Тарапунька и


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «i_bystander» > Тарапунька и Авас
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Тарапунька и Авас

Статья написана 1 февраля 2023 г. 17:38

На «Горьком» — эссе Уоллеса о юморе Кафки, но речь пойдет ни о первом из них, ни о втором, а вовсе даже об одной оставленной без внимания кем-то из переводчиков уоллесовского сборника фразе. Впрочем, не станем ни на кого возводить напраслину, вполне возможно, что сноска либо комментарий попросту выпали при сетевой публикации, но читателям «Горького» от того немногим легче. Поспешим им на помощь.

Фраза, о которой идет речь, следующая:

цитата
Мы все знаем, что самый легкий способ лишить шутку ее причудливой магии — попытаться ее объяснить: указать, например, на то, что Лу Костелло путает имя «Кто» с вопросительным местоимением «кто» и т. д.

И отсылает она к знаменитому скетчу Эббота и Костелло Who’s on First? – несмотря на то, что ему добрых сто лет в обед, американскому читателю здесь пояснения, очевидно, не требуются. Для нашего же, подозреваю, данная отсылка не означает примерно ничего. Что ж, если совсем коротко, в реалиях родных осин она звучала бы примерно как персонаж Райкина путает имя «Авас» с вопросом «а вас?» Старшего, то есть, Райкина. Но при всем уважении к последнему у Эббота-Костелло оно, на мой непритязательный вкус, все-таки ощутимо богаче и смешнее. Владеющим английским рекомендую:

На ютубе есть и другие варианты того же скетча. Впрочем, Костелло большую часть времени так тараторит, что есть смысл ознакомиться и с транскриптом.

Так что если переводчик и в самом деле упустил эту отсылку, то очень жаль. Ну, оно это… third base!





88
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх