Для будущей четырехтомной — двуязычной — антологии английской поэзии приходится переводить поэтов вовсе неизвестных и порою весьма странных.
.
Джордж Сесиль Айвз / George Cecil Ives (1867-1950)
.
Интервал
.
Я помню белизну его чела,
Его глаза, глубокие как небо,
Он, полагаю, соблазнил бы Феба,
И Зевс к нему отправил бы орла.
.
С тех пор прошло совсем немного лет,
Переместились знаки Зодиака,
И вот опять мы встретились, однако
Былого облика простыл и след.
.
О Красоты мистическая суть,
Что, как душа, всегда стремится мимо,
Неуловимо, незапечатлимо,
Спеша от грубых взоров ускользнуть.
.
Прекрасна Юность только до поры,
Когда закат провозвестит о ночи,
И все жесточе нам, все одиноче
Печалиться, что отняты дары.
.
An Interval
.
I saw a white face fringed with soft dark hair,
With liquid lights reflected in its eyes,
That might have fetched Apollo from the skies.
And made Jove's eagle swoop for one so fair.
.
A little span, a handful of short years.
Dropped like the sand-grains through Time's hour-glass:
I see that face once more, but now, alas,
How changed its contour to my mind appears.
.
Oh, mystic Beauty, wherein dost thou lie,
Defyino' touch of sacrilegious hand,
That seeks to grasp thee whom none understand,
Hid like the soul, from man's mean scrutiny ?
.
Thy spell doth pale and lift as youth doth go.
Like the red sunset off the cold grey range,
Leaving us bare and bald, lonely and strange,
Wondering what hath gone, and vanished sure and slow.