...Вообще, я давно зарекся комментировать такое, но иногда просто выворачивает.
"Гюльдендал Норск Форлаг".
Угу. Ну почти.
"Гильдендаль Ношк Форла".
Это даже не перевод, это просто транскрипция.
Норвежский, вопреки расхожему мнению, мягкий язык, поэтому слово takk (спасибо), мы произносим как "таккь"; g в окончаниях слов не читается и не произносится (да и не только в окончаниях), а "y" произносится как "и" (ny — новый).
И не надо мне про диалекты и ниношк, тут стандартный букмол уровня первых уроков уровня а1, ну серьезно.
Так что не удивительно, когда слово råta на русском становится "скверной", а не "гнилью".