И еще Майн


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «witkowsky» > И еще Майн Рид
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

И еще Майн Рид

Статья написана 24 августа 2019 г. 17:14

Майн Рид

.

Монтеррей

*

Лезь в петлю, храбрый Крильон, мы сражались, а тебя с нами не было! (Письмо Генриха IV Крильону)*

.

В тот день немного было нас

Перед лицом стальных дождей –

Но много кто мечтал подчас

Отдать полжизни, чтоб в тот раз

Идти средь нас на Монтеррей.

.

Разрывы слышались вокруг,

То чуть левей, то чуть правей;

Никто не трусил, если друг,

Подстрелен, корчился от мук

И умирал за Монтеррей.

.

Сквозь огненный ревущий шквал

Шагал всё тот же строй парней;

Кто пал, кто – в полусне – стрелял,

И залп за залпом прошивал

Умытый кровью Монтеррей.

.

Противник откатился в тыл,

Когда, под носом батарей,

По нам палящих со всех сил,

По центру атакован был –

Мы штурмом шли на Монтеррей.

.

Наш вьётся флаг меж облаков,

Среди кладбищенских камней

Звучит вечерний звон рожков,

И травяной хранит покров

Тех, кто погиб за Монтеррей.

.

Немного кто из нас живой,

Но всяк признался б, что скорей

Хотел бы в схватке штыковой

Солдатский обрести покой,

Чем не пойти на Монтеррей.

.

(*)

Монтеррей – город на северо-востоке Мексики, битва американско-мексиканской войны состоялась 21-24 сентября 1846. Автор пишет название города с одной Р, вероятно по аналогии с американским городом Монтерей в Калифорнии.

В эпиграфе – сокращённая цитата из Вольтера, слова Генриха IV касались битвы с католиками при Арке 15-18 сентября 1589 года. Луи де Крильон – военачальник, смелость которого считалась легендарной. Современная пословица гласит «Лезь в петлю, храбрый Крильон, мы победили без тебя».

.

Перевод Бориса Булаева





447
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх