1. Рассказ американского писателя Майкла Суэнвика/Michael Swanwick, который называется в оригинале “The Dog Said Bow-Wow” (2001, “Isaac Asimov’s SF Magazine”, Okt.-Nov.; 2002, ант. “SF The Best of 2001”; 2007, авт. сб. “The Dog Said Bow-Wow”), перевела на польский язык под названием “Hau-hau powiedział pies/Гав-гав сказал пес” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Gurska (стр. 3 – 10). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
Рассказ завоевал премию “Hugo”, номинировался на получение премий имени Т. Старджона, “Asimov’s Reader’s”, “Nebula”, “Locus”. Переводился на итальянский и испанский языки. На русский язык его перевела под названием «Пес сказал гав-гав» В. КУЛАГИНА-ЯРЦЕВА в 2002 году (“Если”, № 8). Этот же текст засветился в составе довольно-таки эфемерного сборника «Фантастика» Суэнвика 2004 года и много позже (2015) был перепечатан в авторском сборнике писателя «Однажды на краю времени». Он (перевод) вошел также в состав нескольких неофициальных малотиражек.
На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ И таки да – это не первое появление писателя на страницах нашего журнала – см. тэг «Суэнвик М.».
2. Рассказ американских писателей Генри Каттнера/Henry Kuttner и Кэтрин Мур/Catherine L. Moore, который называется в оригинале “The Children’s Hour” (1944, “Astounding SF”, March; 1959, ант. “4 for the Future”; 2015, авт. сб. “Detour to Otherness”), перевела на польский язык под названием “Godzina dzieci/Детский час” ИВОНА ЖУЛТОВСКАЯ/Iwona Żółtowska (стр. 11 – 16; 25 – 36). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
Рассказ был опубликован под псевдонимом Лоуренс О’Доннелл/Lowrence O’Donnell. Он переводился на итальянский, немецкий, французский языки. На русский язык его перевел под названием «Детский час» АНДРЕЙ БУРЦЕВ в 2016 году (авт. сб. “Все — иллюзия”). Малотиражники также не обошли рассказ вниманием.
На карточку рассказа можно глянуть ТУТ А почитать об авторах можно ЗДЕСЬ и ЗДЕСЬ И это тоже не первое появление писателей на страницах нашего журнала – см. соответствующие тэги.