Г Лавкрафт Сомнамбулический


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «mr_logika» > Г. Лавкрафт "Сомнамбулический поиск неведомого Кадата"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Г. Лавкрафт «Сомнамбулический поиск неведомого Кадата»

Статья написана 10 марта 2020 г. 22:17

«Летят перелётные птицы / Ушедшее лето искать. / Летят они в жаркие страны, / А я не хочу улетать. / А я остаюся с тобою / Родная моя сторона! / Не нужно мне солнце чужое, / Чужая земля не нужна.»

М. Исаковский (и М. Блантер)

Этот случай из разряда тех, довольно редких в моей практике, когда вопрос «с чего начать» вообще не возникает. Конечно вот с этого.

«Сегодня у берега нашего бросил / Свой якорь досель незнакомый корабль, / Мы видели отблески пурпурных вёсел, / Мы слышали смех и бряцание сабль. / Тяжёлые грузы корицы и перца, / Красивые камни и шкуры пантер, / Всё, всё, что ласкает надменное сердце, / На том корабле нам привёз Люцифер. / Мы долго не ведали, враг это, друг ли, / Но вот капитан его в город вошёл, / И чёрные очи горели, как угли, / И странные знаки пестрили камзол.»

Это написано в другой стране за 20 лет до Кадата другим сновидцем, не менее опытным, чем Автор Кадата, в котором можно найти следующие строки: «...предпочитали шёпотом рассказывать о чёрных галерах. Одна из этих галер через неделю должна была прибыть в порт с грузом рубинов, и горожане с ужасом ожидали дня, когда она бросит здесь якорь. У сходивших с этих галер купцов были огромные рты, а их тюрбаны с торчащими над лбами двумя верхушками свидетельствовали о дурновкусии их владельцев. Их ноги были обуты в сандалии — короткие и диковинные, каких не найти в Шести царствах. Но тревожнее всего была тайна, связанная с невидимыми гребцами.»

Я начал цитировать Кадат с чёрных галер потому, что с ними оказалась тесно связанной оригинальная (полной уверенности, что оригинальная, у меня нет, просто хочется так думать) идея Лавкрафта — идея о местонахождении Ада на обратной стороне Луны. Это, одно из лучших представлений Ада в фантастике, к сожалению слегка подпорчено присутствующим в нём космическим как по расположению, так и по величине, ляпом. Приведу коротко свои соображения по этому поводу. У меня нет возражений против перелёта галеры с гребцами, купцами и товарами с Земли на Луну с последующим плаванием по лунному морю; как любому известно, на Луне полно морей. Точно так же у меня не вызывает вопросов и сомнений способ, которым передвигается в русских сказках (о связи Кадата с русскими сказками разговор впереди) ступа с бабой Ягой. Способ этот, напомню, весьма прост — ступа «идёт, бредёт сама собой». И, наконец, я просто-таки приветствую гигантских котов с Сатурна, каких угодно, пусть даже и квантовых, как у Фредерика Пола. Но, если уж Автор не забывает упомянуть, что галера доставила Картера именно на «загадочную незримую сторону» Луны, то появление над горизонтом этой части Луны «гигантского сверкающего диска Земли, раз в десять больше видимой нами Луны» является бесспорным ляпом, заметно снижающим впечатление от этой замечательной сказки. Такое нельзя прощать никому, а большим мастерам в особенности. Радует, конечно, что больше в Кадате подобных казусов нет. Есть пара-тройка мелочей простительных, хотя и неприятных. Первая такая мелочь это чёрный оникс, из которого выстроен целый город. Оникс не бывает чёрным, а бывает жёлтый, белый и различных коричневых оттенков с белыми и чёрными узорами. Жаль, что Автор не использовал такой замечательный материал, как обсидиан. А инкрустации из оникса! Это был бы шедевр градостроительного искусства. Вот ещё нечто, чего я не понял и, видимо, понять не способен: «...Картер увидел, что человекоподобные существа выполняли самые презренные виды подневольной работы, для которой не требовалась физическая сила, — стояли у штурвала, готовили пищу, были посыльными или вели торговлю...». Ну, посыльный ещё сойдёт с грехом пополам, но назвать презренными профессии рулевого, повара (кока) и купца — это выше (а, скорее, ниже) моего понимания. И третья мелочь — существует некая заброшенная каменоломня (ониксовая), «где в незапамятные времена добывались такие исполинские глыбы и блоки, что самый вид их вызывал ужас у всех...». Когда Картер находит эту каменоломню, то видит вырезанные в её стенах «огромные, в ярд шириной, квадраты, свидетельствовавшие о размерах глыб, некогда вырубленных здесь безвестными резчиками.» Ярд меньше метра, квадратная плита такого размера может вызвать ужас разве что у муравья. Или тут какая-то дурацкая ошибка со смыслом этих квадратов в переводе. Другой ошибкой перевода мне кажется «непотребная жестикуляция», которую используют в чисто деловом разговоре рогатые чёрные летуны, упыри и ночные призраки. Непотребная с чьей точки зрения? Сновидца, не понимающего в этом разговоре ровным счётом ничего?

Злоупотребление отрицательными эпитетами — вот что в этой книге производит наиболее неприятное впечатление. Разве не дико звучит такое, к примеру, описание музыкального инструмента: «... сидящий во тьме поднял мерзкого вида резную флейту из слоновой кости, которую зажимал в лапах...». Или этот пассаж: «... перед его мысленным взором стоял неосвещённый зал с куполообразным потолком, с бездонным колодцем в центре и отвратительной бронзовой дверью в стене.» Встречается и такое словосочетание, как «отвратительные стенания» (волосатых гигантов — гугов), а «ужасные гасты» тут же (через тире) названы «омерзительными тварями», что, вероятно, по мысли Автора, должно усиливать ощущение ужаса, но не усиливает нисколько. Слова «ужасный» и «мерзкий» встречаются в тексте неоправданно часто («мерзкие обитатели чёрных провалов», «мерзкий посланец зла», «ужасающая осязаемость» неких туманных волн), но эти картины перекрываются всё-таки «... бесконечными панорамами далёких городков с торчащими иголками шпилей, и горными цепями за горными цепями вдоль Норт-Шора, и безмолвными каменистыми склонами, и низенькими, увитыми плющом особнячками под сенью гигантских валунов в род-айлендской глуши. Запах моря и благоухание полей, чары тёмных лесов и зелёная радость садов на рассвете. Это твой город, Рэндольф Картер, ибо всё это — ты сам. Новая Англия породила тебя и влила тебе в душу всю эту красоту, которой несть конца. Эта красота, отлитая, закалённая и отшлифованная годами воспоминаний и снов, и есть твой чудесный град на неуловимом закате; и чтобы найти этот мраморный парапет с дивными вазами и резными перилами, и чтобы спуститься наконец по бесконечным ступеням в город широких площадей и разноцветных фонтанов, тебе надо лишь вернуться к мыслям и видениям своего милого детства.»

А вот мелочь из числа приятных (и таких в повести огромное количество, она почти сплошь из них и состоит). Это словосочетание «высокопоставленный упырь». Чуть ли не каждый день их вижу и о них слышу; удивительно, что эта ёмкая характеристика не звучит в СМИ. Может быть по причине её неполиткорректности?

Как и обещал, немного о сказках. Так совпало, что в один из дней, когда читал Кадат, мне повезло с пополнением моей небольшой коллекции детских иллюстраций. Стараюсь, по возможности, приобретать самое лучшее, и вот книга под названием «У лукоморья...». У неё два автора, один из них, как не трудно догадаться, Пушкин. Второй — художник Михаил Бычков, нарисовавший в большом формате каждую строку вступления к «Руслану и Людмиле», причём, каждая иллюстрация на весь разворот, всего 13 картинок. Думаю, это издание войдёт в соответствующий золотой фонд, объединяющий художников уровня Скотта Густафсона. Если бы не эта книга, мне вряд ли пришло бы в голову сравнение невероятно причудливого мира Лавкрафта с огромным, до невообразимых пределов разросшимся Лукоморьем, где «лес и дол видений полны», где чудеса, где леший бродит, где «на неведомых дорожках следы невиданных зверей» и, внимание (!), где кот учёный, прогуливаясь вокруг огромного дуба, такого же, какие растут в Зачарованном лесу, беседует с Пушкиным (есть и такая иллюстрация), очевидно, знающим кошачий язык не хуже Рэндольфа Картера. Нельзя, правда, исключить, что кот говорит на языке Пушкина. Это вполне возможно, ведь все мы отлично знаем, как чисто, абсолютно без акцента, говорит по русски простоквашинский кот Матроскин*. Да и в совершенстве владевшего французским Кота в сапогах не следует забывать.

Закончу ещё одной цитатой из того же сновидца, с которого начал.

«Они боялись — их найдут. / Кругом сновал весёлый люд: / Рабы, сановники, купцы, / С большими лютнями певцы, / Послы из дальней стороны / И в пёстрых тряпках колдуны. / Поклонник дьявола порой / С опущенною головой / Спешил в нагорный Анкобер, / Где в самой тёмной из пещер / Живёт священная змея, / Земного матерь бытия.»

Обычно я воздерживаюсь от прямых рекомендаций, но об этой поэме в прозе о том, что в огромном бесконечно разнообразном мире самое главное и дорогое для человека — это его родная сторона, о любви «к родному пепелищу» и к «отеческим гробам» (гробы тут особенно уместны) — об этой поэме говорю — постарайтесь прочитать.

PS. Пример (не слишком, правда, страшный) «издательского хоррора», добавленного к авторскому. В книге издательства «Иностранка» «Иные боги и другие истории», которая сейчас передо мной, художник Пикман, ставший «высокопоставленным упырём», назван Ричардом Антоном, хотя в сборнике того же издательства «Хребты безумия» его имя Ричард Аптон, что, по моему, ближе к истине. В общем, как всегда, от чего-то вполне приемлемого, до чего-то абсолютно позорного один шаг (одна буква). Тем и похожа работа издателя на работу сапёра — не надо спешить, иначе что-нибудь подорвёшь, обычно это случается с собственной репутацией, как в известном случае со словом «главнокомандующий», где всего-то одну букву пропустили.

*) Да какой он кот! Матроскин такой же кот, как голован Щекн-Итрч — собака.





1188
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение10 марта 2020 г. 23:52

цитата

И всё было хорошо, но мама животных не любила, особенно всяких кошек. Про кошек она всегда вспоминала, когда купальники выбирала, обязательно с закрытой спиной.
А однажды было так. Идёт себе дядя Фёдор по лестнице и бутерброд ест. Видит – на окне кот сидит. Большой-пребольшой, чёрный-пречёрный. Кот говорит дяде Фёдору:
— Неправильно ты, дядя Фёдор, бутерброд ешь. Ты же построение для призыва Андромелеха заготовил, а перед ритуалом месяц поститься надо.
Дядя Фёдор ещё разок от бутерброда откусил и коту протянул.
— Ты сам колбасу-то попробуй. Её в вегетарианской столовой можно подавать. А откуда ты про ритуал знаешь?
Кот колбасу прожевал и ответил:
— Так я на чердаке живу. И как ты свои пентакли на крыше перекладываешь мне хорошо видно. Дрянь, кстати, колбаса. И пентакли ты сориентировал неверно. Ты их на Пёсью звезду направил, а надо на Царскую.
— Я их вообще на Останкинскую телебашню наводил. И кусочек штукатурки от стены башни у адамовой головы положил.


https://docs.google.com/document/d/1C...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение11 марта 2020 г. 16:36
Никогда этого не видел. Кто Автор, не скажете? Это же не Эдуард Успенский?
 


Ссылка на сообщение11 марта 2020 г. 20:18
Некий МаксКитч с пикабу. Там, по ссылке, полная версия.
 


Ссылка на сообщение11 марта 2020 г. 21:45
Спасибо, обязательно посмотрю. Я ведь когда-то отзыв на дядю Фёдора написал, некоторые хвалили.


Ссылка на сообщение11 марта 2020 г. 08:50

цитата mr_logika

идея Лавкрафта — идея о местонахождении Ада на обратной стороне Луны

Вы уверены ? Лавкрафт сам не был верующим человеком, а был убежденным материалистом. В его творчестве ничто не дает повода думать, что созданная им мифология как-то связана с христианством или другой религией. Там нет ни ада, ни дьявола. Персонажи из его пантеона обладают совсем другими чертами.

цитата mr_logika

появление над горизонтом этой части Луны «гигантского сверкающего диска Земли, раз в десять больше видимой нами Луны» является бесспорным ляпом

Если совсем формально, то часть обратной стороны Луны видна с Земли. Посмотрите пункт Либрации https://ru.wikipedia.org/wiki/Обратна....
Соответственно и наоборот.

цитата mr_logika

Оникс не бывает чёрным

Ну как бы бывает https://themineral.ru/podelochnye/che...

цитата mr_logika

Непотребная с чьей точки зрения? Сновидца, не понимающего в этом разговоре ровным счётом ничего?

Ну может не понимал, но показаться ему неприятной другими словами она ему могла.
И вот «Воодушевленный их мгновенной реакцией Картер попытался дать некоторые объяснения и поведал им о пленении и истязании трех упырей и о необходимости собрать отряд и вызволить их из лап лунных тварей. Ночные призраки, хотя и безгласые, похоже, поняли его сбивчивое сообщение»

цитата mr_logika

«что считает себя вправе попросить их о такой же услуге, как и та, что была не так давно оказана им собакоподобным прыгунам.» Эта бессмыслица станет нормальной фразой, если написать «собакоподобными прыгунами».

Опять Вы не правы. Оказана им ( Картером ) — кому — прыгунам. Если бы услуга была оказана в обратном направлении, тогда было бы. «что считает себя вправе попросить их о такой же услуге, как и та, что была не так давно оказана ему ( а не им ) собакоподобными прыгунами.»

цитата mr_logika

Пикман, ставший «высокопоставленным упырём», назван Ричардом Антоном

Вот это непозволительная ошибка со стороны издательства.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение11 марта 2020 г. 13:18
В интернетовской статье о ЧЁРНОМ ониксе говорится, что он состоит из слоёв разного цвета. Мне этого достаточно.
 


Ссылка на сообщение11 марта 2020 г. 18:33
Черный оникс так и называется черный оникс. Если смотреть на него

достаточно черным выглядит ?
А то, что он состоит из слоев — это важно ? Это не справочник по минералогии Вы читали.
И достаточно Вам этого для чего ?
 


Ссылка на сообщение11 марта 2020 г. 21:26

цитата brokenmen

И достаточно Вам этого для чего ?
Для того, чтобы понимать, что чёрный оникс в действительности чёрно-белый и получить сплошь чёрный большой кусок невозможно. Маленькие бусы — да, можно изготовить в чёрном виде. Фотография эта мне попадалась.
 


Ссылка на сообщение11 марта 2020 г. 21:31
Давайте сойдемся на таком честном варианте — в произведении нет ляпов, которые бы мешали погрузиться в атмосферу Сновидческого мира. :beer: Переводчики могут учудить порой, это правда
 


Ссылка на сообщение11 марта 2020 г. 14:14

цитата brokenmen

Опять Вы не правы.
Да, запутал меня Автор не без помощи переводчика. Картер считает, что он оказал упырям услугу и просит об аналогичной («такой же») услуге. Но он никуда упырей не переносил, это сделали ночные призраки, а просит организовать перенос себя через гористую страну птиц шантак.
Неудачно получилось. Попробую исправить.
 


Ссылка на сообщение11 марта 2020 г. 18:35

цитата mr_logika

Да, запутал меня Автор не без помощи переводчика.

Опять автор виноват.

цитата mr_logika

Попробую исправить.

И не только это, если честно.
 


Ссылка на сообщение11 марта 2020 г. 21:42

цитата brokenmen

Опять автор виноват.
Вот что он ещё тут подбросил. «... всё вновь стало таким же, как прежде, вернувшись на неисчислимые калпы назад.» (стр. 657, «Иные боги и другие истории», «Иностранка», 2017). Тут, я вижу, есть знатоки творчества Лавкрафта, и не сомневаюсь, что единица измерения времени «калп» давно уже им известна.
А либрацию давайте оставим в покое. Ляп он и в Африке ляп.
 


Ссылка на сообщение11 марта 2020 г. 21:51
Не калп, а калпа. С пониманием орфографии у Вас и правда не очень.
И эта единица известна очень давно, тут Вы правы.
Ка́льпа или ка́лпа (санскр. कल्प, «порядок», «закон») — единица измерения времени в индуизме и буддизме. https://ru.wikipedia.o...
Перестали бы Вы выставлять себя не в лучшем свете.
 


Ссылка на сообщение11 марта 2020 г. 22:03

цитата brokenmen

Не калп, а калпа.
В книге множественное число, из этого неясно, какого рода слово. Хотя, действительно, с орфографией у меня не всё в порядке. Даже простое слово сомнамбулический не смог написать правильно.

цитата brokenmen

единица измерения времени в индуизме и буддизме.
Мне не все мировые единицы измерения времени известны, например, я не знаю, как измеряют время австралийские аборигены и африканские пигмеи.

цитата brokenmen

Перестали бы Вы выставлять себя не в лучшем свете.
Зато я даю Вам возможность выставить в лучшем свете себя. Разве это плохо?


⇑ Наверх