В последнем десятилетии прошлого века страну накрыла волна забугорной fantasy. Кого только ни печатали ушлые и прагматичные издатели – от весьма популярных на западе Роберта Говарда, Стерлинга Ланье, Майкла Муркока и Энн Маккефри до мало кому известного Джеффри Лорда. Отечественные авторы оказались не у дел и переживали доселе невиданный кризис. Многие переквалифицировались в переводчики. Как писал еще в семидесятые Юрий Левитанский, горюя над свершившимся и словно предвидя грядущее: «Кругом поют, кругом ликуют.
Какие дни, какие годы!
А нас опять не публикуют.
А мы у моря ждем погоды.
…
И мы уходим в переводы,
идем в киргизы и в казахи,
как под песок уходят воды,
как Дон Жуан идет в монахи…»
А что было делать? Жанр, долгое время томившийся под негласным запретом, вырвался на волю. Читательский голод по колдунам, волшебству и древним заклятиям сыграл в и без того беспокойной жизни советских фантастов не самую лучшую роль. Он подвел черту под многолетними попытками доморощенных идеологов выбить из мозгов соотечественников любое инакомыслие. Но за чертой-то вообще ничего не осталось! Традиции магической сказки свелись практически к нулю за годы советской власти.
Пришлось начинать всё с начала. Чутко уловив направление интересов многомиллионной аудитории, и писатели, и наиболее смышленые издатели тут же сменили векторы приложения сил. На прилавках книжных магазинов немедля возникли целые россыпи многотомных собраний зарубежных зубров fantasy. Толмачи трудились на износ. Каждый в меру своих сил. Потому-то и нелегко найти в публикациях тех лет действительно хорошие переводы. Но, как известно, любой источник рано или поздно иссякает. А пить-то хочется! Самые понимающие нашли выход сразу – закончились оригиналы, значит, надо сочинять сиквелы, приквелы и триквелы. Вроде, чего же проще! Однако для подобного занятия требуется уже не просто человек, знакомый с каким-либо языком, а натура творческая. И сыскались-таки мастера, но об этом здесь и сейчас – ни слова.
Ну, а дальше последовало естественное развитие событий. Обучившись основам написания магической сказки в процессах перевода и дальнейшего их продолжения, наши головастые авторы приступили к созданию своей, национальной грядки чародеев и былинных героев. Одним подобное занятие, безусловно, удалось, и сегодня их имена известны всем – Мария Семенова, Вадим Панов, Александр Прозоров, Роман Злотников, Ник Перумов и иже с ними; другие, менее одаренные, старательно заполняют еще свободные места на вечно текучем рынке мифических историй. Началась эта метаморфоза с наступлением нового века и продолжается до сих пор.
Вне всякого сомнения, западная масс-культура за минувшие двадцать с лишним лет оказала сильное влияние на воззрения российских литераторов. Никогда прежде не наблюдалось такого почти единодушного ухода в чистый оккультизм и мистического толкования реальности. Веяния времени? Не без того. Любит нынешнее поколение, выросшее при уродливом капитализме домашнего разлива, всяческие байки о высших силах, извека побеждающих зло. Как-то спокойнее живется, если знаешь – есть, кому за тебя заступиться. А с другой стороны, и писателям проще – в отличие от научной фантастики, фэнтези не стремится объяснить мир, в котором происходит действие, зачем заморачиваться, достаточно заклинание сказать.
И вместе с тем, за то же самое время в России выросла и окрепла целая плеяда талантливых фантастов, вобравших в себя лучшие черты истинно разнообразных художественных стилей – и западных, и отечественных, от языка древних саг и былин до безупречного и крайне емкого слога классиков русской словесности. Как правило, они работают в синтетических жанрах, на стыке реального и вымышленного. Назову лишь основные имена, сразу приходящие на ум: Сергей Лукьяненко, Олег Дивов и Александр Громов – Москва; Андрей Лазарчук, Вячеслав Рыбаков и Святослав Логинов – Санкт-Петебург; Евгений Лукин – Волгоград, Михаил Успенский (к сожалению, рано ушедший) – Красноярск, Владимир Васильев – Николаев (Украина), Олег Ладыженский и Дмитрий Громов, более известные, как Генри Лайон Олди – Харьков (Украина), Марина и Сергей Дяченко – теперь уже граждане Америки.
Всякий, читавший перечисленных авторов, думаю, согласится со мной, а то и добавит в список еще пару фамилий. Это уж, разумеется, дело вкуса, который у каждого свой. Однако ж, и названные – сегодня без малого мэтры. Подрастают новые и не менее даровитые. Щедра русская земля на таланты. Только вот искать их становится все труднее. Книг на рынке – великое множество, тиражи минимальные, из боязни уйти в убыток – попробуй-ка угадай, ассортимент зашкаливает – такое в советские времена и на снилось. Чтобы прочитать хотя бы треть – жизни не хватит. Остается надеяться на авторитетные жюри различных премий и конкурсов да на тех, кто выдвигает номинантов, авось, чутья им хватит. Ну, а рынок на то он и рынок, чтобы, как повелось, отсеивать лишнее. Хотя, когда дело касается талантливых авторов и умных книг – количество их поклонников, как показывает практика, не так уж и велико. К сожалению. Тут «всемогущий» рынок бессилен, тут требуются другие регуляторы. Какие? Не знаю. На то есть специалисты.