов, усугубляла положение. Рыбы кружили, попадая в поле моего зрения. Наконец, я заплыл внутрь затонувшего корабля. Больше ему быть было негде. Оказавшись внутри, я быстро его обнаружил. Он был недалеко: его тело застряло под трапом в главном грузовом отсеке. У него была рваная рана на виске. Рыбы уже уносили прочь кусочки плоти.

— Я поднял его на поверхность. Сон настаивал на реанимации. Но я знал, что он мёртв. Он был мёртв, когда я его нашёл.

— И, по вашему мнению, как он погиб?

— Дело было не в ране — она была поверхностной. Он утонул, потому что кто-то стащил у него регулятор, маску, баллон — всё. Должно быть, потеряв снаряжение, он запаниковал, ударился головой и потерял сознание. Без маски и регулятора он не мог долго прожить.

— А его регулятор? Баллон? Маска? Вы их нашли?

Непроницаемость лица, словно размытая фотография, безжизненность изменённого голоса вернули Лоуренса на остров. К тому, как он снова и снова рассказывал эту историю. Смотрителям, полиции, репортёрам. Обвинения, недоверие – и, в конце концов, безразличие.

— Мы так и не нашли их.

— Но вы обыскали корабль?

— Нет. Я не стал. Я солгал об этом.

— Вы солгали?

— Я не мог вернуться туда. Я заявил стражам порядка, будто мы разыскивали его снаряжение, обшарили всё судно, но... Я не искал. Мне было страшно. Никакого настоящего обыска так и не провели.

Она помолчала.

— Ясно. И что же вы предприняли потом?

— Конкурирующий дайв-центр воспользовался этой смертью, чтобы отвадить моих клиентов. Моё дело пришло в упадок. Но в итоге это оказалось неважно. Через три месяца после инцидента началась эвакуация. К вашему сведению — я рад, что вы, ребята, купили остров. Теперь я, по крайней мере, знаю, что он будет под защитой. Я знал каждый уголок Кондао — каждый риф, который они уничтожили, каждую рыбу, которую выловили браконьеры. Так лучше: эвакуировать всех, оцепить весь архипелаг. Защитить его. Это единственный способ сохранить его. Я был одним из первых, кто принял ваше предложение и уехал. Щедрая компенсация, новое начало. Может, мне и повезло.

Может быть.

Уходя из кафе под дождём, Лоуренс уже не был так уверен. Тамариндовые деревья шелестели на ветру. В его пончо сбоку была дыра, и он чувствовал, как по одежде расползается сырое пятно, холодящее кожу.

— Что вы видели?

Вот о чём его всегда спрашивали – смотрители, полиция, репортёры. Что вы видели?

Ничего. Он ничего не видел. Но он не мог отделаться от ощущения, что что-то видело его.

И это чувство преследовало его. Он был рад покинуть архипелаг. Но этого оказалось недостаточно — чувство возвращалось всякий раз, когда он думал об океане.

Кондао был его домом — первым в его жизни. То, что случилось на корабле, отняло его у него. Именно эту историю он и хотел рассказать. Но женщина из DIANIMA всё равно бы не поняла.

Она точно из DIANIMA? Она ведь не говорила этого, верно?

Впрочем, неважно. Может, она из DIANIMA, а может, из конкурирующей фирмы. ЗСТХ кишит корпоративными шпионами, международными заговорами.

Неделю назад он отправился в Вунгтау, к океану. Он не видел воды несколько месяцев и решил, что пора снова искупаться. Но он вышел из воды, не дойдя и до пояса, взял выпивку в баре на пляже, а затем вернулся в свой гостиничный номер и досрочно выписался.

Он больше никогда не будет заниматься дайвингом.

Теперь он вернётся в свою маленькую квартирку в Третьем районе и продолжит наблюдать, как тает «щедрая компенсация» от DIANIMA, пока он тщетно пытается найти путь вперёд.

В двух кварталах от харчевни у него начались судороги, и он рухнул на землю. Мотороллер остановился. Чьи-то руки подхватили его. Женский голос.

— С вами всё в порядке? Сэр?

Он видел лишь туманный тоннель, наполненный дождём.

— Позовите на помощь. Пожалуйста.

Затем он увидел шприц-инжектор в руке женщины.

Мотоциклы проплывали мимо, очертания, искажённые дождевиками, укрывавшими транспорт и седоков. Капли дождя падали в открытые, неподвижные глаза Лоуренса.

Он снова был там. Корабль. Мутная вода, полная очертаний... неясных очертаний, которые его разум всё время превращал во что-то иное...

Мы вышли из океана и выживаем только благодаря тому, что всю жизнь носим в себе солёную воду — в нашей крови, в наших клетках. Море — наш истинный дом. Вот почему берег так успокаивает нас: мы стоим там, где разбиваются волны, словно изгнанники, возвращающиеся домой. — Доктор Ха Нгуен, «Как мыслят океаны»

Глава 2

Посадочные огни дрона-гексакоптера, чьи лучи были полны гонимого ветром дождя, метались над волнами океана. Они прорезали полосу мангровых зарослей и залили светом взлётно-посадочную полосу аэропорта.

На земле не было ни единого огонька. Разрушенная взлётно-посадочная полоса пересекала большую часть узкого перешейка острова. Посадочный круг для вертолёта представлял собой выцветшее пятно. Старые самолёты ржавели на фоне чёрной линии деревьев. Пластиковая обшивка главного здания была содрана, словно чешуя с мёртвой рыбы.

Гексакоптер заходил на посадку. Он развернулся и сел с рывком, безразличным к человеческому комфорту, но эффективным. Винты остановились. Двери распахнулись, словно крылья.

Ха услышала какофонию насекомых джунглей, перекличку макак. Дождь задувал в кабину. Она вытащила свои вещи из багажного отделения. Двигатели дрона щёлкали, остывая.

Между деревьями виднелся зыбкий ореол налобных фонарей: её встречающая сторона. Ходовые огни дрона погасли. Теперь Ха увидела полную луну, наполовину скрытую пеленой перистых облаков. Кучевые облака нависли низко, поливая дождём тропические леса острова.

Ха вдохнула, закрыла глаза, открыла их, приспосабливая зрение к темноте. Раздался треск коммуникационной системы гексакоптера.

— Наземный транспорт приближается. Отойдите от вертолёта.

Ха собрала свои сумки и побежала под навес аэропорта. Огни гексакоптера снова включились. Он оторвался от земли и взмыл под таким углом атаки и с такой скоростью, что пассажир потерял бы сознание. Через несколько секунд он исчез, окутанный облаками.

Наземный транспорт оказался бронированным, из бывших военных: беспилотный бронетранспортёр с усиленными окнами-иллюминаторами, огромными бескамерными шинами с сотовой структурой.

Внутри он был приспособлен для большего удобства. Пассажирский салон был обит мягким материалом для подавления шума и сотрясений от брони. Двигатель автомобиля, работающий на топливных элементах, функционировал достаточно бесшумно, но трансмиссия подвывала и передавала странные вибрации по салону. Ха приглушила свет в салоне.

Толстые слои стекла и поликарбоната в иллюминаторе искажали вид снаружи. Сквозь него Ха наблюдала за колышущейся стеной джунглей, подступающей к узкой дороге. Разрушенные стены из щебня, словно зубья, усеивали небольшие прогалины, строения, которые когда-то могли быть крепостями. Или мельницами, или заводами. Да чем угодно. Полная луна бросала блики на морскую гладь.

Автомобиль въехал в тёмный городок, зажатый между лесом и океаном. Тяжёлые крыши домов французской колониальной эпохи, крытые красной черепицей, истекали дождём, их оштукатуренные стены были покрыты пятнами от сырости. Ставни были закрыты, сады заросли лианами и мхом. Кое-где попадалось брутальное здание коммунистической эпохи: средняя школа, административное здание Коммунистической партии. Бетонные чудовища, покрытые лишайником, бесцветные в ночи.

Днём заброшенный город был бы соткан из облупившихся пастельных тонов. Фикусы с выцветшими белыми стволами выстроились вдоль улиц, усеянных растительным мусором — листьями, упавшими ветвями, семенными коробочками и плодами.

Транспорт выехал на бульвар, ограниченный дамбой. Его фары выхватили из темноты двух обезьян, дерущихся, как человеческие дети, за сомнительное сокровище. На краю города дома сменились лачугами с просевшими крышами, уже наполовину разобранными лианами.

Дорога огибала побережье. Слева ландшафт обрывался к скалам и океанским волнам, бурлящим в лунном свете. Чёрные спины небольших островов архипелага горбились в воде. Справа от дороги поднимался хребет главного острова, поросший деревьями.

Прожекторы заливали светом крышу пагоды на склоне холма, создавая иллюзию жизни на эвакуированном архипелаге. Но освещение здания, вероятно, было автоматизированной муниципальной привычкой. Маяком для туристов, которые никогда не вернутся.

Исследовательская станция располагалась на месте заброшенного отеля — белого шестиэтажного строения, воздвигнутого на неудачном, подветренном месте самого ветреного островка. Отель высился над окрестными зарослями, освещённый сзади прожекторами. Сторона строения, обращённая к дороге, была в тени, окна зияли тьмой. Подъездная дорога вела вниз к охранному периметру из двойного ограждения, увитого колючей проволокой.

Ограждение было новым и блестящим, но отель, должно быть, был заброшен задолго до эвакуации острова. Рваные занавески свисали из разбитых окон на верхних этажах. Полосы сырости и плесени покрывали фасад.

Транспорт остановился перед двойными воротами.

Фигура в дождевике отделилась от здания и направилась к воротам. Она отодвинула первые ворота в сторону. Транспорт въехал в зону ожидания. Первые ворота закрылись за ним, вторые открылись. Транспорт проехал внутрь, на площадку за отелем, террасу из разбитой терракотовой плитки, усеянную мёртвыми листьями пальм, чуждых острову, которые окаймляли территорию отеля.

На террасе возвышался аляповатый бассейн, заполненный водорослями и сорняками. Вероятно, когда-то это был один из тех популярных бассейнов с солёной водой, позволяющих гостям отеля плавать в океане, на самом деле не плавая в нём. Что-то в бассейне испугалось вида транспорта и скрылось в воде.

Рядом с бассейном грузовой дрон сбросил два мобильных исследовательских блока, размером со стандартный грузовой контейнер. Они выглядели как промышленные кабинки для переодевания у бассейна.

Дверь транспорта открылась. Внутрь хлынул дождь, искрящийся в свете прожекторов. Фигура в дождевике наклонилась. Женское лицо, скрытое тенью капюшона. Высокие, широкие скулы, раскосые тёмные глаза. Дождь струился по её щекам. Она выплюнула фразу на языке, которого Ха не знала. Затем поверх её голоса раздался безразличный, властный женский голос, словно голос диктора на вокзале, транслируемый через защищённое от непогоды и ударов устройство-переводчик, пристёгнутое к её воротнику:

— Приветствуем вас на передовой исследовательской базе Кондао. Меня зовут Алтанцецег. Я наёмный охранник. Сейчас возьму ваши сумки. Погода – дождь срёт.

Ха моргнула. На мгновение ей захотелось расхохотаться истерическим смехом: это была долгая поездка.

Алтанцецег уставилась на неё и произнесла фразу на своём языке, словно частокол из согласных.

— Что, переводчик не работает? Побыстрее.

— Нет. Работает нормально. Сносно.

— Тогда идём. Убрала лишние слова.

Женщина возвышалась над Ха. Её рост был два метра, не меньше. Ха только сейчас заметила винтовку с коротким, недвусмысленным стволом, висящую у Алтанцецег за плечом.

Дождь усилился. Без воя транспорта и толщины его брони, заглушающих звук, Ха слышала шуршание ветра в пальмах, крики и уханье животных в ночной тьме острова, шум волн на пляже, скрытом из виду под террасой отеля, — и всё это тонуло в монотонном шуме дождя.

Они быстро пошли, наклонившись, чтобы уменьшить количество капель, попадающих на лицо. В отеле горело несколько ламп, с этой стороны, на первом и втором этажах. Разбитая цементная урна подпирала стеклянную дверь вестибюля.

Внутри Алтанцецег провела Ха через пустынный вестибюль. Обветшавшие кресла, поставленные на столы, сырые мягкие диваны, сгрудившиеся в кружки для бесед, давно умолкших. Несколько столов стояли на расчищенном пространстве в центре комнаты. Вокруг них были разбросаны ящики со снаряжением, полевая кухня, кофемашина. Электроника. Немного уюта в пещеристом зале из искусственного мрамора.

Комната Ха находилась этажом выше. Это был королевский люкс, пахнущий сыростью и запустением, но чистый. Алтанцецег бросила сумки Ха у двери и удалилась.

Ха уже несколько часов мечтала о душе. Вместо этого она рухнула на кровать, не удосужившись даже раздеться. По крайней мере, кто-то застелил её чистым бельём.

Ей снова приснилась каракатица.

Иногда, когда головоногий моллюск отдыхает, его кожа переливается цветами и меняет текстуру, словно бессознательно — как будто электрохимический поток его мыслей проецируется на поверхность. В этом состоянии он и впрямь похож на разум, плывущий в открытом океане, без оболочки из плоти. — Доктор Ха Нгуен, «Как мыслят океаны»

Глава 3

Во сне Ха никогда не видела каракатиц в расцвете сил — ярких и сияющих, расцвеченных калейдоскопом сменяющихся красок, складывающих свои щупальца в семафоры угрозы или любопытства. Нет. Во сне она спускалась вниз, заключённая в клетку из белого шума своего респиратора. Вниз, в воду, мутную, мелового цвета. Вниз, в воду, замутнённую чернилами, осквернённую плывущими сетями тьмы. Вниз, на илистое дно, усыпанное камнями.

В расщелинах скал были разбросаны яйца каракатиц. Мальки внутри яиц светились, искорки света, заключённые в мембраны скорлупы.

Яйца не должны были быть оставлены вот так, открыто, в иле: каракатицы подвешивают свои драгоценные яйца к нижней стороне камней, в укромных местах. Что-то здесь пошло совсем не так.

Над яйцами плыла гигантская самка каракатицы, охраняя их. Ха не сразу заметила её в воде, затянутой пеленой чернил и ила. Ха отпрянула, испугавшись, но каракатица не отреагировала. Она плыла там, лицом к Ха, но не видя её.

Каракатица умирала. Её тело было белым, местами покрытым ржавчиной, словно проказа. Без здорового танца узоров и красок на её коже она выглядела обнажённой и беззащитной.

Несколько её щупалец были оторваны. Одно, более ловкое, щупальце безвольно болталось в слабом течении.

Камни здесь образовывали подобие круга, напоминая разрушенный замок. Навесы казались обрушенными башнями. Щели — бойницами. Ха увидела ещё трёх каракатиц под каменным уступом. Они тоже лишились большей части своей кожи, и у всех недоставало щупалец. Они парили, призраки головоногих, болезненно-жемчужные, созерцающие. Веера тускло-красного и коричневого цветов пересекали оставшуюся на них кожу, словно карта мёртвых связей.

Затем первая каракатица, которую увидела Ха, поплыла вниз к яйцам. Её рваные плавники были слабы. Она плыла, как корабль-призрак, причаливающий к доку под рваными парусами. Когда Ха наблюдала, каракатица погладила одно из яиц неповреждённым щупальцем. Пятна на её коже засветились слабым жёлтым светом. Казалось, это движение и этот цвет потребовали от неё неимоверных усилий.

Внутри яйца в ответ мерцал тусклый огонёк.

Теперь каракатица начала подниматься. Ха поплыла вверх вместе с ней. Когда они нагнали трёх других, парящих под каменным выступом, Ха почувствовала, как между ними что-то промелькнуло: лёгкая дрожь. Узнавание? Может, распознавание?

Самка каракатицы поднималась по спирали в толще воды, выпуская чернила прерывистыми струйками, словно дым из двигателей падающего самолёта — самолёта, который поднимался, а не падал.

Они вместе прорвались к поверхности, в мир яркого солнечного света, хаотичного шума и движения.

Хотя каракатица была неподвижна, и Ха знала, что она мертва, она подплыла к ней и взяла её на руки, сняла перчатку и погладила её израненную голову, её порванные щупальца.

Наверху кружили и орали чайки, ожидая, когда Ха бросит добычу, которую они заприметили. Не очень понятно. Ха поплыла к своей лодке, укачивая каракатицу, как утонувшего ребёнка.

Ха проснулась со слезами на щеках, как и всегда.

Это видение, которое она видела во сне, было и сном, и воспоминанием. Она уже не могла понять, какие элементы были чем. Она была там, в том месте, в реальной жизни. Но чернила были гуще, не так ли? Чернила, словно занавес, отбросивший её назад. Она была в том месте уединения, видела трёх старых каракатиц, дрейфующих, как монахи, под обрушенными карнизами своего замка. Но яйца не светились. Это невозможно. И не было умирающей самки, плывущей к поверхности, словно сбитый самолёт.

Её разум снова и снова возвращался к воспоминаниям о том месте. И каждый раз, когда её разум возвращался к нему, сцена менялась. Разве она искажалась в процессе воспоминания, отдаляясь от истины с каждой последующей версией? Или же, наоборот, каждый раз она чуть больше приближалась к истине?

— Ты плачешь. Тебе снова приснился этот сон?

Ха села. Сама того не помня, она, должно быть, развернула терминал накануне вечером и поставила его на тумбочку. Или она установила его на автоматическое раскрытие по таймеру?

Он стоял там, икосаэдрический, на своих складных ножках, словно оригами, из его окуляра лился свет. И в свете окуляра был Камран, стоящий у изножья кровати и пьющий чашку, которая могла быть только с кофе.

Она видела очертания двери сквозь воротник рубашки, которую он носил. Она видела призрак ковра сквозь его ботинки.

— Да. Тот же сон.

— Тебе нужно отпустить его, Ха. Оставь его в прошлом. Ты ничего не могла поделать.

Были вещи, которые она могла бы сделать, и она это знала. Были также вещи, которых она могла бы не делать. Но Камран никогда не позволил бы ей взять на себя вину за что-либо — даже не позволил бы ей взять на себя ответственность. Не стоило снова обсуждать это с ним — всё сводилось к тому, что ей нужно «отпустить это».

Вместо этого она сменила тему.

— Где ты?

— В лаборатории.

— Там уже больше двух часов ночи! Что ты там делаешь?

Камран пожал плечами.

— Прошу, перестань. Как прошла твоя поездка?

— Долго. И был шторм, когда мы покидали Автономную Торговую Зону Хошимина. Пилот дрона оказался бесчувственной скотиной. Меня вырвало во время переправы на Кондао.

— Тебе удалось встретиться с самой этой дамой?

— Доктор Минервудоттир-Чан? В Хошимине? Нет. Она в Оси SF-SD, занимается объединением прибрежных исследовательских институтов. Во всяком случае, так сказал мне её Помощник-4. И больше ничего. Всё таинственно. Либо же люди сами не знают, что происходит. Помощник-4 сказал мне, что руководитель группы на Кондао проинструктирует меня, когда я прибуду сюда.

— Они проинструктировали?

— Я ещё не встречалась с ними. – Ха уже встала и рылась в своих сумках в поисках чистой одежды. Она шагнула сквозь ногу Камрана. – Извини.

— Едва почувствовал, – сказал Камран.

— Я должна рассказать тебе о сотруднице службы безопасности, которая встретила меня прошлой ночью.

— Да. Я не могу дождаться, чтобы услышать о ней, – сказал Камран. – Но не сейчас. Ты торопишься. Я вижу это по твоему лицу. Тебе нужно освоиться там, осмотреться. А мне нужно использовать этот кофейный прилив.

— Что тебе нужно, так это пойти домой и поспать. Ты избегаешь квартиры?

Камран отвёл взгляд.

— Возможно.

— Ну, не будь таким сентиментальным, чтобы начать спать под лабораторными столами.

— Иди прими душ. Ты выглядишь грязной. У тебя волосы жирные.

— Спасибо. Какой ты милый.

— Всегда.

Камран исчез, не попрощавшись, как обычно.

Мы знаем о кодировании генетических последовательностей, о сворачивании белков для создания клеток тела и даже многое о том, как эпигенетические переключатели управляют этими процессами. И всё же мы до сих пор не знаем, что происходит, когда мы читаем предложение. Смысл — это не нейронные вычисления в мозге, не аккуратные кляксы чернил на странице, и не области света и тьмы на экране. Смысл не имеет ни массы, ни заряда. Он не занимает места — и всё же смысл меняет мир. — Доктор Ха Нгуен, «Как мыслят океаны»





101
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение25 февраля 07:19
ArK, на беглый взгляд бросается в глаза, что ваша нейросетка не в ладах с пунктуацией. Много ненужных запятых.
2. Местами остается английская структура предложений. Обилие причастий, как в английском.
3. Попадаются странные обороты: «Днём заброшенный город был бы соткан из облупившихся пастельных тонов.» Как можно соткать город из тонов?
4. Местоимения стоило бы почистить.
В общем смахивает на посредственный любительский перевод. Не ужас-ужас, но требует редактуры.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 февраля 14:02
Похоже на посредственный любительский, именно так, но это уже поддается редактированию, в отличие от обычного гуглоперевода.
Но надо отметить, что тут еще дело в самих тестах, которые не сильно сложнее инструкции к утюгу. И многие современные жанровые книги именно такие, хотя и не все. А вот с переводом того же Мелвилла, думаю, все обстоит иначе.


Ссылка на сообщение28 февраля 16:01
Тут, наверное, интересно, чтобы нейросеть сравнила свой перевод с имеющимся. Но, я-то уверен, что и имеющийся это местами отредактированный нейросетевой... Такой вопрос: можно ли имеющийся оф. переводпроверить на ошибки, несогласованность и тд с помощью нейросети? Вопроса «может ли нейросеть уличить другую нейросеть?» я не ставлю, но сама задача такого рода интересна.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 февраля 16:06
Вопрос интересный, надо обдумать.


Ссылка на сообщение28 февраля 16:31
цитата слОГ
Но, я-то уверен, что и имеющийся это местами отредактированный нейросетевой

Почему вы так уверены? Есть какие-то маркеры?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 февраля 17:10
Да. Я в свое время в обсуждении романа приводил примеры.
 


Ссылка на сообщение28 февраля 20:56
Я, например, вижу в офиц.переводе странное слово «дайвингист». Любая нейросеть даст нормальный вариант дайвер или аквалангист. Это так, навскидку.
 


Ссылка на сообщение28 февраля 21:10
Мне жена то же самое сказала. Там местами (не везде!) очень корявый текст. Я читал и через 10 минут начинал ругаться, что нет редактора. Потом понял, что редактор был, но далеко не во всех главах. Ну и, несколько коротких несогласованных предложений идущих подряд — фирменный признак. С другой стороны, сейчас новые модели вышли — скорее всего труднее отслеживать будет.
Вот раньше мой любимый маркер был в диалоге: — Do you ....?
— l do.
Машина переводила Я сделал.
За последний год не в одном романе такое встречал.


Ссылка на сообщение7 марта 12:14
цитата слОГ
Тут, наверное, интересно, чтобы нейросеть сравнила свой перевод с имеющимся.


Я как-то попросила нейронку сравнить две версии перевода
мой и Вебера https://fantlab.ru/blogarticle89590

Нейронка была Aya Expanse https://huggingface.co/spaces/CohereF...
Она уступает Джемини в плане работы с текстом
но я часто хожу к Айе, т.к. ей удобно пользоваться в отличие от Джемини с ее ВПН
Результат сравнения был довольно толковым. Я сейчас в целях демонстрации снова пройду все шаги процесса.

Использованные запросы:
1 Here is an orignal text, remember it. We are going to use it while analysing its translation.
2 I'll give you two different translation of the text. Here is the translation number 1, the other one you'll receive with my next post.
3 Here is the translation number 2
4 Compare both translations. Which of the two translations is more faithful to the original? Please, answer in russian.

Прежде чем приступите к обработке, должна сказать, что нейронке трудно держать в памяти большие блоки текста, поэтому, чтобы не подвисла, рекомендую работать с текстом небольшими кусками. Оптимум до 3000 знаков. Но у меня ниже отрывок где-то в 5000.

Результат обработки запросов нейросетью

1

I'll be happy to assist you with analyzing the translation of the provided text. However, it seems you haven't provided a translation to compare with the original text. Could you please supply the translated version so we can begin the analysis?

Once you provide the translation, we can go through the following steps:

  Accuracy Check: Compare the translated text with the original to ensure that the meaning and nuances are conveyed correctly.
  Style and Tone: Evaluate whether the tone and style of the translation match the original.
  Cultural Adaptation: Check if any cultural references or idioms have been appropriately adapted.
  Grammar and Syntax: Ensure that the grammar and syntax in the translation are correct and natural-sounding.
  Completeness: Verify that all essential information from the original text is included in the translation.

Please provide the translation, and we can proceed with the analysis.


2 (Вебер)


Translation Analysis: Comparison with the Original Text

Accuracy:

  The Russian translation captures the main ideas and events described in the original text, such as the intergalactic expeditions, the reduction of greenhouse gases, and the discovery of germanium-based life forms.
  However, some details are altered or omitted. For instance, the original mentions 13 expeditions, while the translation refers to «all three thirteen,« which might be a slight confusion in the numerical expression.

Style and Tone:

  The tone is generally preserved, conveying a sense of awe and gratitude towards the discoverers of the Stern-Magnusson Equation.
  The style is somewhat formal and academic, reflecting the original's serious discussion of scientific achievements.

Cultural Adaptation:

  The cultural references, such as the Galapagos Islands and Einstein's theory, are accurately represented.
  The translation does not appear to localize or adapt these references, which is appropriate given the universal nature of the scientific topics.

Grammar and Syntax:

  The Russian translation demonstrates correct grammar and syntax, making it readable and understandable.
  The use of complex sentences and subordinate clauses mirrors the structure of the original text.

Completeness:

  While the translation covers the majority of the original content, some minor details and phrases are missing. For example, the original text's phrase «the new industry of growing forests, just to burn them for the carbon dioxide that they release» is simplified in the translation.
  The overall message and significance of the Stern-Magnusson Equation are successfully conveyed.

Overall Assessment:
The Russian translation is generally accurate, maintains the original tone and style, and effectively communicates the key ideas about the Stern-Magnusson Equation and its impact on humanity. However, it could benefit from incorporating a few more specific details to ensure complete alignment with the original text.

3 (мое)
**Translation Analysis: Comparison with the Original Text**

**Accuracy**:
— This translation is highly accurate, closely following the original text's structure and content.
— It captures the essence of each paragraph, including the details about the intergalactic expeditions, the reduction of greenhouse gases, and the discovery of potential alien life.

**Style and Tone**:
— The tone is consistent with the original, expressing awe and gratitude for the scientific breakthrough.
— The style is engaging and narrative, making the scientific discussion accessible and interesting.

**Cultural Adaptation**:
— Cultural references are handled well, with no apparent localization that might alter the original meaning.

**Grammar and Syntax**:
— The translation is grammatically correct and syntactically natural, making it easy to read and understand.
— It maintains the flow and rhythm of the original text.

**Completeness**:
— All the essential details and phrases from the original are present in this translation.
— It successfully conveys the significance of the Stern-Magnusson Equation and its impact on various scientific disciplines.

**Overall Assessment**:
This second translation is an excellent rendition of the original text. It accurately captures the meaning, maintains the tone and style, and includes all the crucial details. The translation is well-suited for a broad audience, effectively communicating the importance of the scientific discovery described.

4
При сравнении двух переводов можно сделать следующие выводы:

**Первый перевод** демонстрирует хорошую точность в передаче основного содержания оригинального текста. Он охватывает ключевые моменты, такие как межгалактические экспедиции, снижение выбросов парниковых газов и открытие остатков германиевой формы жизни. Однако в некоторых деталях перевод может быть несколько упрощенным или упущенным. Например, фраза «новая индустрия выращивания леса для его последующего сжигания» в оригинале более детально описана как «новая индустрия выращивания леса, чтобы сжигать его для компенсации поглощенного углекислого газа».

**Второй перевод** выделяется своей верностью оригиналу. Он не только точно передает основные идеи, но и сохраняет многие нюансы и стилистические особенности оригинального текста. Второй перевод более детален и тщателен в передаче информации, что делает его более полным и точным. Например, он включает фразу «чтобы затем деревья попросту сжечь ради углекислого газа», что более точно отражает оригинал.

Таким образом, **второй перевод** можно считать более верным и полным по сравнению с первым. Он лучше передает дух и детали оригинального текста, обеспечивая читателю более точное понимание содержания.


Ссылка на сообщение7 марта 12:32
Запрос номер 5 (придумался только что)
Ты можешь сравнить оба перевода с точки зрения русского языка? Слог какого тебе нравится больше? То есть, какой из двух переводов литературнее.




При сравнении двух переводов с точки зрения русского языка можно отметить следующие особенности:

**Первый перевод**:
— Язык перевода более простой и прямой, что делает его понятным и доступным.
— Стилистика переводчика более свободная, с использованием современных оборотов речи.
— Текст читается легко, но может показаться менее изысканным.

**Второй перевод**:
— Язык перевода более литературный и изысканный, с использованием более сложных синтаксических конструкций.
— Стилистика переводчика более близка к оригиналу, что придает тексту определенную элегантность.
— Текст производит более сильное впечатление и звучит более торжественно.

Лично мне больше нравится **второй перевод** с точки зрения литературного слога. Он лучше передает атмосферу оригинального текста, используя более богатый и разнообразный язык. Второй перевод звучит более убедительно и эмоционально, что делает его более привлекательным для читателя, ценящего литературную ценность текста.


Ссылка на сообщение7 марта 12:38
Касательно пункта 5. Тут должна заметить, что нейронка ни бельмеса не смыслит в красоте слога. Почему? Для ответа на этот вопрос пришлось бы отругать ВВ, а я не хочу.


Ссылка на сообщение7 марта 12:43
Запрос номер 6 (придумался только что)
А теперь представь что ты редактор и постарайся дать оценку обоим переводам с редакторской точки зрения. Какой более коряво написан?





В качестве редактора я бы дал следующую оценку:

**Первый перевод**:
— Имеет хорошую структуру и понятен для читателя.
— Однако в некоторых местах заметны упрощения и пропуски деталей, что может привести к потере нюансов оригинального текста.
— Редакторская оценка: 7/10.

**Второй перевод**:
— Отличается высокой точностью и верностью оригиналу.
— Стилистически более сложный и изысканный, что соответствует стилю оригинального текста.
— Практически не имеет недостатков с точки зрения редактуры.
— Редакторская оценка: 9/10.

Таким образом, **второй перевод** выглядит более отредактированным и профессиональным с точки зрения редактора. Он лучше передает сложность и богатство оригинального текста, обеспечивая читателю более полное и точное понимание.




Ну, надеюсь, теперь ясно, что примерно писать нейроке, чтобы получить от нее сравнительный анализ двух текстов.


Ссылка на сообщение7 марта 16:46
А ниже пойдет попытка сравнить перевод от Доброхотовой-Маковой и от Дипсик
Нейронка Айя https://huggingface.co/spaces/CohereF...

Оригинал и перевод человеком https://fantlab.ru/forum/forum14page2...
Перевод Дипсик https://fantlab.ru/forum/forum14page2...

Запросы:
1. Вот фрагмент текста на языке оригинала (автор Стелла Гиббонс). Запомни его. Понадобится для анализа перевода.
2. Вот первый вариант перевода (Дипсик)
3. Вот второй вариант перевода. Какой из вариантов более верен оригиналу? Какой более литературен? Какой лучше в плане красоты слога и требует меньше редактуры? (Доброхотова-Майкова)

Результат работы нейронки
1


Конечно, я запомнил предоставленный вами фрагмент текста на английском языке. Теперь я готов помочь с анализом перевода или ответить на любые вопросы, связанные с этим текстом.

Вот краткое содержание фрагмента:

В солнечное утро во времена Второго Тёмного века Флора и Чарльз Фэрфорд сидели за завтраком со своей семьёй в викарии, выходящей окнами на Реджентс-парк в Лондоне. Флора, ранее известная как Флора Пост, известная своим прямым носом и успешной реставрационной работой на ферме «Холодный Уют» в Сассексе, теперь редко вспоминала о своей прошлой работе, так как у неё было пятеро детей.

Пока семья читала только что доставленную почту, Флора получила письмо в конверте, выложенном красным, с адресом, написанным небрежным, но эффектным почерком. Письмо удивило её, но никто не обратил на это внимания, так как её муж был занят своей корреспонденцией, а дети — едой.

Флора начала читать письмо вслух, в котором неизвестный автор напомнил ей о её прошлом и предложил помочь с организацией конференции Международной группы мыслителей (I.T.G.) на ферме «Холодный Уют».
2


Этот перевод достаточно точно передает содержание оригинального текста, но есть несколько моментов, которые можно улучшить для большей точности и естественности:

  В начале текста переводчик использует выражение «Вторые Тёмные Времена» вместо «Второго Тёмного века», что может быть неточным. В оригинале упоминается «Second Dark Ages», что обычно переводится как «Второй Тёмный век» или «Второе Тёмное время».

  Фраза «с тех пор, как Чарльз принял сан» немного упрощает смысл оригинала. Более точным переводом было бы «с тех пор, как Чарльз был рукоположен в священники» или «с тех пор, как Чарльз стал священником».

  В письме есть фраза «I’ll be frank with you», которую переводчик передал как «Будем откровенны». Это верный перевод, но можно добавить больше контекста, чтобы передать тон оригинала: «Я буду с вами откровенен» или «Позвольте мне быть с вами откровенным».

  В конце фрагмента переводчик добавил фразу «Угадайте, от кого это?», которая не присутствует в оригинале. Это может быть стилистическим решением, чтобы создать эффект неожиданности, но важно отметить, что это отклонение от исходного текста.

В целом, перевод передает смысл и тон оригинального текста, но некоторые нюансы можно отработать для более точного и естественного звучания.
3
Второй вариант перевода более верен оригиналу, особенно в плане сохранения стилистических нюансов и тонкостей. Он точнее передает смысл и атмосферу текста.

В литературном отношении оба варианта имеют свои достоинства, но второй вариант более близок к оригинальному стилю. Он сохраняет изысканность и изящество языка Стеллы Гиббонс, особенно в описании обстановки и в диалогах.

Что касается красоты слога и необходимости редактуры, то второй вариант также выигрывает. Он звучит более естественно и плавно, не требуя значительных изменений для улучшения читаемости. Первый вариант содержит некоторые упрощения и неточности, которые могут отвлекать читателя и требовать дополнительной редактуры для достижения высокого литературного уровня.

Таким образом, второй вариант перевода является более верным, литературным и эстетически привлекательным, требуя меньше редактуры для достижения желаемого результата.


Ссылка на сообщение7 марта 16:49
Добавочный запрос
Один из этих перевод от нейросети Deepseak. Как думаешь какой?

На основе предоставленных вариантов перевода и учитывая особенности стиля и некоторые стилистические ошибки, можно предположить, что перевод, созданный нейросетью Deepseak, скорее всего, это **первый вариант**.

Вот несколько причин, которые указывают на это:


* **Упрощения в стиле:** Первый вариант содержит упрощения в описаниях, например, «принял сан» вместо «был рукоположен в священники». Нейросети часто склонны к упрощению сложных конструкций.

* **Неточности:** В первом варианте есть некоторые неточности в передаче тона и смысла оригинала, например, перевод фразы «I’ll be frank with you» как «Будем откровенны» не передает полностью нюанс откровенности и прямоты, присутствующий в оригинале.

* **Меньше красоты слога:** Второй вариант более изыскан и литературен, что указывает на более тонкое понимание языка и стилистических нюансов, которое пока что сложнее достичь для нейросетей.

Конечно, это лишь предположение. Для точного определения, какой перевод создан нейросетью, необходимо знать исходные данные и настройки, использованные при генерации перевода.


⇑ Наверх