Он видел разные моря,
Но помнил свой причал.
В портах, бросая якоря,
Все флаги различал.
Завидев новый галеон,
С командой заодно,
Догнав свой «приз», стремился он
Пустить его на дно.
С «испанцем»** сблизиться пора б,
Войдя в лихой кураж.
Цепляясь крючьями как краб,
Он шёл на абордаж.
Залп корабельных батарей
Победу приносил.
«Весёлый роджер»***, гордо рей,
Пока хватает сил!
Берегового братства**** стяг –
– знаменье сатаны.
Его заметив, всякий враг
Наделает в штаны.
И верил каждый флибустьер*****
Среди семи смертей,
Что не видать ему галер,
Три тысячи чертей!
Любой был рад хвалу воздать
Такому кораблю –
– надёжней судна не сыскать,
Послушного рулю.
Но как-то раз пришлось ему
Вступить в неравный бой.
В густом пороховом дыму
Жужжал картечный рой.
И вот остался сиротой
Отчаянный фрегат,
Смотря, как души чередой
Безмолвно сходят в ад.
И яростью рождая взрыв,
Свершил морской закон —
— товарищей похоронив,
Как верный компаньон.
* Частное морское судно, во время войны нападавшее на суда неприятеля с ведома или разрешения своего правительства, а также занимавшееся морским разбоем.
** Наиболее частой добычей каперов были испанские суда, поскольку Испания долгое время являлась основным соперником на море других держав.
*** Общепринятое ироничное название флага, используемого пиратами.
****свободная коалиция пиратов и каперов в XVII и XVIII вв.
*****Французский вариант голландского vrijbuiter и англ. freebooter, переводящегося как «вольный добытчик».