Сказка весьма вероятно ранее переводилась на русский язык, возможно в другом варианте.
Источник —
Жомокчулар жана жомоктор / Түз. Б. Сабыр уулу. – Б.: Турар, 2008. – 604 с.
(Сказочники и сказки / Сост. Б. Сабыр уулу)
ISBN 978-9967-421-50-9
стр. 85-87
«Чык татырбас Чыгай бай»
Рассказчик — Мырзалы Дуйшонбу уулу, село Шалта, Чуйская область, Киргизская Республика.
Бай Чыгай, который и подливки не даст попробовать
Жил в старину один бай по имени Чыгай. Была у него старуха-жена, дочь на выданье, овчар с головой, покрытой паршой, да рабыня, жена этого овчара. Был Чыгай бай жаден и скуп до крайности, ни с кем не делился пищей. Жил он в единственной юрте, поставив ее поодаль от других. Чтобы посторонние не застали его врасплох, огородил он юрту камышом, да еще и расстелил камыш вокруг юрты — если кто направится к юрте, то шуршание камыша предупредит хозяев. Всю еду этот бай съедал и выпивал тайком. Поэтому и прозвали его — «Чык татырбас Чыгай бай», что значит — «Бай Чыгай, который и чыка не даст попробовать», ведь чык (1) — это всего лишь подливка, которую подливают на бешбармак, перед тем как подать его гостям.
Однажды в аул этого самого бая Чыгая приехал Алдар Косе — безбородый хитрец. Встретился ему в ауле человек.
— Доброго пути... — приветствовал человек Алдара.
— Я путник, как говорят в вашем народе, божий гость. Чья это юрта? — спросил Алдар Косе, указывая пальцем на юрту, стоящую на отшибе.
— Это юрта бая Чыгая, которого прозвали «бай Чыгай, который и подливки не даст попробовать», — ответил встречный.
— Примет ли он меня, если я заеду к нему? — спросил Алдар Косе.
— Не ночуйте у него, останетесь голодным. Жаден очень этот бай, никому ничего не дает.
— Все же попробую, посмотрим, что из этого выйдет, — сказал Алдар Косе и, когда все люди разошлись по своим домам, направился к юрте Чыгай бая.
Своего коня Алдар Косе привязал в ложбине. Юрта бая оказалась большой юртой о шести полотнищах, обложенная кругом камышом.
Большая отара овец отдыхала у юрты. Алдар нашел два плоских камня и осторожно, стараясь не шуметь, стал раздвигать камыш, укладывая в освободившиеся места плоские камни. Ступая по этим камням, Алдар добрался до байской юрты. Заглянул Алдар в юрту через щели, видит, что сам бай сидит на «тёр» — почетном месте юрты, старуха его месит огромную дежу теста, рабыня подкладывает дрова в огонь, на котором кипит котел с мясом, паршивый пастух опаливает на огне баранью ногу, а байская дочка жарит на огне кирсень (2).
Увидев все это, Алдар сходил к своему коню, снял переметные сумы и перенес их поближе в удобное место.
— Ассалам алейкум! — воскликнул Алдар, неожиданно входя в юрту.
— Алейкум ассалам! — засуетился бай, — Доброго пути...
— Я — божий гость, нахожусь в пути, но далеко еще до моего аула, не добраться мне туда сегодня, поэтому решил я здесь переночевать и потом продолжить свой путь.
— Оставайся, оставайся! Заночуешь у нас. Ну, садись, гость, поведай о виденном-слышанном.
— Если говорить о виденном, то видел я, как ваша байбиче (3) месила огромную дежу теста, видел я, как ваша дочка жарила на огне кирсень, а ваш пастух опаливал баранью ногу.
Долго болтали бай и Алдар о том, о сём. Притворился бай, что клонит его в сон, говорит своим домочадцам:
— Дайте-ка мне подушку, что-то спать захотелось, вздремну немного. Да и гостю тоже подложите что-нибудь под голову, пусть и он поспит.
Принесла байская дочь две подушки, одну дала отцу, вторую гостю. Сделал Алдар вид, что заснул, а сам время от времени приоткрывал глаза и наблюдал за тем, что происходит в юрте.
Чыгай бай, который и подливки не даст попробовать, и вправду крепко заснул, а за ним уснули и все в доме. Тогда Алдар осторожно встал, вытащил мясо из котла, уложил в свои переметные сумы, а затем навьючил их на коня. Вернувшись в дом, Алдар отыскал старые штаны пастуха и шаровары рабыни, изрезал их в лоскуты и положил в котел, а затем лег на место и стал следить, что будет дальше. Спустя некоторое время бай проснулся и зашептал своей жене:
— Байбиче, а байбиче! Вставай, доставай мясо из котла, гость-то заснул.
Хозяйка поднялась, взяла большое блюдо и аткуур (4), вытащила из котла «мясо», расстелила скатерть и поставила блюдо перед баем. А в юрте темно. Принялся бай резать «мясо», а оно не режется.
— Эй, да это и не мясо вовсе, а гадость какая-то! — воскликнул наконец бай.
Легли они со старухой обратно. А баю на пустой желудок не спится. Снова он шепчет жене:
— Мочи нет, в животе так и крутит, не могу заснуть!
А Алдар лежит и слушает, как они шепчутся.
— Давай я наложу топленого масла из кутыря (5) в чашку, покушай, да и спи себе в теплой и мягкой постели, — говорит баю жена.
Наковыряла старуха в большую чашку ножом куски топленого масла из кутыря, протянула чашку баю, а Алдар впотьмах перехватил чашку. Решила старуха, что это бай взял чашку, вернула кутырь на место и легла спать. А Алдар незаметно взял кутырь и перепрятал.
— Ну и где твое масло? Долго еще мне ждать?! — шепчет бай жене.
— Батюшки! Так ведь только что отдала я чашку с маслом тебе!
— Не брал я масла!
Стала старуха в темноте искать наощупь кутырь с маслом, все вокруг охлопала, но не нашла. Тем временем Алдар отнес кутырь к своему коню, приторочил к седлу, вернулся и лег на свое место.
Утром бай стал выгонять овец на пастбище, а Алдар и говорит ему:
— Дядюшка бай, хотел я залатать свои сапоги, дайте мне шило.
— Иди, спроси у жены, — отвечает бай.
Отправился Алдар к старухе:
— Дайте мне шило.
— Нет, не дам, — отвечает старуха.
А дочку бая звали Мис, то есть «шило».
— Дядюшка бай, а дядюшка бай! — заорал Алдар баю, — не дает мне ваша хозяйка Шило!
— Отдавай, байбиче! Отдавай! — машет рукой бай в ответ.
Что оставалось делать старухе? В одну сторону посмотрит, заплачет, в другую — засмеется. Пришлось ей отдать свою дочь Алдару.
Усадил Алдар девушку на коня позади себя, да и был таков. Вернулся бай домой, а дочери нет.
— Где дочь? — спрашивает бай у жены.
— Увез ее гость, — отвечает та.
— Как, увез?! Ты зачем ее отдала ему?
— Так ведь ты сам крикнул, чтобы я ее отдала.
— Так он у меня не дочь просил, а шило, шило! Мол, надо сапоги залатать. Не дочь нашу, а сапожное шило просил!
Так и остался жадный бай ни с чем.
1) чык — подлива, которой сдабривают бешбармак непосредственно перед его подачей. Для приготовления чыка большое количество мелко нарезанного лука припускают со специями на жирном бульоне, снятом с кипящей поверхности котла, в котором варится мясо для бешбармака.
2) кирсень — кирг. керчөө, часть бараньей грудинки (преимущественно жир), срезаемая вместе со шкурой. Считается лакомством, обычно при разделке бараньей туши хозяин вырезает кирсень и отдает своим детям, которые жарят кирсень на огне и едят, пока готовится основное мясо туши.
3) байбиче — старшая жена, в более широком смысле уважительное обращение к хозяйке дома.
4) аткуур — трёхпалый железный крюк, чтобы переворачивать и доставать мясо из котла.
5) кутырь — кирг. карын, выскобленный и промытый овечий желудок. Его засаливают и используют как сосуд для топленого масла. Масло вытапливают из сливок, собранных с коровьего молока, и сливают в кутырь. Масло застывает в кутыре и в таком виде может храниться очень долго. Уже при использовании целый кутырь можно разрезать на части вместе с оболочкой. Оболочка, пропитываясь маслом и солью, подвяливается и тоже может употребляться в пищу, дети едят ее как лакомство — она хрустящая, напоминает формой и вкусом чипсы.