Уставшая река


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «angels_chinese» > Уставшая река
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Уставшая река

Статья написана 7 июля 2022 г. 18:29

От страха, веры, страсти

Свободны на века,

Мы благодарны власти

Богов, чья тень зыбка,

За то, что жизнь прервется,

И мертвый не проснется,

И с морем вновь сольется

Уставшая река.

Наше с Аланом Кубатиевым знакомство началось очень давно, почти двадцать лет назад, когда я только начал ездить в Питер на конвенты "Интерпресскон" и "Странник", а Оля Трофимова после них собирала компании фантастов и сочувствующих — и Алан там тоже был. Думаю, познакомились мы на "Страннике". По крайней мере, я помню, как на банкете Алан рассказывал, как он спас жизнь Борису Штерну (который все равно умер очень молодым, но там была конкретная причина — пьянство).

Кажется, это был тот самый "Странник", на котором был гостем Роберт Шекли. И итальянский фантаст Роберто Квалья. Фото, где мы вчетвером — Алан, Александр Корженевский, Роберто и я — тому порукой.

Потом Шекли умер — это было в декабре 2005 года. И вот Алан на каком-то очередном конвенте озадачил меня участием в антологии памяти Шекли. В итоге я написал туда два рассказа (антология ими открывалась и закрывалась — не знаю,что Алан хотел этим сказать, никогда не спрашивал, однако гордился страшно), но Алану этого было мало — он попросил меня сделать новый перевод "Сада Прозерпины" Суинберна, потому что именно это стихотворение читала над могилой Шекли его дочь Аня.

Судьба любит странные параллели. На том "Страннике" я взял у Шекли интервью, но последний раз, когда мне удалось поговорить с безусловно любимым писателем, был чуть позже. Летом я по работе оказался в Италии, в Римини, а поскольку у меня был телефон Роберто Квалья, я просто пошел в телефон-автомат и ему позвонил. А Роберто сказал, что у него как раз гостит Боб. И я стоял посреди Римини и говорил с Шекли по телефону.

И эта история повторилась через несколько лет, когда я за какой-то надобностью, будучи в Москве, позвонил Дмитрию Львовичу, а трубку взял Алан Кайсанбекович. Он гостил у Дмитрия Львовича — случайно так вышло. Я остолбенел совершенно, и Алан потом обожал рассказывать (и вдобавок показывать), как именно я остолбенел, когда в ответ на "Это Дмитрий Львович?" такой знакомый голос насмешливо-грозно сказал: "Нет, Николай Николаевич, это не Дмитрий Львович. Это... Алан... Кайсанбекович!.."

Алан и потом иногда — не то что просил, нет, озадачивал меня переводами: а вот "Кракен" Теннисона слабо? И я что-то делал, и Алан говорил: вот эти строки надо переделать, вы что, сами не видите? И я переделывал; у Суинберна переделано, кажись, аж три строфы.

Теперь никто ничего не пришлет уже, ничем не озадачит и, главное, не скажет: вы что, сами не видите? Теперь придется учиться видеть самому. Спасибо, Алан.

В послесловии к "Академии Шекли" Алан процитировал в итоге три строфы Суинберна. А вот этот перевод целиком. Еще одна — такая печальная — параллель.

"Сад Прозерпины"

Элджернон Чарльз Суинберн

Здесь мир покоем длится;

Здесь вся напасть извне

Умолкшей бурей мнится

В безбрежном смутном сне;

Я вижу: колос зреет

Для тех, кто жнет и сеет,

Коса над полем реет

В дремотной тишине.

Постыло все, что в счастье

Иль в горести живет;

Грядущее ненастье,

Что сеющий пожнет;

Приелась жизни проза,

Цветов бесплодных поза,

Стихия, жажда, греза,

И только сон — не в счет.

Здесь жизнь живет со смертью;

Далече, неслышны,

Волна и ветер вертят

И души, и челны;

Они дрейфуют всуе,

Земли отвне не чуя,

Но здесь ветра не дуют:

Ни всплеска, ни волны,

Ни рощицы, ни тины,

Ни вереска цветов -

В саду у Прозерпины

Лишь мак бесплотных снов,

И в цвет багряно-медный

Окрасится победно

Напиток заповедный -

Вино для мертвецов.

Неплодных пашен маки

Бессчетны и бледны,

К земле припав, во мраке

Они рождают сны;

И как душа, что бродит,

Ни в ад, ни в рай не входит,

В туман одет, нисходит

Зачахший свет из тьмы.

Кто был сильнее сильных,

Познает смерти плен

Без пыток замогильных

Иль райских крыл взамен;

Как роза будь прекрасна -

Краса твоя напрасна,

В любви почиешь ясно,

Но эта ясность — тлен.

Бледна, в безмолвье сада

Она царит окрест -

Сгоняет смертных в стадо

Бессмертный хладный перст;

Ее лобзанья слаще

Любви, пред ней дрожащей,

Для тварей, с нею спящих,

Любых эпох и мест.

В ее объятьях будет

Любой, рожденный здесь;

Он землю-мать забудет

И хлеб, что дан нам днесь;

Зерну, ростку и птице

Туда прибыть случится,

Где рок цветов — глумиться,

Где тщетна лета песнь.

Любовь, объята хладом,

В увядший сад спешит;

И мора год, и глада

Туда же путь вершит;

Мираж, тщетой сраженный,

Бутон, тепла лишенный,

И мертвый лист червленый,

Что на ветру дрожит.

Печаль, мы знаем, минет,

А счастье прочь бежит,

"Теперь" назавтра сгинет,

Нас время победит;

Любовь — слаба, ранима, -

Вздохнет с укором мнимым,

Всплакнет, тоской томима:

Ничто любовь не длит.

От страха, веры, страсти

Свободны на века,

Мы благодарны власти

Богов, чья тень зыбка,

За то, что жизнь прервется,

И мертвый не проснется,

И с морем вновь сольется

Уставшая река.

Нас не смутят светила

Иль проблеск в темноте,

Ни вод взбурливших сила,

Ни звук, ни вид, ни тень,

Ни ветхий лист, ни вешний,

Ни дым напрасный здешний;

Нам вечность — сон кромешный

В кромешной пустоте.





166
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх