Оговорюсь сразу, это — не основная статья о романе Кикути «Охотник на вампиров Ди», основную — попробую причесать для публикации. Здесь же оставлю сплошь свое беспощадное имхастое, которое в основную не войдет.
Появление у меня романа в первую очередь связано с некоторой ошибкой. Я делал на Озоне заказ манги и комиксов (в т.ч. Невеста речного бога vol. 1-2, Шоу уродов..., Полный пока) и обнаружил в категории «Манга и графическая литература» издаваемый азбукой «оригинал культового анимэ». То есть, знай я, что в итоге получу книжку — трижды бы подумал, — а поскольку не являюсь фанатом фраза из аннотации «роман Хидеюки Кикути» не предостерегла меня: мало ли у нас «графических романов» выходит? Да и «иллюстрации Еситако Амано» можно понимать двояко.
Насколько я понимаю, не я один попался на эту Озон'овскую фишку. Позже я написал в Озон о том, что они редиски об ошибке (наверняка, не я один) и теперь книга находится в разделе «экранизации». Интересно было бы сравнить продажи.
Роман мне почти совсем не понравился. Текст — это просто какой-то кошмар: то витиеватые мегапафосные выражения достойные надцатых веков, то маловразумительные поступки персонажей.
цитата
...И плевать, что вы самые отмороженные бандиты, когда-либо топтавшие землю, — все вы слабоумные придурки! Мы как-никак Силы обороны Фронтира!..
цитата
— Симпатичный экземпляр, сестры < … > . Давно мы не встречали человечка, достойного наших услад. И дело не только в смазливом личике — посмотрите, какие у него мускулы.— Сестры, я не позволю вам первым попробовать его, — заявила левая голова. — < … > Я первая вознесу его на вершину удовольствия и первая глотну его крови, когда он рухнет на этот пик.
И так далее. Отдельного упоминания/возмущения заслуживает событийная канва. Граф приходит к девушке, которая прячется в защищенном доме с доктором, который силится вспомнить древнее средство против вампира и в самый ответственный вспоминает — это порошок чеснока, порошок помогает, но граф все равно сохраняет силы, он уже готов схватить желанную добычу, но обнаруживает защитную печать Ди. Тут он скисает, говорит что-то вроде «I'll be back» и скрывается. Т.е. по сюжету печать оставленная Ди способна победить и прогнать вампира-графа и тогда о чем речь в дальнейшем где в личном противостоянии Ди/граф они сражаются почти на равных и т.д. и т.п.
Еще забавно, что в планах «Азбуки» на фантлабе числится публикация «всех шести романов» в то время как их уже насчитывается тринадцать. Но это, может быть, наш глюк, мне так и не удалось разобраться. Нигде кроме нас, я таких сведений не обнаружил.
Самое интересное в том, что в отношении любого переводного произведения ситуация всегда рискует переродиться в старый анекдот, где «битлз» оказались дрянью, потому что рабинович по телефону напел. И тут я оговорюсь во второй раз, потому что отношусь к категории читателей, для которых читабельный текст важнее точности передачи. Коль оригинал дрянь — незачем его и переводить, тем паче если не собираешься сделать его лучше. Между прочим, редкие случаи, когда перевод на русский оказывался удачнее оригинала, почти все нежно лелеются уже долгие годы памятью благодарных читателей. В конце концов, и автор, и переводчик — художники слова, а потому должны стремиться к красоте. Конец оговорки.
И вот ситуация с переводчиком в отношении романа Кикути оказывается крайне интересна: переводчицей числится Валерия Двинина, которая переводила Ходжилл, Кнаака, Сильверберга и прочих — как на подбор, американцев и англичан.
Трудно предположить, что переводчица, которая до сих пор специализировалась на англоязычной фантастике вдруг сделала перевод с японского оригинала. Что это значит? Это значит что перевод романа это «битлз» напетые нам по телефону русской переводчицей со слов, напетых по телефону американским переводчиком, благо найти англоязычный текст в сети — проблемы не составляет.
Так вот, сравнивая с английским текстом я пришел к выводу, что не все так ужасно, и все могло бы быть переведено более менее читабельно, на мой имхастый взгляд. Хотя тут опять нужно упомянуть, что консультация у нашей уважаемой Katy убедила меня в точности и даже адекватности перевода, и тут я не могу не доверять профессионалу, но подспудно остался осадок неясности: а как с русским языком у русской переводчицы?! По мне — так не очень...
цитата
Since it has already fed once on the person it's after, I don't imagine it'll be in that much of a hurry, so I suppose after midnight will be the time to watch.Поскольку вампир уже отведал крови намеченной жертвы, не думаю, что он станет слишком торопиться, так что, полагаю, нам придется подождать до полуночи.
Кем намеченной, кому, куда? Коряво.
цитата
In many cases those who'd felt the baleful fangs of a vampire were isolated in their respective village or town while arrangements were made to destroy the culprit, but if they were simply unable to defeat the vampire, the victim would be driven from town or, in the worst cases, disposed of.В большинстве случаев тех, кого коснулись гибельные клыки вампира, изолировали на время, необходимое для уничтожения преступника, но, если победить вампира не удавалось, жертву изгоняли из города или, в худшем случае, ликвидировали.
Преступник — имхо, можно употреблять в контексте юридических нарушений, вампир по этой категории не проходит, виновник.
цитата
Only it wasn't the charming smile that people couldn't help but return. It was the satanic grin he'd worn on the main road.Только это была не та очаровательная улыбка, на которую люди охотно отвечают. Это была сатанинская ухмылка, которую мы уже видели на главной дороге.
«Он надевал» превратилась в «мы уже видели».
цитата
Молекулярное строение клеток изменилось, нервная система кучера стала нервной системой дикого, рожденного, чтобы стремительно нестись по просторам.The transformation had begun. The molecular arrangement of his cells changed, and his nervous system became that of a wild beast born to race across the ground at great speeds.
По каким «просторам»? По «просторам» чего? Вот список цитат, найденный поисковиком, не считая пионерской песни «вместе весело шагать по просторам»:
цитата
...без помех мчаться по просторам города.
По просторам Серенгети мчались мы...
...возможность мчаться по просторам картин...
...с восторгом мчаться по просторам России...
...мчавшихся по просторам нашей сказочной страны...
...спустя час мчаться по просторам Франции
Еще одну деталь нужно отметить, в англоязычном тексте присутствует брань (fu*k off и пр.), русский перевод отцензурен, и все «факи» заменены на вполне школьные аналоги. Это и понятно, книга с таким количеством недостатков вряд ли можно всучить взрослому читателю, следовательно, ее необходимо адаптировать для чтения школьниками. Но тем более комично смотрятся переводы некоторых моментов оригинального романа.
цитата
...Don't put up such a fight. You'll live a while longer. Until I've taken my pleasure, at least.» The dashing youth's mouth locked over the virgin's lips.
В этом эпизоде должно нарастать какое-то напряжение. Только что состоялась схватка, Рэй-Гинсей должен проявить себя угрожающе, опасно, беспринципно и вообще, вызвать переживание за судьбу героини. Что мы имеем в «переводе»?
цитата
Не сопротивляйся. Ты еще поживешь немного. По крайней мере до тех пор, пока я не получу удовольствие…Рот молодчика сомкнулся на губах девственницы.
Собственно, все что можно было испортить в и без того не идеальном произведении на мой взгляд испорчено.
Диагноз таков: книга не стоит своих 180-200 рублей, и можно было бы попытаться сбагрить ее букинисту, но блин, денег жалко. Перечитывать я точно не стану. Сыну, когда у меня он появится и повзрослеет в достаточной мере, я бы предложил почитать что-то другое. В самом плохом смысле книга напомнила фантазии Петухова тем же пафосом, и той же бредовой несвязностью сюжета. Что же такое получилось у «Азбуки»? Чтиво для фанатов. Насколько я смог оценить реакцию оных, большинство — просто в восторге от издания Кикути на русском.
Такие дела...