(Сломчиньский -- 10)
При всех указанных (и не указанных) недостатках текстов Р.СВЯТОПОЛК-МИРСКОГО и В. КУКУНИ ныне они лучшие из переводов романов Джо Алекса на русский язык. И вряд ли в ближайшем обозримом будущем что-то придет им на смену. Такие дела…
Немного о переводчиках.
Роберт Зиновьевич Святополк-Мирский (род. 29 апреля 1939 в Харькове) – белорусский писатель, кинодраматург, сценарист документального кино, переводчик с польского.
Вот что он сам рассказывает о себе:
«Поступил во ВГИК (Всесоюзный государственный институт кинематографии), окончил его, по моим сценариям даже поставили несколько фильмов. Но тут грянула перестройка, кино рухнуло вместе с советской властью, и возникла иллюзия, будто что-то сейчас изменится.
Кроме кино, у меня было еще хобби — игры. Я сочинил пару оригинальных игр, основал фирму по их производству, открыл их продажу, издал первый на всем постсоветском пространстве журнал игр и развлечений, стал его шеф-редактором, директором фирмы.
Кроме игр и сценариев, я еще переводил фильмы и книги с польского языка, и вот меня пригласили в Варшаву преподавать в элитарной школе рекламы драматургию кино и телевидения по моей собственной авторской программе. Я поселился в Варшаве, с упоением преподавал с утра до вечера.
Потом я вернулся на родину; тут как раз подоспела пенсия, и стало ясно: ну вот теперь только и начинается совсем новая замечательная жизнь: чтение, прогулки, рыбалка — и НИКАКОЙ РАБОТЫ! Однако скверные старые привычки плохо искореняются, и я все же разослал пару рукописей по издательствам — остались нереализованными несколько замечательных проектов, которые очень уж волновали воображение в двадцать пять лет, и потому жаль было с ними просто так расставаться. И вдруг одно издательство откликнулось.
Что самое интересное — оно не только решило опубликовать мой первый роман, но еще и стало спрашивать, нет ли у меня замыслов его продолжения. Конечно, они у меня были! Еще с тех памятных двадцати пяти лет… Одним словом, самая настоящая жизнь только сейчас и началась! Я написал уже шесть романов, и в планах у меня еще четырнадцать (пока!).
Среди разных жизненных свершений наиболее удачными считаю:
Художественные фильмы: «Добрая половина жизни» (автор сценария, 1976), «Хлеб, золото, наган» (автор сценария, 1980), «Большое приключение» (автор сценария, 1984). Документальные фильмы: «Счастье одной девушки» (автор сценария, 1974), «Играли мальчишки в войну» (автор сценария, 1982). Телевизионные публицистические фильмы «Плотные слои атмосферы» (продюсер, режиссёр, автор сценария, 1989), «Рostscriptum» (продюсер, режиссёр, автор сценария, 1989).
В 1993-1998 перевёл с польского на русский язык романы Мацея Сломчинского (Джо Алекса): «Ты всего лишь дьявол», «Скажу вам, как погиб он», «Ад во мне», «Бесшумной тенью догнала его», «Смерть промолвит вместо меня», «Тихая, как последний вздох».
Сочинил: повесть «Одна слеза, одна улыбка» («Мелочи жизни», 1971); историко-приключенческие романы: «Дворянин Великого князя», «Служители тайной веры» (1969-2004), «Заговор князей», «Пояс Богородицы» (2005-2006), «Четвертый хранитель» (2006), «Порубежная война» (2007)».
Владимир Григорьевич Кукуня – спортивный деятель, писатель, переводчик с польского.
О B.Г. Кукуне сведений у меня совсем мало. Он умер весной этого (2020) года. Вот что тогда писала о нем газета «Брестский курьер»:
«Он более был известен в Бресте как спортивный функционер, связанный с лучным спортом, яркий представитель которого – брестчанин Борис Исаченко завоевал “серебро” на Московской Олимпиаде в 1980 году. Но мало кто знал, что параллельно с этой работой Владимир Григорьевич вкладывал душу в литературное творчество – писал рассказы и повести, а также занимался переводами зарубежных авторов.
Несколько лет назад редакция газеты «Брестский курьер» издала книгу прозы Владимира Кукуни “Виражи белого грача”, познакомив широкую публику с автором, соединившим в своем творчестве жёсткий реализм с трепетным отношением к человеку».
Помимо переводов романов Мацея Сломчиньского (Джо Алекса) Кукуня перевел с польского языка роман американского писателя Десмонда Бэгли «Бегущие наобум», напечатав его в журнале «Неман». В этом же журнале печатались несколько рассказов и повестей В. Кукуни. В 1989 году в минском издательстве «Полымя» вышла из печати написанная им в соавторстве с Б.И. Исаченко книга «Серебряные стрелы».
Ну и самое последнее относительно Джо Алекса.
В 7-м номере журнала «Неман» за 2015 год публикации романа «Скажу вам, как погиб он» предпослана заметка «От переводчика» (P. СВЯТОПОЛК-МИРСКОГО), изрядно меня изумившая количеством фактологических ошибок, допущенных на столь малой печатной площади. Вот эта заметка:
«Джо Алекс (Мацей Сломчински, 1920 – 1998) -- англист, профессор Краковского университета, человек, который перевел на польский язык всего Шекспира. А кроме того, произведения Мильтона, Марлоу, Киплинга, Свифта, Стивенсона, а еще — Джойса.
Джойс писал «Улисса» семь лет. Сломчински переводил «Улисса» четырнадцать. Профессиональные литературные переводчики знают, что значит переводить Джойса. Существует всемирный клуб переводчиков Джойса. Там только асы. Мацей Сломчински был одним из них.
Впрочем, он был асом во всем. В том числе и в буквальном, первоначальном смысле этого слова. Во время Второй мировой войны он был пилотом-асом RAF и сбивал над Ла-Маншем фашистские самолеты, пока сам не был сбит.
— Я болел лишь один раз в жизни, — говорил мне в 1996 году этот стройный 75-летний мужчина, попивая коньяк и покуривая трубку, с которой был неразлучен, — это произошло после того, как, выпрыгнув с парашютом из сбитого самолета поздней осенью, я целые сутки проболтался в Ла-Манше, прежде чем меня выловили. Но не подумайте, что я простудился, — Боже упаси! Просто этот чертов фашист прострелил мне легкое.
Когда в начале 60-х годов в тогдашней ПНР появились первые романы, автором которых значился некий английский писатель Джо Алекс, литератор и эксперт Скотленд-Ярда, сначала помогающий своему другу инспектору Бену Паркеру раскрывать загадочные и таинственные убийства, а затем подробно описывающий в своих произведениях ход и метод их раскрытия, невозможно было поверить, что их автор не коренной англичанин.
Великолепный, тонкий знаток английской культуры и литературы, профессор Мацей Сломчински, кавалер Ордена Возрождения Польши, даже отдыхая в промежутках между переводами классиков, снова показал себя асом.
Под псевдонимом «Джо Алекс» он написал серию замечательных, чисто английских криминальных романов, которых не постыдились бы ни Конан Дойл, ни Агата Кристи. В подтверждение этого достаточно лишь одного факта: Скотленд-Ярд дважды награждал Мацея Сломчинского медалями за выдающуюся литературную деятельность в области криминального жанра».
И вот мои замечания:
1. «Мацей Сломчински…» -- нормативная передача польской фамилии “Słomczyński» на русский язык (см., например, Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин «Иностранные имена и названия в русском тексте» -- М: Высшая школа, 1985) – «Сломчиньский». С этим можно спорить, но лучше этого не делать – в такой передаче все очень логично.
2. «Мацей Сломчински, 1920 – 1998» -- эксклюзивный переводчик мог бы глубже изучить биографию писателя, некоторые сомнения в принятой в большинстве источников датировке могла бы зародить в нем хотя бы могильная плита.
3. «Джо Алекс (Мацей Сломчински, 1920 – 1998) – англист, профессор Краковского университета, человек, который перевел на польский язык всего Шекспира». Вообще-то Джо Алекс – не то, не другое и не третье. Сказанное относится к М. Сломчиньскому. Чисто формальная ошибка. Надо было как минимум поменять местами имена (писателя и псевдоним). Однако основная ошибка в ином. Дело в том, что Сломчиньский не имел высшего образования и, соответственно, не мог быть профессором Краковского университета (и название университета, кстати, правильнее -- Ягеллонский университет (Uniwersytet Jagelloński) в г. Кракове). Он лишь преподавал в Школе последипломной литературной подготовки молодых литераторов (“Школе писателей”) при этом университете. Правда, преподавал, видимо, прекрасно, поскольку в 2004 году была основана литературная премия его имени, которой награждают лучшие литературные произведения студентов этой школы. И, опять же, он не был англистом, т.е. ученым-филологом, был переводчиком с английского.
4. «А кроме того, <перевел>произведения Мильтона, Марлоу, Киплинга, Свифта, Стивенсона, а еще — Джойса». Не переводил он произведения Марло (так правильнее), но написал по мотивам одного из них фарс, который был поставлен на сцене, однако не был опубликован в какой-то иной форме.
5. «Джойс писал “Улисса” семь лет. Сломчински переводил “Улисса” четырнадцать». Все биограммы Cломчиньского говорят об одиннадцати годах работы над переводом. Сам Сломчиньский в предисловии к «Улиссу» упомянул о продолжительности работы в двенадцать лет.
6. «Впрочем, он был асом во всем. В том числе и в буквальном, первоначальном смысле этого слова. Во время Второй мировой войны он был пилотом-асом RAF и сбивал над Ла-Маншем фашистские самолеты, пока сам не был сбит». Вот откуда СВЯТОПОЛК-МИРСКИЙ взял все это? Ну не был Сломчиньский летчиком-асом, сбивавшим самолеты, не был даже вообще летчиком – служил в конце Второй мировой переводчиком в американской танковой дивизии.
7. «Я болел лишь один раз в жизни, — говорил мне в 1996 году этот стройный 75-летний мужчина, попивая коньяк и покуривая трубку, с которой был неразлучен, — это произошло после того, как, выпрыгнув с парашютом из сбитого самолета поздней осенью, я целые сутки проболтался в Ла-Манше, прежде чем меня выловили. Но не подумайте, что я простудился, — Боже упаси! Просто этот чертов фашист прострелил мне легкое». Без комментариев…
8. «Когда в начале 60-х годов в тогдашней ПНР появились первые романы, автором которых значился некий английский писатель Джо Алекс». Первый роман “Powiem wam jak zginął» вышел из печати все же в 1959-м, но это, скорее, можно счесть моей придиркой…
9. «Великолепный, тонкий знаток английской культуры и литературы, профессор Мацей Сломчински, кавалер Ордена Возрождения Польши». С профессором мы уже разобрались, а вот правильное название награды, врученной Сломчиньскому, звучит несколько иначе – «Командорский крест со Звездой Ордена Возрождения Польши».
10. «…даже отдыхая между переводами классиков». Вот и я когда-то полагал, что со Сломчиньским было нечто подобное: попишем – попашем, попереводим – оттянемся на детективах. На самом же деле он написал все восемь первых «Джо Алексов» в течение одного года. Об этом он говорил сам, но были и свидетели того, что он ходил с пачкой рукописей всех этих романов по редакциям польских издательств, пытаясь их там пристроить.
11. «Скотленд-Ярд дважды награждал Мацея Сломчинского медалями за выдающуюся литературную деятельность в области криминального жанра» -- подтверждения этому факту я пока не нашел. Единственное упоминание об этом содержится в предисловии В.Г. КУКУНИ к его переводам 1994 года. Пока что это (не нашел) моя проблема, а не белорусских переводчиков, и я буду рад любой подсказке.
(Окончание следует)